国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論新中國成立以來戰(zhàn)爭題材譯制片的配音藝術(shù)

2023-03-09 03:52:22
西部學(xué)刊 2023年3期
關(guān)鍵詞:譯制片列寧語言

熊 雄

解放前,我國上海等發(fā)達(dá)地區(qū)的電影市場被英美影片所壟斷,解放后,人民不希望再看到資本主義國家的電影,英美影片被全面禁映?!笆吣辍?1949年至1966年)時(shí)期,我國一方面開始著手拍攝自己的電影,另一方面實(shí)行拿來主義,大量引進(jìn)、譯制蘇聯(lián)等國的革命電影,以解燃眉之急。戰(zhàn)爭片相較其他類型的影片更具革命性和震撼力,可以很好地起到鼓舞人民的作用,《普通一兵》《團(tuán)的兒子》等最早一批進(jìn)入我國的譯制片幾乎全部都是來自蘇聯(lián)的戰(zhàn)爭片??梢哉f,新中國的譯制片事業(yè)由戰(zhàn)爭片開始,戰(zhàn)爭也始終是我國譯制片最為經(jīng)典的主題,戰(zhàn)爭題材譯制片是我國譯制片制作水平的“集大成者”,能較為全面地反映我國譯制片配音的特點(diǎn)與發(fā)展。

配音質(zhì)量是譯制片興衰的根本原因,配音創(chuàng)作是譯制片功能發(fā)揮的推動(dòng)力[1]。藝術(shù)家們用聲音締造出無數(shù)譯制經(jīng)典,它們的魅力跨越國界、超越時(shí)間。作為代表,戰(zhàn)爭題材譯制片的配音技巧和風(fēng)格成熟而有影響力,探析其配音藝術(shù)的內(nèi)在規(guī)律有助于為后人在譯制片上的二次創(chuàng)作提供借鑒。隨著我國對外開放程度的加深和綜合國力的增強(qiáng),越來越多的西方影片進(jìn)入我國,對我國的本土文化市場造成了一定沖擊。如何通過其配音對譯制片進(jìn)行“編譯”和“轉(zhuǎn)碼”,一方面消除兩種文化間的隔閡,完成跨文化交流,另一方面展現(xiàn)漢語言文字的民族性和其獨(dú)特魅力,將其為我所用,實(shí)現(xiàn)本土化,這一課題或可從新中國成立以來戰(zhàn)爭題材經(jīng)典譯制片的配音創(chuàng)作實(shí)踐中得到啟發(fā)。

一、配音腳本的跨文化轉(zhuǎn)碼

譯制片的配音體現(xiàn)了兩種語言和兩種文化的碰撞與交融。“碰撞與交融”可以理解為兩層含義:一是兩種不同文字語言之間的碰撞與交融,二是兩種有聲語言之間的碰撞與交融[2]。前者集中體現(xiàn)在配音腳本制作中對外國文化的轉(zhuǎn)碼上,后者則集中體現(xiàn)在配音腳本演繹中對外國文化的轉(zhuǎn)碼上。

配音腳本的重要性無需多言,它決定了觀眾所聽到的內(nèi)容,也是配音演員進(jìn)行創(chuàng)作的基礎(chǔ),甚至有學(xué)者激進(jìn)地認(rèn)為,對于譯制片而言,腳本的重要性大于配音,譯制藝術(shù)的核心價(jià)值主要由翻譯勞動(dòng)所創(chuàng)造,而非配音[3]。制作配音腳本的過程是一個(gè)還原、重構(gòu)異國文化的過程。由于中國與影片出品國的歷史和文化背景存在著很大差異,原片中有些成語、比喻和典故無法在譯入語中找到完全準(zhǔn)確的翻譯,因此腳本是不可能盡善盡美的。但是,新中國的電影工作者們依然對配音腳本精益求精,讓譯本盡量貼合中國人的語言和表達(dá)方式,誕生了許多令人拍案叫絕的翻譯。比如,在《普通一兵》中,蘇聯(lián)士兵沖鋒時(shí)喊的口號是“烏拉”,直譯為中文是“萬歲”,但這顯然不符合我國實(shí)際,口型也沒法對上。最終,影片將其譯為“沖啊”,這不僅更加貼近中國的現(xiàn)實(shí),而且口型由開口呼變?yōu)榕c原片口型相同的撮口呼。

腳本既已完成,配音演員欲將譯制片配音腳本形之于聲,要做的依然是對外國文化進(jìn)行轉(zhuǎn)碼,這是一個(gè)尋找、把握“中間語”的過程。譯配人員運(yùn)用“陌生化”的藝術(shù)手法,在充分尊重和有效傳播外來影片的異國風(fēng)情與文化特質(zhì)的基礎(chǔ)上,將聲音呈現(xiàn)出一種獨(dú)特的“洋味”,語調(diào)多為上揚(yáng)式,形成獨(dú)具特色的“洋調(diào)”,創(chuàng)造出了一種中國觀眾最熟悉、最常用,但同時(shí)又讓中國觀眾感到驚喜和略有陌生感的特別的語言風(fēng)格。這種特殊的語言并不妨礙觀眾的理解,也符合影視翻譯中的翻譯原則,夾雜著文化陌生感的表達(dá),往往使得影片中異域情調(diào)的喜劇或悲劇效果被強(qiáng)化[4]。比如,《虎口脫險(xiǎn)》中指揮家的臺(tái)詞:

這個(gè)作品要按我個(gè)人的理解,/奏得還不夠奔放,還不夠慷慨激昂,要慷慨激昂,邦邦邦……現(xiàn)在,見鬼,膩膩膩……就像溫吞水,/好像不錯(cuò)其實(shí)很糟,/很糟!

配音為了表現(xiàn)指揮家對演奏的不滿,同時(shí)也為了口型需要,配音演員故意加快語速,好幾個(gè)短句才有一處停頓,并且做了較多的重音處理,展現(xiàn)出指揮家說話時(shí)激動(dòng)的情緒和對藝術(shù)執(zhí)著的追求。這種處理方式巧妙地找到了兩種文化交流形式的“黃金分割點(diǎn)”,觀眾既從配音語言中享受到了異國風(fēng)情,也得到了對自己民族語言優(yōu)美形式的認(rèn)同。

譯制片配音雖然無法擺脫原片文化環(huán)境對它的束縛和制約,但譯配人員充分發(fā)揮他們的想象力、創(chuàng)造力,在制作和演繹的過程中,對譯制片腳本進(jìn)行了極為成功的跨文化轉(zhuǎn)碼,將異域文化本土化,賦予了譯制片配音不同于其他語言藝術(shù)的獨(dú)特精神氣質(zhì),在有限的創(chuàng)作空間里創(chuàng)造出無限的藝術(shù)魅力。

二、人物語言的本土化再造

配音演員一般通過控制聲音和氣息對外國影片中的人物進(jìn)行本土化的人物塑造,并不斷提升技巧、加入新的思考,用語言實(shí)現(xiàn)本土化人物再造?;仡櫺轮袊闪⒁詠響?zhàn)爭題材譯制片配音在不同時(shí)期有著不同的特點(diǎn),經(jīng)過長期的積累,聲音和氣息的運(yùn)用水平不斷發(fā)展,逐步形成了獨(dú)特的藝術(shù)創(chuàng)作路徑。

在“十七年”中,譯制片配音不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,“而是目的社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為。”[5]這一時(shí)期的作品運(yùn)用一些基本的聲氣變化方式描摹人物特點(diǎn),努力探索聲音和氣息的運(yùn)用,進(jìn)行了人物形象塑造方面的嘗試。東北電影制片廠的《普通一兵》是我國第一部真正意義上的譯制片,其最鮮明的特點(diǎn)就是全片都用東北話進(jìn)行配音,其聲音質(zhì)樸、情感真摯,片中人物就如同我們的東北老鄉(xiāng)一般,完全沒有隔閡之感。而《團(tuán)的兒子》及其之后的影片配音則有了更多技巧性,比如調(diào)整發(fā)聲、氣息位置來改變音色、音調(diào)等,開拓了我國戰(zhàn)爭題材譯制片塑造多元化人物的創(chuàng)作思路。

“文革”時(shí)期,配音演員們開始注重多元形象的塑造與表達(dá),對聲音和氣息的運(yùn)用有了一定認(rèn)識(shí),突出不同人物的特點(diǎn)和區(qū)別。在南斯拉夫電影《瓦爾特保衛(wèi)薩拉熱窩》和《橋》中,戰(zhàn)士們都是地下工作者,與之前蘇聯(lián)戰(zhàn)爭片中熱血、激昂的人物形象不同,出于職業(yè)的特殊性和斗爭的需要,不會(huì)輕易地暴露和展示自己的真實(shí)情感。這種角色職業(yè)特點(diǎn)的變化也要求配音有所變化,音調(diào)和音強(qiáng)不能太高,音色也不能太過富于變化,說話要干凈利落、語氣堅(jiān)定,更強(qiáng)調(diào)配音演員對聲音的控制。不僅如此,這兩部影片可以說是一部“群戲”,沒有過分突出某一人物,幾位主演的戲份和臺(tái)詞大致相同,有不少十分出彩的角色,并且人物的情感起伏和思想轉(zhuǎn)變更為明顯。這種人物形象的多元化要求配音隨之更加多元。

改革開放以來,配音演員的技術(shù)水平已臻成熟,在充分理解原片并不改變原意的基礎(chǔ)上加入自己的理解,用多樣化的處理方式再造人物,強(qiáng)化影片的表達(dá)效果。在英法兩國合拍的電影《虎口脫險(xiǎn)》中,于鼎和尚華配音時(shí)口腔一直完全打開用以確保口腔開度和氣流量,用怪誕的聲音、浮夸的情感、夸張的技巧,將人物的特征在每句話中都進(jìn)行了放大,從而成就了令人捧腹的效果。在美國電影《拯救大兵瑞恩》中,為了展現(xiàn)戰(zhàn)爭的真實(shí)與殘酷、還原戰(zhàn)場上的各種慘烈景象,配音時(shí)需要“聲嘶力竭”,需要刻意放大一些氣口,但是與《虎口脫險(xiǎn)》不同,這里的一切處理要少些藝術(shù)色彩,力求真實(shí),讓觀眾仿佛置身戰(zhàn)場之中。美國電影《珍珠港》雖以戰(zhàn)爭為背景,但主線卻是愛情,配音通過說話時(shí)對氣息細(xì)微的調(diào)整,穩(wěn)中有變,輔以語氣助詞的運(yùn)用和一些小氣口的處理,突出三角戀情中人物的情感、矛盾和對立。

總的來說,“十七年”時(shí)期,戰(zhàn)爭題材譯制片的配音略顯青澀,主要通過對音色、音調(diào)等人聲基本屬性的簡單變換來模仿原片的聲音,從而盡量還原人物;“文革”中戰(zhàn)爭題材譯制片的配音擺脫“稚氣”,一步步放開,靈活多變,可以根據(jù)人物不同的職業(yè)和特點(diǎn)進(jìn)行多元化處理,嘗試構(gòu)建人物,對聲音的藝術(shù)性進(jìn)行了更高的追求和探索;改革開放以來戰(zhàn)爭譯制片配音狀態(tài)收放自如,方式大膽,聲音表現(xiàn)力強(qiáng)、氣息控制力強(qiáng),用夸張渲染喜劇效果,用夸張還原戰(zhàn)爭場面,用夸張突出人物情感,完成對原片中角色的重構(gòu)乃至超越,配音水平臻于成熟。

三、語言的差異化場景展現(xiàn)

戰(zhàn)爭片有著濃厚的時(shí)代特點(diǎn)。對聲音、氣息等語言外部表現(xiàn)形式進(jìn)行控制可以有效地塑造多元人物形象,但無法做到對故事背景的生動(dòng)展現(xiàn)。配音演員為了在聲音中展現(xiàn)出不同的國家、不同的時(shí)代,積極揣摩影片的文化背景,通過改變語音節(jié)奏對語言進(jìn)行重新建構(gòu),展現(xiàn)人物所處具體環(huán)境的微觀場景和人物所處國家、所處時(shí)代的宏觀場景。

“十七年”的戰(zhàn)爭譯制片配音對差異化場景的展現(xiàn)集中體現(xiàn)在較為微觀的人物活動(dòng)場景中,逐漸向聲音的宏觀展現(xiàn)進(jìn)行過渡。在《普通一兵》中,所有人說話的語勢和語音節(jié)奏都是比較平緩的,《團(tuán)的兒子》中人物的說話方式則有些富于變化了。蘇聯(lián)影片《列寧在十月》和《列寧在1918》則更進(jìn)一步,前者中,列寧以一個(gè)革命者的姿態(tài)出現(xiàn),此刻的他滿是革命熱情和一腔熱血,勵(lì)志推翻反動(dòng)統(tǒng)治、建立蘇維埃政權(quán),所以,白景晟為其配音時(shí)說話節(jié)奏比較快,字詞句之間聯(lián)系緊密,聽起來血?dú)夥絼?,符合這一時(shí)期俄國社會(huì)群情高漲的革命氛圍;后者中,蘇維埃政權(quán)已經(jīng)建立,但是革命并沒有結(jié)束,國家內(nèi)憂外患,列寧作為一個(gè)新生政權(quán)的領(lǐng)導(dǎo)者,看到得更多、思考得更多,褪去了一些青澀,多了一絲沉穩(wěn),所以為其配音的張伐較之白景晟有所克制,總體而言說話更“慢”、語音節(jié)奏更平緩了些,顯得有所收斂,更加成熟。兩位配音演員對語音節(jié)奏的不同把握反映了那個(gè)革命熱情高漲的崢嶸歲月以及列寧的改變。

“文革”期間戰(zhàn)爭譯制片配音對差異化場景的展現(xiàn)集中體現(xiàn)在文化場景中?!锻郀柼乇Pl(wèi)薩拉熱窩》和《橋》講述的都是南斯拉夫人民反抗德國入侵者的故事。為了展現(xiàn)東歐獨(dú)特的異域風(fēng)情,廣為流行的“譯制腔”就成型于這一時(shí)期的作品中,為了有“洋味兒”,人物說話時(shí)的語言節(jié)奏也產(chǎn)生了變化。比如,在《瓦爾特保衛(wèi)薩拉熱窩》中,配音演員將人名“米爾維特瑪雅”中的“米”“爾”“維”和“瑪”字讀作第一聲,“特”和“雅”字讀作輕聲,每個(gè)字都是連讀,語勢呈波峰式,“維”字的上揚(yáng)尤其夸張,模擬外國人說話的獨(dú)特韻味。相較之下,《橋》的“洋味兒”稍微弱了一些,片中的地名、人名等特有名詞讀法沒有那么刻意,雖然語勢也是波峰式,但聽起來稍許正常一些。

改革開放以來,戰(zhàn)爭譯制片配音對差異化場景的展現(xiàn)集中體現(xiàn)在宏觀的社會(huì)場景中。《虎口脫險(xiǎn)》中,一方面,尚華和于鼎模仿法國人說話的語音節(jié)奏并加以夸張,說話時(shí)抑揚(yáng)頓挫、宛轉(zhuǎn)悠揚(yáng),總是有種不急不慢的感覺,極具特點(diǎn)的語言風(fēng)格譯出了浪漫而獨(dú)特的法蘭西風(fēng)情;另一方面,故事發(fā)生在全境被德軍占領(lǐng)時(shí)的法國,法國人總會(huì)不顧個(gè)人安危為英國飛行員提供幫助,膽小如油漆匠這般的人物,雖然在分配任務(wù)時(shí)內(nèi)心猶豫不決,說話一改平時(shí)機(jī)靈的模樣,比較拖沓、愛拉長音,但最終總是接受任務(wù),幫助英國飛行員脫險(xiǎn)。英國人和法國人因共同的敵人暫時(shí)不計(jì)前嫌,展現(xiàn)出了難得的“和諧”,這無疑是一種讓人忍俊不禁的喜劇效果,亦是一種對當(dāng)時(shí)歐洲社會(huì)風(fēng)貌的刻畫?!墩渲楦邸坊瞬簧俟P墨描寫珍珠港事件之前美國人對戰(zhàn)爭的態(tài)度。士兵們忙著去軍人俱樂部談情說愛、享受生活,幾乎都認(rèn)為戰(zhàn)爭不會(huì)波及美國本土,所以配音十分輕快,輕松、活潑,語音節(jié)奏無論是內(nèi)部還是外部都是松弛的,字里行間中流露著對當(dāng)前局勢的樂觀,美國社會(huì)“隔岸觀火”的態(tài)度顯露無疑。

四、重音與停頓:深化故事沖突

故事的沖突是影片最精彩、最關(guān)鍵的地方,需要著重展現(xiàn)。配音演員往往通過對重音和停頓的合理調(diào)度,讓語言的各個(gè)要素由內(nèi)而外完全為影片效果服務(wù),突出故事矛盾,將影片推向高潮。重音和停頓是譯制片配音乃至所有有聲語言創(chuàng)作中必須掌握的要素,對它的合理應(yīng)用可以賦予語言極大的信息量,表現(xiàn)、強(qiáng)化人物的各種情感,是語言的高級應(yīng)用。

有時(shí),人物間早生嫌隙,他們的沖突往往遠(yuǎn)非話語表面看起來那么簡單,此時(shí)配音要做的就是讀出“內(nèi)在語”,突出人物間的對立。這需要配音演員將臺(tái)詞形之于聲的過程中根據(jù)具體情況合理安排重音和停頓,從而營造出沖突的氛圍,讓觀眾聽到的語言表現(xiàn)出其應(yīng)有的含義,不影響影片原意的表達(dá)。

比如《珍珠港》中,大難不死的雷夫從前線回來尋找愛人伊芙琳,卻發(fā)現(xiàn)伊芙琳與自己最好的兄弟丹尼有染,二人在酒吧爆發(fā)沖突:

丹尼:雷夫,我們談?wù)勑袉幔?/p>

雷夫:這就是生活。/好,/為我/最好的朋友、最忠實(shí)的伙伴丹尼,/為他所做的一切干杯。/你知道嗎,/有人給你敬酒你不喝,/那就說明/你有問題。

丹尼:好吧,雷夫。/既然這樣,/為你干杯。

雷夫的話語比較零碎,所以停頓較多,配音演員一方面模仿醉酒后斷斷續(xù)續(xù)的說話狀態(tài),另一方面展現(xiàn)雷夫的絕望與失落,難掩內(nèi)心的沖動(dòng)。這段話的重音不算太多,但每處重音都十分明顯、有所隱喻,“我”“敬你”“丹尼”預(yù)示著當(dāng)前二人緊張的關(guān)系,“這”“一切”“問題”則直指丹尼在自己不在時(shí)的所作所為。雷夫借著酒勁兒,半夢半醒之間將內(nèi)心表露出來,看似平緩的語言下字字帶刺、滿是暗諷,酒館的氣氛瞬間緊張起來,故事的沖突和二人的對立迅速擺到了臺(tái)面上,影片迎來了第一個(gè)高潮。

很多時(shí)候,故事中的矛盾與沖突是顯而易見的,此時(shí)配音要做的,就是“火上澆油”“推波助瀾”,將人物激動(dòng)的情緒放大,進(jìn)一步推高影片的精彩程度。

比如《列寧在1918》,列寧片頭訓(xùn)斥波利亞科夫時(shí)語速很快,經(jīng)常連讀好幾個(gè)逗號才會(huì)有一句停頓,字詞會(huì)做較多的重音處理,用以加強(qiáng)列寧對波利亞科夫工作的不滿和對怠工者強(qiáng)硬的態(tài)度,展現(xiàn)出列寧恨不得一口氣把所有話說完的激動(dòng)和對現(xiàn)狀的擔(dān)憂。而片末列寧在工廠演講、訓(xùn)斥資本主義時(shí)都是激動(dòng),但他的情緒則與前者不同。前者的沖突發(fā)生在列寧與波利亞科夫之前,矛盾起因是工作上的問題。波利亞科夫手段軟弱、辦事不力,但至少也是自己的同志,列寧對他頂多是不滿,要求他立刻改正,僅此而已。但這里的沖突,發(fā)生在廣大工人階級和資產(chǎn)階級之間,矛盾是不可調(diào)和的階級矛盾,對列寧而言,資產(chǎn)階級是自己的敵人,更是工人、國家乃至全人類的敵人,是革命的對象,因此對其充滿敵意。配音時(shí)為了表現(xiàn)列寧對資產(chǎn)階級剝削的憤怒和領(lǐng)導(dǎo)廣大人民的領(lǐng)袖氣質(zhì),配音演員故意放慢語速,模仿偉人演講時(shí)的腔調(diào),在相對合適的地方做了較多的停頓和重音處理,語氣逐漸加重、情緒更加飽滿,每個(gè)字就如同砸在地上一樣擲地有聲,突出列寧對資產(chǎn)階級那種咬牙切齒的仇恨。

五、結(jié)語

我國引進(jìn)的譯制片中有大量戰(zhàn)爭題材的作品,其中許多經(jīng)典成為國人永久而美好的記憶。它們的配音隨著時(shí)代的變化呈現(xiàn)出不同的特征,形成了跨文化轉(zhuǎn)碼、多方式塑造多元化人物、展現(xiàn)差異化場景和制造、深化故事沖突四大藝術(shù)表現(xiàn)方式,助力外國優(yōu)秀影片在中國有效傳播,為我們今天的藝術(shù)創(chuàng)作提供參考和借鑒。

如今的電影制作越來越商業(yè)化,追求利益、講究效率,配音演員們需要在很短的時(shí)間內(nèi)配完一整部影片,如此“高效率”的配音,使得他們沒有老配音演員們慢工出細(xì)活的時(shí)間和精力。因此,如何讓配音回歸藝術(shù),不失其本心,是譯制片乃至影視劇配音所面臨的一大問題,這不僅需要配音演員們重拾“工匠精神”,尊重藝術(shù)、尊重自己的作品,做到對觀眾負(fù)責(zé),還需要有關(guān)部門對影視市場的資本嚴(yán)加監(jiān)管,更重要的是,需要廣大觀眾充分發(fā)揮市場對影片生產(chǎn)的決定性作用,用實(shí)打?qū)嵉钠狈康贡朴捌湟羲降奶嵘?/p>

猜你喜歡
譯制片列寧語言
譯制片劇本編輯的特殊性
譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
列寧晚年意識(shí)形態(tài)思想及其當(dāng)代啟示
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
永不消逝的聲音致敬譯制片黃金時(shí)代
影視圈(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
民意調(diào)查:列寧和斯大林及其在歷史上的地位
列寧的贈(zèng)言
壤塘县| 金塔县| 丹阳市| 正镶白旗| 普兰店市| 曲阳县| 新田县| 汽车| 阳东县| 嘉峪关市| 贵溪市| 云浮市| 忻州市| 武汉市| 噶尔县| 刚察县| 班玛县| 博湖县| 宁陕县| 百色市| 阳东县| 永春县| 三门峡市| 大方县| 孟津县| 安徽省| 乌苏市| 会同县| 土默特右旗| 正阳县| 泰兴市| 财经| 兴仁县| 柳河县| 大渡口区| 阿巴嘎旗| 南雄市| 上林县| 安西县| 浦县| 安义县|