郭翠紅
(華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074)
敦煌變文指19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初在敦煌莫高窟藏經(jīng)洞陸續(xù)發(fā)現(xiàn)的唐人手抄本,包括佛教題材和世俗題材故事兩大類(lèi)。因其上承中國(guó)古代文學(xué)、下啟近代文學(xué)而被學(xué)界認(rèn)為是敦煌漢文寫(xiě)本中“最重要的發(fā)現(xiàn)”(鄭振鐸2009:102)。自發(fā)現(xiàn)以來(lái),它們“以其出色的藝術(shù)實(shí)踐”成為敦煌文學(xué)中最受?chē)?guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注的文學(xué)樣式,并取得了頗為豐碩的成果。在國(guó)內(nèi),已有多位學(xué)者綜述了中國(guó)過(guò)去一百多年的研究成果:之言(1990)梳理了20 世紀(jì)90年代前70年的研究成果,包括“變文”名稱(chēng)的由來(lái)、起源與類(lèi)別以及??闭戆l(fā)現(xiàn);張涌泉(2020)重點(diǎn)總結(jié)了中華人民共和國(guó)成立以來(lái)70 余年的研究成果;李景麗(2017:85)從語(yǔ)言、文學(xué)和??比齻€(gè)方面梳理了自2006年至2016年的變文研究成果。陳友冰在《臺(tái)灣五十年敦煌學(xué)研究歷程及其特征》(2002)中列舉了中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的變文研究成果。在國(guó)外,雖然變文研究一直是敦煌文學(xué)研究的焦點(diǎn),但除法國(guó)學(xué)者戴仁(Drége 2001:142)、美國(guó)學(xué)者伊維德(Idema 2017)簡(jiǎn)要論及英國(guó)漢學(xué)家韋利(Arthur Waley)、美國(guó)漢學(xué)家梅維恒(Victor H. Mair)的變文研究和翻譯成果外,到目前為止還鮮有學(xué)者梳理英美學(xué)術(shù)界的變文研譯成果??上驳氖牵瑖?guó)內(nèi)已有學(xué)者對(duì)此做出初步嘗試,孫會(huì)軍和劉文杰(2022)梳理了韋利、歐陽(yáng)幀(Eugene Chen Eoyang)和梅維恒等英美學(xué)者的變文研究和翻譯成果,探討了變文通過(guò)研譯在英美的傳播現(xiàn)狀。這些研究在發(fā)掘變文對(duì)外傳播史上具有開(kāi)創(chuàng)性,但它們至少存在三點(diǎn)不足:首先,對(duì)變文研譯歷程缺乏系統(tǒng)全面的梳理,學(xué)界很難管窺變文通過(guò)研譯而傳播的脈絡(luò)。其次,研究對(duì)象比較單一,僅局限于韋利和梅維恒,鮮有論及其他漢學(xué)家的研譯成果,隱沒(méi)了他們?cè)谧兾牡挠蛲鈧鞑ブ兴鞯呢暙I(xiàn)。再次,沒(méi)有對(duì)漢學(xué)家們的研譯成果作分類(lèi)式探索,對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)界的啟示借鑒功能有限。鑒于此,本文在對(duì)英美學(xué)術(shù)界的變文研譯文獻(xiàn)作窮盡式搜索的基礎(chǔ)上,梳理英美漢學(xué)家的變文研譯史,探討其研究的主要內(nèi)容、分析主要譯者的譯作特點(diǎn)。
英美的敦煌變文研究和譯介始于20 世紀(jì)20年代,經(jīng)歷了20年代至60年代的緩慢發(fā)軔期,70年代初到80年代末的短暫繁榮期,90年代初至今的沉寂期。這一領(lǐng)域的開(kāi)拓者是時(shí)任大英博物館“東方印本與寫(xiě)本部”副館員、英國(guó)漢學(xué)家翟林奈(Lionel Giles,1875-1958)。翟林奈的主要任務(wù)是負(fù)責(zé)為斯坦因呈獻(xiàn)給博物館的敦煌漢文藏品分類(lèi),并最終編寫(xiě)一部注記目錄。在此過(guò)程中,翟林奈經(jīng)常選取一些代表性寫(xiě)本進(jìn)行深入探討,他選中的第一個(gè)敦煌漢文寫(xiě)本是介紹敦煌地區(qū)的《敦煌錄》。他全文翻譯了這篇漢文寫(xiě)本,探討了原文的斷句問(wèn)題,校釋了其中一些關(guān)鍵字詞(Giles 1914)。之后,翟林奈又多次撰文,翻譯、校釋和考證其他敦煌寫(xiě)本,這其中就包括后來(lái)被中國(guó)學(xué)者王重民收入《敦煌變文集》(王重民等1957)的敦煌話(huà)本小說(shuō)《搜神記》。1921年翟林奈在The New China Review(《新中國(guó)評(píng)論》)上發(fā)表題為A T’ang Manuscriptof the Sou Shên Chi(《〈搜神記〉之唐代寫(xiě)本》1921),考證了《搜神記》的作者姓氏、成書(shū)年代和故事來(lái)源。時(shí)隔20 多年后,在Six Centuries at Tun-huang(《敦煌六百年》1944)中,翟林奈簡(jiǎn)要介紹《捉季布傳》《韓朋賦》和《燕子賦》等敦煌變文名篇的內(nèi)容和各自不同的押韻特征,并試圖歸納出敦煌文學(xué)的文學(xué)特點(diǎn)(Giles 1944:20-23)。不過(guò),在這些論述以及他耗盡畢生精力編纂的A Descriptive Catalogue of the Chinese Manuscripts from the Tunhuang from the British Museum(《大英博物館敦煌漢文寫(xiě)本注記目錄》1957)中,翟林奈都沒(méi)有使用“變文”一詞給這類(lèi)文獻(xiàn)命名,而是把它們歸入世俗文獻(xiàn)。把“變文”引入英美學(xué)術(shù)界是20 世紀(jì)下半葉《敦煌變文集》出版之后的事情。這部著作的出版極大地推動(dòng)了國(guó)外學(xué)者的變文研究和翻譯:它為變文研究提供了參考藍(lán)本,為翻譯提供了底本。變文集出版后的第二年,韋利即撰寫(xiě)Notes on the Tun-huang Pien-Wen Chi(《〈敦煌變文集〉評(píng)述》1958),列出了其中的40 多處俗字、別字和同音詞的釋讀問(wèn)題并提出了修改建議(羅慧2012)。之后,韋利以《敦煌變文集》為底本,編譯了其中的24 個(gè)故事,定名為Ballads and Stories from Tun-huang: An Anthology(《敦煌民謠與故事集》1960),這是英美學(xué)術(shù)界第一部、也是唯一一部從文學(xué)角度翻譯敦煌變文的譯集。由于面向的是對(duì)民謠和故事感興趣的普通讀者,韋利以可讀性為翻譯原則,力求譯文流暢雅致。同時(shí),為了兼顧西方變文研究者的需求,韋利將帶有研究性質(zhì)的“后記”“附錄”“注釋和參考文獻(xiàn)”等副文本置于書(shū)末。在副文本中,韋利探討了變文原始寫(xiě)卷的發(fā)現(xiàn)過(guò)程和文學(xué)屬性,對(duì)變文的定義、所選24 個(gè)故事的創(chuàng)作時(shí)間和文類(lèi)歸屬提出了自己的看法。韋利之后,英國(guó)的變文研譯式微。
20 世紀(jì)60年代中期,陳受頤(Ch’en Shou-yi)、黎明(Lai Ming)、柳無(wú)忌(Liu Wu-chi)等一批在美國(guó)高校任教的華裔學(xué)者接過(guò)韋利的變文研譯事業(yè),他們?cè)诟髯宰珜?xiě)的中國(guó)文學(xué)史中對(duì)變文做過(guò)引介性研究,翻譯過(guò)相關(guān)情節(jié)。例如,柳無(wú)忌(Liu 1966:151-154)在介紹變文韻散交替使用的語(yǔ)言特點(diǎn)和粗糙松散的敘事風(fēng)格時(shí),翻譯了《孟姜女變文》中孟姜女滴血認(rèn)夫骨情節(jié)和《大目乾連冥間救母變文》中目連到達(dá)阿鼻地獄時(shí)親眼所見(jiàn)阿鼻地獄種種恐怖情形這一情節(jié)。
20 世紀(jì)70年代初至80年代末,更多美國(guó)學(xué)者跟隨他們的腳步,以博士論文、期刊論文、譯著和專(zhuān)著形式,把變文研譯推向縱深,美國(guó)學(xué)術(shù)界迎來(lái)變文研譯黃金期。引領(lǐng)這一潮流的依然是華裔學(xué)者。1971年,羅郁正(Erving Yucheng Lo)的學(xué)生歐陽(yáng)楨以博士論文Word of Mouth: Oral Storytelling in the Pien-wen(《口之言:變文中的口頭說(shuō)故事》1971)開(kāi)啟了美國(guó)變文研譯向縱深和多元化方向發(fā)展之大門(mén)。到80年代中期,以“變文”作為研究對(duì)象的博士論文就有4 篇(Graham 1975; Mair 1976; Brown 1981; Hsü 1984)。學(xué)者們從不同角度探討了當(dāng)時(shí)中外學(xué)界關(guān)注的熱門(mén)話(huà)題:變文的定義和起源、變文產(chǎn)生和傳播的佛教背景、變文獨(dú)特的文學(xué)屬性、佛教對(duì)它的影響以及它對(duì)后世中國(guó)俗文學(xué)的影響。學(xué)者們根據(jù)研究的需要節(jié)譯或全譯過(guò)某些變文,如歐陽(yáng)幀(Eoyang 1971:216-296)全譯有《目連緣起》等5 篇變文。除這些博士論文外,歐陽(yáng)楨、姜世彬(David Johnson)、梅維恒等學(xué)者還在英美學(xué)術(shù)期刊上發(fā)文,對(duì)變文進(jìn)行更加深入細(xì)致的專(zhuān)題研究。在所有學(xué)者中,梅維恒的研譯最為深入和持久,成果最為豐富。繼博士論文之后,他全文翻譯并詳盡注釋了《降魔變文》《大目乾連冥間救母變文》《伍子胥變文》和《張議潮變文》,書(shū)名為T(mén)un-huang Popular Narratives(《敦煌通俗敘事文學(xué)作品》1983)。此后,他以變文為主題的系列論文、兩部專(zhuān)著對(duì)變文進(jìn)行系統(tǒng)全面的研究。這兩部專(zhuān)著是《繪畫(huà)與表演——中國(guó)的看圖講故事和它的印度起源》(Painting and Performances: Chinese Picture Recitation and Its Genesis and Analogues Elsewhere, 1988)和《唐代變文——佛教對(duì)中國(guó)白話(huà)小說(shuō)及戲曲產(chǎn)生的貢獻(xiàn)之研究》(T’ang Transformation Texts: A Study of the Buddhist Contribution to the Rise of Chinese Fiction and Drama, 1989)通過(guò)這些研究,梅維恒得以重新定義變文、界定變文研究的范圍和方法、闡明變文在中國(guó)俗文學(xué)史上的地位等(肖志兵2017:8)。他對(duì)中外學(xué)者變文研究成果的綜合運(yùn)用能力、對(duì)變文有爭(zhēng)議問(wèn)題提出的獨(dú)到見(jiàn)解以及變文與書(shū)面和口頭文學(xué)關(guān)系的創(chuàng)新性解釋使他成為美國(guó)變文研究“最著名的學(xué)者”(戴仁2001:142)。
經(jīng)過(guò)二十世紀(jì)七八十年代的繁榮期,從1990年代起至今,美國(guó)的變文研譯進(jìn)入沉寂期。研究方面,僅三位學(xué)者發(fā)表著述:歐陽(yáng)楨(Eoyang 1991)對(duì)梅維恒《敦煌通俗敘事文學(xué)作品》《繪畫(huà)與表演》《唐代變文》的書(shū)評(píng),聚焦梅維恒有關(guān)變文定義的諸多問(wèn)題;Barrett(1992)從語(yǔ)源角度對(duì)變文定義提出新假設(shè);Guo(1996)探索變文的文學(xué)特征及其對(duì)后世中國(guó)敘事文學(xué)的影響。譯介方面,自梅維恒之后,美國(guó)學(xué)術(shù)界再也沒(méi)有出版過(guò)變文譯集,單篇變文譯文被收入中國(guó)文學(xué)英譯選集也是20 世紀(jì)下半葉的事情,這一領(lǐng)域的開(kāi)拓者依然是華裔學(xué)者。1978年馬幼垣(Ma Youwan)和劉紹銘(Joseph S. M. Lau)合編的Traditional Chinese Stories: Themes and Variations(《中國(guó)傳統(tǒng)故事:主題與變奏》1978:443-462)全文收錄了歐陽(yáng)楨以伯二三一九(P2319)為底本翻譯的《大目乾連冥間救母變文》,這為改變以變文為代表的敦煌通俗敘事文學(xué)在西方學(xué)者編纂的中國(guó)文學(xué)選集中長(zhǎng)期處于缺位狀態(tài)邁出了重要一步。也許梅維恒清楚地意識(shí)到這一點(diǎn),在其主編的The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature(《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)英譯選集》1994:1128-1134),梅維恒全文收錄了他自己早期譯集中的《大目乾連冥間救母變文一卷并序》和他的學(xué)生Bodman 翻譯的《舜子至孝變文》(Transformation Text on the Boy Shun’s Extreme Filial Piety)。作為西方漢學(xué)界敦煌變文翻譯和研究權(quán)威,他的這一做法在某種程度上是對(duì)西方中國(guó)文學(xué)史家和文集編選者只注重標(biāo)準(zhǔn)文學(xué)樣式和精英作家作品的狹隘文學(xué)史觀(guān)的糾偏。
進(jìn)入21 世紀(jì),歐陽(yáng)楨的《大目乾連冥間救母變文》譯文再次入選另一部文學(xué)選集——閔福德(J.Minford)與劉紹銘(Joseph M. H. Lau)合編的An Anthology of Translations: Classical Chinese Literature(《含英咀華集》2000:1088-1110)。這部譯集薈萃了中、英、美三國(guó)中國(guó)古典文學(xué)名家名譯,除歐陽(yáng)楨的目連救母變文外,還收錄了韋利(1960)譯集中的《孟姜女變文》和《唐太宗入冥記》。這表明歐譯和韋譯變文經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn),已成為英美學(xué)術(shù)界公認(rèn)的經(jīng)典,同時(shí)也表明與文人的雅文學(xué)一樣,民間的俗文學(xué)變文也步入經(jīng)典的行列。值得一提的是,孫康宜(Kang-I Sun)和宇文所安(Stephen Owen)主編的The Cambridge History of Chinese Literature(《劍橋中國(guó)文學(xué)史》2014:419-426)更是專(zhuān)辟章節(jié)“敦煌敘事文學(xué)”,由西方學(xué)術(shù)界“譯介中國(guó)說(shuō)唱文學(xué)作品最多和最系統(tǒng)的漢學(xué)家”(劉翔,朱源2019:99)伊維德(Wilt L. Idema)執(zhí)筆。伊維德系統(tǒng)闡述了敦煌變文的文學(xué)史價(jià)值,簡(jiǎn)要介紹了《敦煌變文集》中一些名篇的故事梗概和文本特征。至此,經(jīng)過(guò)幾代漢學(xué)家的努力,以變文為代表的敦煌通俗敘事文學(xué)在漢學(xué)家編纂的文學(xué)史上終于占有一席之地,徹底結(jié)束了這類(lèi)文學(xué)作品在中國(guó)文學(xué)史上長(zhǎng)期處于邊緣或無(wú)人關(guān)注的狀態(tài)。
“變文”到底指什么?這是英美學(xué)術(shù)界一直嘗試著回答的問(wèn)題,學(xué)者們主要從變文的文體特征或語(yǔ)源尋找答案。前者如姜世彬,他將“變文”定義為“在敦煌寫(xiě)本中發(fā)現(xiàn)的、長(zhǎng)度中等的、韻散結(jié)合的、虛構(gòu)的敘事文學(xué)”(Johnson 1980:97);后者如韋利(1960)、梅維恒(1983, 1989)和Barret(1992)。韋利(1960:244-245)在考察《敦煌變文集》輯錄的78 篇作品后,指出從語(yǔ)源角度看“變文”之“變”類(lèi)似于現(xiàn)代漢語(yǔ)的“變事”(pien-shih),英語(yǔ)的“incident”。世俗變文講述“不同尋常的事件”(unusual occurrences);佛教變文敘述佛經(jīng)中的奇妙故事,相當(dāng)于“變相”(pien-hsiang),即英語(yǔ)的“pictures of incidents”。與韋利一樣,梅維恒也從語(yǔ)源角度推求變文的含義,但他從變文的外來(lái)因素尋找答案,在譯著序言中他寫(xiě)道:
“變文中的‘文’并沒(méi)有歧義,因?yàn)樗褪恰谋尽╰ext)的意思?!儭谡Z(yǔ)源上與意義為‘變幻’(transformation)的佛教術(shù)語(yǔ)相關(guān)。此處‘transformation’指(使)一個(gè)場(chǎng)景(scene)出現(xiàn)或神明降生。使這一神變發(fā)生的創(chuàng)造性媒介可能是佛祖、菩薩或像目連、舍利佛這樣的尊者?!保∕air 2007:3)
在《唐代變文》一書(shū)中,梅維恒重申了上述觀(guān)點(diǎn)。在綜述中、英、美、日、法、俄等國(guó)學(xué)者有關(guān)“變文”的定義、考察“變”字在中國(guó)文學(xué)典籍和佛教典籍中出現(xiàn)的語(yǔ)境后,他說(shuō):“‘變’來(lái)源于印度佛教”(梅維恒2011:72)。他的這一觀(guān)點(diǎn)得到了Barret(1992)的響應(yīng)。在追溯法顯和尚(the monk Fa Hsien)的印度求法之旅后,Barret 認(rèn)為“變”來(lái)自佛陀的往生故事,相當(dāng)于“本生”(Jātaka)。
歐陽(yáng)楨(1991)并不認(rèn)可姜世彬的“文體說(shuō)”和韋利的“事件說(shuō)”,指出有的變文并沒(méi)有“韻散結(jié)合”的文體特征,有的變文如《漢將王陵變》和《伍子胥變文》并沒(méi)有講述奇聞異事,即不屬韋利所說(shuō)的“unusual occurrences”。他對(duì)梅維恒的變文定義提出了四點(diǎn)非常尖銳的批評(píng)(ibid.:83):一是梅“變文始自印度佛教”這一立論本身就是混亂的,這種分類(lèi)式(categorical)、而非現(xiàn)象學(xué)式(phenomenological)的定義植根于西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)的固有偏見(jiàn);二是梅的定義與他在論述中對(duì)定義的實(shí)際使用互相矛盾;三是梅沒(méi)能區(qū)分漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言和梵語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言的本質(zhì)不同;四是從他的表述和參考文獻(xiàn)看,梅維恒對(duì)當(dāng)時(shí)西方學(xué)術(shù)界口頭講故事的豐富研究成果一無(wú)所知,致使他對(duì)口頭敘事文學(xué)的復(fù)雜性缺乏根本認(rèn)識(shí)。歐陽(yáng)楨的這些論述可以說(shuō)是對(duì)英美學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期以來(lái)有關(guān)變文名與實(shí)之爭(zhēng)的批評(píng)性總結(jié)。
與變文定義一脈相承的是,英美學(xué)術(shù)界對(duì)變文起源也有“印度佛教源頭說(shuō)”和“中國(guó)本土說(shuō)”兩種假說(shuō)。前者的典型代表是梅維恒,在博士論文、譯著序言和專(zhuān)著中,他都堅(jiān)持變文的“印度源頭說(shuō)”。在《唐代變文》一書(shū)中,梅維恒綜述了中、英、法、德、日等國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)俗文學(xué)各種體裁的研究發(fā)現(xiàn),再次指出“變文是佛教性質(zhì)的,并且明顯地有一個(gè)印度來(lái)源”(梅維恒2011:259)。歐陽(yáng)楨(Eoyang 1978)、姜世彬(Johnson 1980, 1981)等學(xué)者并不認(rèn)同梅維恒的變文外來(lái)說(shuō),他們多次撰文從不同角度探討變文的源流,力主變文起源的中國(guó)本土說(shuō)。姜世彬(Johnson 1980)以《伍子胥變文》為例,在考察伍子胥原型在《左傳》《史記》和《吳越春秋》等書(shū)面精英文學(xué)中的演變歷程以及口頭文學(xué)中中國(guó)本土說(shuō)唱藝人將伍子胥塑造成一個(gè)史詩(shī)般的民族英雄后,認(rèn)為至少世俗變文源于中國(guó)本土。與這些研究?jī)H從某一類(lèi)變文溯源不同,Graham(1975)逐一考察了《敦煌變文集》輯錄的78 篇作品的歷史淵源,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)變文都有多個(gè)來(lái)源,佛教類(lèi)和世俗類(lèi)變文的來(lái)源很不相同:佛教類(lèi)改編自印度梵文佛典故事、佛典的中文譯文和中國(guó)本土民間傳說(shuō);世俗類(lèi)除極個(gè)別可能是講唱者的原創(chuàng)外,其他取自中國(guó)本土歷史故事,并借用了中國(guó)志怪小說(shuō)中的超自然元素。Graham 的研究結(jié)果從一個(gè)側(cè)面表明變文故事的雜糅性和佛教可能對(duì)它產(chǎn)生的影響。
作為一種失傳已久的中國(guó)通俗文學(xué)樣式,變文在哪些方面具有獨(dú)特的、有別于中國(guó)其他文學(xué)經(jīng)典的特質(zhì)?很多學(xué)者都注意到“散韻交互使用”是變文獨(dú)有的文學(xué)特質(zhì),如柳無(wú)忌的“韻散交替使用”、姜世彬的“韻散結(jié)合”、韓南(Patrick Hanan)的“韻散混合”等。雖然這些論述有些以偏概全,但為后來(lái)學(xué)者探討變文的文學(xué)屬性指明了方向,即散文和韻文在變文故事中究竟起什么作用。Graham(ibid.:64-67)考察了韻文和散文對(duì)故事情節(jié)展開(kāi)所起的不同作用,發(fā)現(xiàn)用于吟誦或歌唱的韻文為故事發(fā)展提供了幕間音樂(lè)插曲,用于描寫(xiě)和敘述的半詩(shī)歌化散文具有勸誡功能,音樂(lè)的消遣性和散文故事的教化功能正是變文作為文學(xué)作品的重要屬性。Guo(1996)以《降魔變文》《目連救母變文》和《漢將王陵變》為研究對(duì)象,運(yùn)用帕里-洛德的口頭程式理論(the Oral-Formulaic Theory),從詩(shī)歌和散文引出的程式套語(yǔ)和主題、詩(shī)歌和散文對(duì)整個(gè)敘事進(jìn)程的影響等方面考察了變文的文學(xué)屬性。
與上述學(xué)者主要從文體角度描述變文文學(xué)屬性的共時(shí)研究不同,Hsü(1984)選取《孟姜女變文》《伍子胥變文》《李陵變文》和《王昭君變文》四篇?dú)v史題材的變文,運(yùn)用歷時(shí)的方法探討其文學(xué)屬性。在考察四篇變文演變的歷史語(yǔ)境后,她認(rèn)為雖然它們?cè)醋灾袊?guó)歷史故事,里面穿插了神話(huà)元素,但從它們與中國(guó)大眾講故事的關(guān)系、與中國(guó)民間文學(xué)的關(guān)系以及敘事模式等方面看,它們既不屬于歷史故事,也不屬于神話(huà),而是小說(shuō),因?yàn)樗鼈兙哂行≌f(shuō)的所有元素。它們?cè)黾恿烁嗉?xì)節(jié)和更為詳盡的描寫(xiě),其內(nèi)在結(jié)構(gòu)更復(fù)雜、情節(jié)更引人入勝。例如,與之前的歷史記載相比,《孟姜女變文》增添了孟姜女與其夫亡魂的對(duì)答、孟姜女與其他亡魂的問(wèn)答以及孟姜女滴血認(rèn)夫骨等情節(jié)。這些帶有神話(huà)性質(zhì)的原創(chuàng)故事情節(jié)使這篇變文從基于歷史記載的孟姜女哭長(zhǎng)城的單一敘事形式,發(fā)展成歷史與神話(huà)交織的二元敘事模式。這是對(duì)之前孟姜女故事最具戲劇性的超越,也為后世這一題材故事的創(chuàng)作提供了間接靈感來(lái)源。Hsü 把變文歸入虛構(gòu)的敘事文學(xué)小說(shuō)類(lèi)和強(qiáng)調(diào)變文故事與歷史記載的異質(zhì)關(guān)系是西方變文研究史上的重大突破:一直以來(lái),西方學(xué)界在討論變文的傳承性時(shí),注重溯源研究而忽略了變文發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)因,即在繼承基礎(chǔ)上的創(chuàng)新創(chuàng)造。
與Hsü(1984)一樣,Lu(1987)也把變文歸入小說(shuō),也發(fā)現(xiàn)歷史題材的變文與其史書(shū)記載是一種異質(zhì)關(guān)系。但與Hsü 不同,Lu 不贊同西方學(xué)術(shù)界對(duì)包括變文在內(nèi)的中國(guó)古代小說(shuō)的研究范式,她把那些旨在建立小說(shuō)與之前不同體裁文學(xué)作品之間的文本聯(lián)系、回答中國(guó)小說(shuō)發(fā)展史上同一題材敘事文學(xué)作品連續(xù)性問(wèn)題的研究稱(chēng)為溯源研究(source study)、影響研究(influence study)或派生/改寫(xiě)研究(derivation/adaptation study),指出它們“所使用的研究方法、文本策略和文學(xué)假設(shè)既不合適也不充分”(ibid.:50)。在她看來(lái),那些以回答為什么同一母題的故事不斷衍生和演變?yōu)橹髦嫉难芯慷己雎粤俗兾墓适碌脑瓌?chuàng)性、間斷性和不連貫性。她進(jìn)一步指出史書(shū)記載與歷史題材變文故事不是父文本(father-text)與子文本(sontext)、原始文本(urtext)與派生文本(derivative text)的層級(jí)關(guān)系,而是一種網(wǎng)狀關(guān)系,即兩者在中國(guó)文學(xué)和文化網(wǎng)中都是彼此的互文本;在文學(xué)、文體、意識(shí)形態(tài)和社會(huì)政治各層級(jí)上是互相對(duì)立的敘事語(yǔ)篇;前者是開(kāi)放的、對(duì)話(huà)式的表現(xiàn)型文本(phenotext),后者是封閉的、獨(dú)白式的基因型文本(genotext)。Lu(ibid.)運(yùn)用互文本理論解讀俗文學(xué)變文與雅文學(xué)史書(shū)故事的關(guān)系為變文研究提供了新視角。
美國(guó)漢學(xué)家對(duì)這一領(lǐng)域的探討主要聚焦變文對(duì)后世中國(guó)俗文學(xué)的影響。Brown(1981:179-186)從語(yǔ)言特點(diǎn)、內(nèi)容和敘事風(fēng)格等方面簡(jiǎn)要論述了變文對(duì)后世中國(guó)俗文學(xué)如寶卷、話(huà)本、諸宮調(diào)、彈詞和小說(shuō)的影響。Guo(1996)進(jìn)一步分析了變文對(duì)上述中國(guó)敘事文學(xué)樣式的影響。在對(duì)比二者公式化的表達(dá)法和敘事主題后,她發(fā)現(xiàn)變文對(duì)后者的影響包括簡(jiǎn)化變文文本中的表達(dá)法、修改主題、重組變文的敘事模式和加減其原材料等。
不過(guò),對(duì)這一領(lǐng)域最深入細(xì)致、最具啟發(fā)性的研究當(dāng)推梅維恒。在其長(zhǎng)篇論文The Contributions of T’ang and Five Dynasties Transformation Texts to the Later Chinese Popular Literature(《唐及五代變文對(duì)后世中國(guó)俗文學(xué)的貢獻(xiàn)》1989)中,梅維恒將變文置于國(guó)際漢學(xué)這一更為宏大的敘事框架內(nèi)加以討論,他從普實(shí)克(Jaroslav Prsˇ?uek, 1906-1980)關(guān)于中國(guó)各種體裁敘事文學(xué)深受印度佛教文學(xué)影響的論點(diǎn)出發(fā),援引中、英、法、德、日、俄等國(guó)學(xué)者有關(guān)變文對(duì)中國(guó)各類(lèi)后世俗文學(xué)影響的研究發(fā)現(xiàn),列舉中國(guó)、緬甸、泰國(guó)、印度尼西亞和印度的民間表演藝術(shù)實(shí)例,詳細(xì)論證了變文對(duì)中國(guó)俗文學(xué)的發(fā)生發(fā)展所產(chǎn)生的影響,他說(shuō):“韻散結(jié)合的形式,白話(huà)語(yǔ)言,插敘式的特征以及許多其他敘事特征都是變文對(duì)近一千年來(lái)中國(guó)俗文學(xué)的發(fā)展具有決定性影響的證據(jù)”(梅維恒2011:308)。
《敦煌變文集》雖然是漢學(xué)家們變文研譯的范本和底本,但由于該書(shū)在編纂時(shí)國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究成果有限,加之原始寫(xiě)卷搜集困難,難免存在大量誤讀誤釋。所以,糾正這些錯(cuò)誤也成為西方研譯者,尤其是譯者要解決的主要問(wèn)題之一,韋利的《〈敦煌變文集〉評(píng)述》即屬此類(lèi)研究,梅維恒在《敦煌通俗敘事文學(xué)作品》(2007)注釋中也做過(guò)類(lèi)似的糾謬性研究。除糾正變文集中的誤釋誤校外,梅維恒對(duì)所譯四篇變文從字詞、語(yǔ)句、篇章和文化多個(gè)層面進(jìn)行??焙涂坚?。字詞和語(yǔ)句層面包括原始寫(xiě)本的語(yǔ)言問(wèn)題,如考證標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、詞序、斷句與方言俗語(yǔ),糾正錯(cuò)字別字與訛誤衍文,規(guī)范異形詞,補(bǔ)全寫(xiě)本中的脫字?jǐn)嘈械?。篇章層面包括原文意義表達(dá)是否合理和連貫;文化方面主要對(duì)變文中涉及的語(yǔ)言文化現(xiàn)象的考證和溯源。這四個(gè)層面占用篇幅最多的是對(duì)原始寫(xiě)本語(yǔ)言層面的???,尤其是對(duì)原文中的脫文斷行的注??扇牲c(diǎn)。以脫文和斷行最多的《伍子胥變文》為例,原文共有脫字3 處,斷行7 處,《敦煌變文集》保留其原貌,梅維恒在注釋中一一補(bǔ)齊并闡明理由。如“孝之心,□果救吾之難,幽冥懸□□□□□□□□□□□別”(王重民等1957:2)。梅維恒(2007:264)認(rèn)為“果”前面的脫字有兩種補(bǔ)全方法:一是用“速”或“適”補(bǔ)出,相當(dāng)于英語(yǔ)的“swiftly”;一是用對(duì)“果”起強(qiáng)調(diào)作用的小品詞“迺”補(bǔ)出。對(duì)于斷行處的十多個(gè)脫字,他認(rèn)為可以嘗試著用“掛之魂,即可免脫與世相(?)”,對(duì)應(yīng)的譯文為:“If your heart of filial piety can indeed relieve my distress, this soul of mine, suspend above Hades, can avoid having to depart from the world.”(Mair 2007:125)。雖然梅維恒在括弧中用問(wèn)號(hào)表示對(duì)補(bǔ)全斷行處的脫字持保留態(tài)度,但他的嘗試對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)者在解決變文此類(lèi)問(wèn)題時(shí)不無(wú)借鑒,即與其擱置問(wèn)題,不如嘗試著展開(kāi)爭(zhēng)鳴以解決問(wèn)題。對(duì)目的語(yǔ)讀者而言,根據(jù)??倍g出的文本讀起來(lái)句意更完整、思想更連貫。
“文學(xué)型翻譯”側(cè)重譯作的讀者體驗(yàn)和感化功能。以讀者為中心、注重激發(fā)讀者“以善為美”的情感是韋利翻譯變文的初衷。他在譯集“序言”和“后記”中寫(xiě)道,該書(shū)是為愛(ài)好故事和民謠的普通讀者而“翻譯的一部文學(xué)選集”(Waley 1960:238)。從文本素材選取到翻譯策略運(yùn)用,韋利都貫穿了“文學(xué)性”這一理念。在選材上,他從《敦煌變文集》中選譯故事性較強(qiáng),講述普通人愛(ài)與恨、成功與失敗、欲望與信仰的篇目。如同為世俗題材的故事賦,韋利翻譯了故事情節(jié)更加跌宕起伏的《燕子賦》和表現(xiàn)韓朋夫婦忠貞愛(ài)情的《韓朋賦》,舍去帶有論說(shuō)性質(zhì)的《晏子賦》。在翻譯策略選擇上,為使故事更具吸引力,韋利往往使用省譯。據(jù)羅慧(2012:987-988)統(tǒng)計(jì),韋利翻譯的24 個(gè)故事,除《燕子賦》《下女〈夫〉詞》和《太子成道變文》外,其余21 個(gè)故事都有刪減不譯的情形,尤其是原文中的各類(lèi)贊語(yǔ)、引用文獻(xiàn)和韻文。在韋利看來(lái),如果把普通英語(yǔ)讀者不熟悉的各類(lèi)贊語(yǔ)和引用文獻(xiàn)原樣譯出,勢(shì)必很難引起他們的情感共鳴。如前所述,“散韻結(jié)合”是變文的基本語(yǔ)言構(gòu)式。一般來(lái)說(shuō),散文敘述故事的發(fā)展過(guò)程,韻文以詠唱的形式對(duì)敘述內(nèi)容重復(fù)一次,起到一詠三嘆的效果,在口頭說(shuō)故事時(shí)能吸引聽(tīng)眾的注意力。但如果把重復(fù)部分全文譯出,故事必然顯得拖沓繁復(fù),讀起來(lái)枯燥乏味。為使譯文故事情節(jié)更加緊湊,韋利刪去了原文中重復(fù)的韻文部分。
華裔學(xué)者沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的變文英譯譯著,他們的翻譯散見(jiàn)于文學(xué)史著述和論文,譯作呈現(xiàn)兩大特點(diǎn):第一,節(jié)譯為主,偶有全文翻譯,但無(wú)論哪種形式,翻譯都服務(wù)于研究的需要。如《伍子胥變文》以“伍子胥被迫逃亡為主線(xiàn)”(張錫厚2000:446),穿插了伍子胥逃亡途中穎水邊遇打沙女、川中遇姊逢妻、吳江北岸被漁人救渡等情節(jié)。姜世彬(Johnson 1980)在追蹤該變文的中國(guó)歷史源頭時(shí),節(jié)譯了上述與水有關(guān)的故事情節(jié),以證伍子胥原型可能出現(xiàn)在安徽、浙江和江蘇一帶。歐陽(yáng)楨(Eoyang 1971)全文翻譯《目連緣起》等五篇變文,是為了說(shuō)明變文的不同種類(lèi)以及每類(lèi)的不同特點(diǎn);Guo(1996)全文翻譯《漢將王陵變》,因?yàn)樗J(rèn)為該文代表了敦煌歷史題材變文的敘事主題(narrative themes)。第二,直譯以使譯文盡可能再現(xiàn)變文口頭說(shuō)故事的語(yǔ)言形式和敘事風(fēng)格?!睹辖兾摹分忻辖窝J(rèn)夫骨情節(jié)由兩個(gè)片段組成,孟姜女哭倒長(zhǎng)城后看見(jiàn)到處是筑入長(zhǎng)城的尸骨部分為散文,而其后咬破手指滴血辨認(rèn)夫骨部分是詩(shī)歌形式。柳無(wú)忌(Liu 1966:152-153)認(rèn)為與中國(guó)古典詩(shī)歌相比,該變文詩(shī)歌部分的文學(xué)價(jià)值不高,直譯能較好地展現(xiàn)唐代民間說(shuō)唱藝人粗糙的語(yǔ)言特點(diǎn);目連接近阿鼻地獄這一情節(jié),直譯則能更準(zhǔn)確地再現(xiàn)敦煌講唱藝人笨拙但繪聲繪色的、令人毛骨悚然的細(xì)節(jié)描寫(xiě)。
與韋利和華裔學(xué)者單純依據(jù)《敦煌變文集》翻譯不同,梅維恒不拘泥于一家之言,他以四篇變文的不同原始寫(xiě)卷為底本,交互參校并充分吸收中、日、英、法、德、俄等語(yǔ)種的變文研究和翻譯成果,只在變文集“代表最佳解讀和有助于理解疑難段落時(shí)”(Mair 2007:172)才加以引用。他的譯本以豐富的副文本備受西方學(xué)術(shù)界推崇,包括追溯變文源頭、確定變文口頭和民間文學(xué)性質(zhì)的《導(dǎo)言》,展現(xiàn)敦煌變文佛教影響的繪畫(huà)和變文抄寫(xiě)者身份的原始寫(xiě)本照片,以及再現(xiàn)敦煌文化的、緊扣譯文且極其詳盡的“注釋”:譯文143 頁(yè)(含四篇變文原始寫(xiě)本的四頁(yè)照片),“注釋”則多達(dá)139 頁(yè)。也就是說(shuō),每頁(yè)譯文基本上有一頁(yè)注釋與之對(duì)應(yīng)。梅維恒使用歷史批評(píng)法、文本批評(píng)法和文獻(xiàn)學(xué)等方法溯源、考釋和??痹紝?xiě)本字詞,介紹和討論原文隱含的語(yǔ)言文化背景和宗教信息,對(duì)既往學(xué)者的相關(guān)論點(diǎn)展開(kāi)討論并給予簡(jiǎn)短評(píng)述等。所有這些特點(diǎn)使梅譯本成為“標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)術(shù)譯著”(羅慧2012:989),“堪稱(chēng)未來(lái)變文學(xué)術(shù)型翻譯的典范”(Kanaoka 1987:279)。
自1921年翟林奈的第一篇敦煌變文論文誕生至今,英美學(xué)術(shù)界對(duì)敦煌變文的研究和譯介已走過(guò)了100 余年的歷程,學(xué)者們的研譯為變文對(duì)外傳播起到了積極作用,如杜希德(Twitchett 1961)就曾評(píng)價(jià)韋利譯本部分改變了西方學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為中國(guó)古代只有文人的雅文學(xué),沒(méi)有市井的俗文學(xué)這一觀(guān)念。研究方面,除韋利的糾謬性校勘和梅維恒的零散考證外,學(xué)者們主要聚焦變文的定義和起源、變文獨(dú)特的文學(xué)屬性、變文對(duì)中國(guó)后世俗文學(xué)的影響等。雖然有些觀(guān)點(diǎn)值得商榷,但學(xué)者們尤其是梅維恒的研究方法值得國(guó)內(nèi)學(xué)界借鑒。譯介方面,《敦煌變文集》中一些代表性篇目被收入面向目的語(yǔ)讀者的中國(guó)文學(xué)作品英譯選集,為變文經(jīng)典化邁出了重要一步。韋利譯本以講述敦煌故事為目的,梅維恒譯本以傳揚(yáng)敦煌文化為要義,華裔漢學(xué)家以再現(xiàn)變文的民間和口頭文學(xué)特質(zhì)為宗旨,這些不同類(lèi)型的譯介闡釋為西方讀者了解變文故事的多面性提供了有益幫助。雖然各類(lèi)英譯文本為變文系統(tǒng)性翻譯研究提供了資源,但從征引和翻譯研究看,這些譯作尤其是散布在文學(xué)譯集和博士論文中的翻譯并沒(méi)有引起國(guó)內(nèi)學(xué)界的關(guān)注,這也許是將來(lái)國(guó)內(nèi)譯學(xué)界中國(guó)古代文學(xué)翻譯研究的著眼點(diǎn)。