国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新時(shí)代中國(guó)翻譯理論創(chuàng)新探索——回顧與展望*

2023-03-08 02:07
外語研究 2023年6期
關(guān)鍵詞:理論思想研究

張 威

(北京外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院,北京 100089)

0. 引言

翻譯研究成熟或發(fā)達(dá)的一個(gè)重要標(biāo)志是產(chǎn)出有廣泛影響力的翻譯理論、觀念、標(biāo)準(zhǔn)和程序,進(jìn)而形成體系完整、創(chuàng)作規(guī)范、評(píng)價(jià)客觀的研究范式,不僅催生本土化的翻譯流派或?qū)W派,也利于翻譯思想的國(guó)際傳播(許鈞,穆雷2009:17)。由此而論,中華人民共和國(guó)成立70 多年來,中國(guó)翻譯研究的理論探索曲折而坎坷,翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的平衡,傳統(tǒng)譯論繼承與外來思想吸收之間的關(guān)系,翻譯理論特殊性與普遍性之間的協(xié)調(diào),往往成為中國(guó)翻譯理論研究不可回避的話題(譚載喜2017:319)。

1. 中國(guó)翻譯理論研究的基本狀況

改革開放前,中國(guó)翻譯理論更多是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論研究的一種慣性發(fā)展,其中最具代表性的當(dāng)屬錢鐘書的“化境”說、傅雷的“神似”觀以及以卞之琳、屠岸等為代表的詩歌翻譯“以頓代步”說(羅新璋,陳應(yīng)年2009)。這些翻譯思想或觀念多體現(xiàn)為譯者個(gè)性化的感悟或體驗(yàn),雖然相關(guān)論述反映了翻譯實(shí)踐(特別是文學(xué)翻譯)的基本特征,歸納了翻譯交際的基本目標(biāo),也是中國(guó)譯學(xué)思想“自成體系”中的重要組成部分(羅新璋1983),但原則、方法、程序、標(biāo)準(zhǔn)等關(guān)鍵范疇難以有效區(qū)分,翻譯實(shí)踐具體效果的評(píng)價(jià)也往往表現(xiàn)出較強(qiáng)的主觀色彩,系統(tǒng)化的翻譯思想梳理或體系化的理論構(gòu)建尚未充分進(jìn)行。

改革開放后,中國(guó)翻譯理論研究更多表現(xiàn)為吸收國(guó)外翻譯思想,基于本土翻譯實(shí)踐的理論創(chuàng)新意識(shí)也逐步明確(許鈞2018:4-10)。中國(guó)翻譯學(xué)界不僅呼吁要確立翻譯學(xué)的獨(dú)立學(xué)科地位,更強(qiáng)調(diào)翻譯理論研討與發(fā)展的重要性(譚載喜1988,2000;張柏然,辛紅娟2016)。這其中,許淵沖的“三美三化”論、辜正坤的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)”最具代表性,不僅對(duì)具體主題的翻譯實(shí)踐(如文學(xué)翻譯)做了系統(tǒng)化的理論闡發(fā),而且特別強(qiáng)調(diào)了中國(guó)語言和文化特質(zhì)對(duì)英漢翻譯實(shí)踐以及相關(guān)理性總結(jié)的特殊影響,明確了創(chuàng)建具有中國(guó)本土特色的翻譯思想的必要性和重要性(辜正坤1989;許淵沖2016)。

21 世紀(jì)以來,中國(guó)翻譯理論探索的自主性和獨(dú)立性特征越發(fā)明顯,翻譯理論構(gòu)建的本土化傾向也初步成為主流,“我們的研究自主性明顯增強(qiáng),已經(jīng)不再亦步亦趨緊隨西方‘轉(zhuǎn)向’。在發(fā)現(xiàn)和捕捉熱點(diǎn)研究問題方面,充分顯示出了中國(guó)學(xué)者的理論自主意識(shí)”(許鈞2018:11),相關(guān)探索均表現(xiàn)出明顯的跨學(xué)科特色,理論創(chuàng)新意識(shí)強(qiáng)烈,問題導(dǎo)向的研究思路明確,翻譯思想突出應(yīng)用價(jià)值取向。

2. 中國(guó)翻譯理論創(chuàng)新探索梳理

以下根據(jù)理論支撐框架、方法體系、應(yīng)用范圍等要素,整體梳理新時(shí)代中國(guó)翻譯理論思想創(chuàng)新探索的代表性成就。

2.1 汲取中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)及文學(xué)思想,強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)思想價(jià)值,重構(gòu)翻譯闡釋體系

這類翻譯理論構(gòu)建的集中特點(diǎn)是,以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、文學(xué)、美學(xué)思想為理論根基,重新思考翻譯體系。

翻譯美學(xué)。劉宓慶(1995,2005,2012)參考中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想,明確翻譯美學(xué)的感知、想象、理解、再現(xiàn)等四級(jí)審美體系,強(qiáng)調(diào)翻譯審美再現(xiàn)的內(nèi)容、手段和程序,提出翻譯審美移情論,是中國(guó)真正意義上比較全面而系統(tǒng)的翻譯美學(xué)思想研究。

文章翻譯學(xué)。潘文國(guó)(2019)借鑒《文心雕龍》等中國(guó)典籍關(guān)于文章創(chuàng)作的思想,倡導(dǎo)文章翻譯學(xué)觀念,即以做文章的態(tài)度去對(duì)待翻譯,明確文章學(xué)貫穿中國(guó)傳統(tǒng)譯論的統(tǒng)攝作用,強(qiáng)調(diào)“道器”合一,提出兼具翻譯策略、翻譯評(píng)價(jià)的“譯文三合義體氣”的概念,突出翻譯理解與表達(dá)中“合”的價(jià)值(趙國(guó)月,周領(lǐng)順2017)。

翻譯詩學(xué)。劉華文(2015)依托中國(guó)古典詩歌創(chuàng)作與評(píng)論規(guī)范,提出漢語詩歌翻譯的通變思想,強(qiáng)調(diào)詩歌翻譯的意向轉(zhuǎn)換和物我平衡,突出原詩與譯詩的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一關(guān)系,力求證實(shí)漢語詩歌英譯多元變化的合理性。

易經(jīng)翻譯觀。吳鈞(2016)、陳東成(2017)應(yīng)用易經(jīng)思想,結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)譯論,嘗試探索易經(jīng)思想與翻譯的內(nèi)在邏輯一致性,提出翻譯本質(zhì)“交易論”、“太和”翻譯標(biāo)準(zhǔn)、“陰化、陽化”翻譯策略、“中和”翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等個(gè)性化概念。

2.2 借鑒現(xiàn)代語言學(xué)學(xué)科體系,突出方法意義,深化翻譯研究層次

此類翻譯思想體系探索主要依托現(xiàn)代語言學(xué)具體分支的思想與方法,加強(qiáng)翻譯研究的系統(tǒng)性和層次性。

語料庫(kù)翻譯學(xué)。王克非(2004,2012)借鑒語料庫(kù)語言學(xué)研究理念,在國(guó)內(nèi)率先倡導(dǎo)基于語料庫(kù)的翻譯研究,采用語內(nèi)比較和語際對(duì)比的實(shí)證方法,發(fā)現(xiàn)和闡釋翻譯的普遍特征。胡開寶(2011)強(qiáng)調(diào)基于語料庫(kù)的批評(píng)譯學(xué)研究,呼吁開展語料庫(kù)方法與社會(huì)學(xué)、認(rèn)知科學(xué)充分結(jié)合的跨學(xué)科探索,拓展語料庫(kù)翻譯研究視野。當(dāng)前,中國(guó)語料庫(kù)翻譯學(xué)的相關(guān)研究在語料庫(kù)規(guī)模、研制技術(shù)、加工深度和歷時(shí)復(fù)合等方面不斷創(chuàng)新,處于國(guó)際研究領(lǐng)先或前沿地位。

語用翻譯學(xué)。李占喜(2017)參照語用學(xué)基本原理,試圖描繪翻譯研究的語用路徑,強(qiáng)調(diào)翻譯加工的語用效果評(píng)價(jià),設(shè)計(jì)“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”的理論框架,提出“原文意境效果”概念,深化“非文化意象”話語翻譯探索,明確譯文讀者認(rèn)知和諧的語用翻譯策略原則。

認(rèn)知心理學(xué)視域下的翻譯研究。劉紹龍(2007)、文旭(2019)依據(jù)心理語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)理論框架,試圖構(gòu)建翻譯心理學(xué)研究體系,系統(tǒng)描述翻譯認(rèn)知心理過程以及具體研究主題,構(gòu)建認(rèn)知翻譯理論模型,突出翻譯心理過程探索的主要方法和工具(譚業(yè)升2019)。

2.3 吸收現(xiàn)代跨學(xué)科理念,重新界定翻譯,拓展翻譯范疇

此類翻譯理論探索的重要特點(diǎn)是參考?xì)v史學(xué)、人類學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科思想,重新審視翻譯性質(zhì)與功能,開拓翻譯研究新疆域。

翻譯文化史觀。王克非(1997)采用人類學(xué)、歷史學(xué)視角,強(qiáng)調(diào)從文化深度和廣度重新闡釋翻譯史,要注重研究翻譯對(duì)于文化(主要是譯入語文化)的意義、作用和影響,同時(shí)又關(guān)注文化對(duì)于翻譯的規(guī)約和變異,深化理解和解釋翻譯與文化的復(fù)合關(guān)系。王克非的翻譯文化史觀在國(guó)內(nèi)首次強(qiáng)調(diào)翻譯與文化歷史書寫的交互作用,開辟了翻譯文化史研究的新領(lǐng)域,明確了具體研究方法,啟發(fā)了后續(xù)中國(guó)翻譯文化史的深入探索。

譯介學(xué)。謝天振(1999,2013,2018)強(qiáng)調(diào)翻譯的傳播作用,率先提出譯介學(xué)理念,肯定翻譯文學(xué)的文學(xué)地位,提出“翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的組成部分”的學(xué)術(shù)命題,認(rèn)為翻譯文學(xué)史的實(shí)質(zhì)是“文學(xué)史”,突出翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)和文化體系中的價(jià)值,同時(shí)還提出文學(xué)翻譯是一種“創(chuàng)造性叛逆”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)聯(lián)通中外文學(xué)的第一現(xiàn)場(chǎng)意義。

建構(gòu)主義翻譯觀。呂俊和侯向群(2006)參照哈貝馬斯普通語用學(xué)關(guān)于語言、理解與意義的基本觀點(diǎn),明確翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是實(shí)踐哲學(xué),認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)是廣義認(rèn)識(shí)論,理性基礎(chǔ)是交往理性,語言學(xué)基礎(chǔ)是言語行為理論,突出建構(gòu)主義翻譯觀的開放性、實(shí)踐性、社會(huì)性。

生態(tài)翻譯學(xué)。胡庚申(2013;Hu 2020)借助新生態(tài)主義,提出翻譯研究生態(tài)思想,以生態(tài)翻譯的喻指和實(shí)指為研究取向,以發(fā)掘和揭示翻譯文本和翻譯活動(dòng)中的生態(tài)理性和生態(tài)意義為學(xué)術(shù)要?jiǎng)?wù),旨在以生態(tài)化的世界觀和方法論來理解與詮釋翻譯行為和翻譯研究。

譯者行為批評(píng)觀念。周領(lǐng)順(2014a,2014b)借鑒社會(huì)學(xué)思想,強(qiáng)調(diào)以譯者行為為中心,系統(tǒng)考察翻譯內(nèi)外環(huán)境、譯文的譯內(nèi)和譯外效果、譯者語言性和社會(huì)性、翻譯和非譯的合理解釋,平衡翻譯內(nèi)部和外部研究、文本和譯者研究、翻譯實(shí)踐和評(píng)價(jià)。

社會(huì)翻譯學(xué)。王洪濤(2016,2017)、胡牧(2011)、陳秀(2016)借鑒社會(huì)學(xué)主流思想和方法,明確翻譯活動(dòng)的社會(huì)屬性,強(qiáng)調(diào)社會(huì)體系對(duì)翻譯過程的制約作用,突出翻譯與社會(huì)、權(quán)力、話語的相互作用,倡導(dǎo)翻譯研究的社會(huì)學(xué)路徑和范式。

知識(shí)翻譯學(xué)。楊楓以認(rèn)識(shí)論與知識(shí)論的區(qū)別為基礎(chǔ),提出“知識(shí)翻譯學(xué)”的概念,強(qiáng)調(diào)知識(shí)與翻譯的緊密關(guān)系,認(rèn)為“翻譯是跨語言的知識(shí)加工、重構(gòu)和再傳播的文化行為和社會(huì)實(shí)踐”(楊楓2021a),同時(shí)也強(qiáng)調(diào)“知識(shí)翻譯學(xué)”的理論與方法作用,“知識(shí)既是翻譯的理論,又是翻譯的方法”(楊楓2021b)??傊?,知識(shí)翻譯學(xué)重申翻譯活動(dòng)在知識(shí)生成、解讀、應(yīng)用、演變與傳播過程中不可替代的作用,明確語言轉(zhuǎn)換、知識(shí)建構(gòu)、話語傳播的相關(guān)研究領(lǐng)域。

2.4 歸納翻譯實(shí)踐規(guī)律,明確翻譯操作規(guī)范,強(qiáng)化應(yīng)用價(jià)值

此類翻譯理性思考深入揭示翻譯實(shí)踐規(guī)律,嘗試構(gòu)建應(yīng)用型翻譯研究體系。

應(yīng)用翻譯學(xué)。譚載喜(1988)最早明確提出,翻譯學(xué)包括普通翻譯學(xué)、特殊翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué),而應(yīng)用翻譯學(xué)旨在翻譯實(shí)踐、教學(xué)、批評(píng)、翻譯工具書以及機(jī)器翻譯中應(yīng)用并檢驗(yàn)普通翻譯學(xué)和特殊翻譯學(xué)理論。隨后,劉宓慶(1999:17-18)進(jìn)一步明確了應(yīng)用翻譯理論和研究在翻譯學(xué)內(nèi)部體系中的地位。在此基礎(chǔ)上,傅敬民和王一鳴(2017)、傅敬民(2019)聚焦非文學(xué)翻譯,首次系統(tǒng)界定了應(yīng)用型翻譯實(shí)踐、教學(xué)與研究的價(jià)值定位、主題范圍、方法路徑等核心范疇,對(duì)應(yīng)用翻譯學(xué)發(fā)揮著本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論等層面的指導(dǎo)性作用。

變譯論。黃忠廉(2002)基于翻譯實(shí)踐客觀現(xiàn)實(shí),明確翻譯轉(zhuǎn)換方法層次化、多樣化、體系化、融合化的價(jià)值,探索面向讀者需求的變通翻譯思想,證明變譯行為和結(jié)果的一般原理,構(gòu)建變譯研究體系。

3. 中國(guó)翻譯理論創(chuàng)新探索整體評(píng)價(jià)

整體而言,中國(guó)翻譯理論或思想的創(chuàng)新探索具有抽象思辨、跨學(xué)科闡釋、應(yīng)用價(jià)值導(dǎo)向等方面的整體性特征,但理論體系穩(wěn)定性、核心術(shù)語清晰度、國(guó)際傳播力等方面的問題也客觀存在。

3.1 中國(guó)翻譯理論創(chuàng)新探索的整體特征

上述中國(guó)翻譯理論探索雖然在學(xué)科溯源、研究重點(diǎn)、方法策略等方面各有側(cè)重,但都呈現(xiàn)出以下特點(diǎn)。

第一,理論創(chuàng)新意識(shí)明確,既區(qū)別于中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想重翻譯技能輕理論闡釋的不足,又力圖擺脫或減少國(guó)外相關(guān)理論的制約,進(jìn)而形成翻譯理論研究的中國(guó)特色。必須承認(rèn),當(dāng)前和未來長(zhǎng)期,積極探索“中國(guó)特色翻譯學(xué)”,構(gòu)建我們自己的翻譯理論體系和融通中外的理論話語體系,加強(qiáng)中國(guó)譯學(xué)的國(guó)際話語權(quán),已成為中國(guó)譯學(xué)探索的一個(gè)基本共識(shí),也是當(dāng)前中國(guó)翻譯理論研究面臨的一個(gè)重要課題,更是21 世紀(jì)中國(guó)翻譯理論研究的發(fā)展方向(潘文國(guó)2012;許淵沖2016;張柏然,辛紅娟2016;方夢(mèng)之2017;許鈞2018:10)①。

第二,跨學(xué)科視野成為統(tǒng)一規(guī)范。如劉宓慶依據(jù)美學(xué)體系解釋翻譯美學(xué)框架,王克非參考?xì)v史學(xué)和文化學(xué)框架構(gòu)建翻譯文化史范式,胡庚申參考生態(tài)學(xué)探索生態(tài)翻譯模式??傊柚嚓P(guān)學(xué)科的理論、術(shù)語、方法或程序來描述或闡釋翻譯活動(dòng),這是當(dāng)前中國(guó)翻譯理論創(chuàng)新發(fā)展的一個(gè)基本特征,反映了,也很大程度上推動(dòng)著翻譯研究跨學(xué)科、多學(xué)科發(fā)展的總體趨勢(shì)。

第三,基于中國(guó)翻譯實(shí)踐的定位基本明確,特別強(qiáng)調(diào)中國(guó)翻譯實(shí)踐的特殊性,由此引發(fā)關(guān)于翻譯選材、翻譯策略、翻譯質(zhì)量評(píng)估、翻譯功能等多方面的探討,逐步彰顯中國(guó)翻譯理論思考的獨(dú)特性。

第四,系統(tǒng)論證的思路和方法整體清楚。正因?yàn)槔碚摌?gòu)建的跨學(xué)科意識(shí)強(qiáng)烈,相關(guān)翻譯思想的論證基本避免了中國(guó)傳統(tǒng)譯論重感悟、憑經(jīng)驗(yàn)式的研究范式,而科學(xué)方法意識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)論證程序、系統(tǒng)表述體系等已成為中國(guó)翻譯理論建構(gòu)的基本特征。

3.2 中國(guó)翻譯理論創(chuàng)新探索的問題分析

應(yīng)該承認(rèn),當(dāng)前中國(guó)翻譯理論的創(chuàng)新探索仍然處于起步階段,特別是相關(guān)理論思想自身尚處于調(diào)整優(yōu)化期,中國(guó)翻譯理論走向國(guó)際,形成廣泛而長(zhǎng)久的影響力依然任重道遠(yuǎn)。

第一,理論框架的內(nèi)在體系穩(wěn)定性尚須加強(qiáng)。目前相關(guān)理論雖力圖證明自身理論架構(gòu)的完整性,但理論內(nèi)部要素及其相互關(guān)系的陳述并不能自證該理論體系邏輯的一致性,特別是某些理論宣稱能夠解釋所有翻譯活動(dòng)或現(xiàn)象,恰恰說明該理論體系的龐雜性,更說明了該理論結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性有待加強(qiáng)。

第二,核心術(shù)語的界定尚須更加嚴(yán)格。目前相關(guān)理論的核心術(shù)語要么源自中國(guó)古典人文思想,要么參考其他學(xué)科相關(guān)理念,但在翻譯實(shí)踐或理性分析中的實(shí)際應(yīng)用都表現(xiàn)出“不言而喻”或“不證自明”的傾向,科學(xué)而體系化的術(shù)語界定方法和程序尚待加強(qiáng),特別是理論建構(gòu)中的學(xué)術(shù)術(shù)語“排他性”闡釋更須強(qiáng)化,即本理論體系的支撐性術(shù)語區(qū)別于相關(guān)或相近理論的獨(dú)特性。同時(shí),應(yīng)該強(qiáng)調(diào),“理論創(chuàng)新不能唯理論而理論,更不能生造術(shù)語,特別是生澀的術(shù)語?!保ㄔS鈞2023:5)畢竟,術(shù)語不僅是一種理性邏輯的概括性表達(dá),內(nèi)含嚴(yán)密的論證過程,而且應(yīng)該具有較強(qiáng)的可讀性和辨識(shí)性,而不應(yīng)是晦澀詞語的堆砌或一般詞匯的泛化解讀。由此,當(dāng)前中國(guó)翻譯理論創(chuàng)新探索的術(shù)語界定仍然是需要著重討論的話題,切不可因?yàn)樘岢瞿硞€(gè)理論或觀念,就自認(rèn)為相關(guān)術(shù)語和概念就自然成立。

第三,理論思想或觀念的真正原創(chuàng)性尚不突出。目前相關(guān)理論的核心闡述體系要么借助中國(guó)傳統(tǒng)人文思想內(nèi)涵,要么借鑒其他學(xué)科的概念、理論或范式,要么歸納提煉既往翻譯經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí),真正基于翻譯實(shí)踐(特別是當(dāng)代中國(guó)翻譯實(shí)踐)的原創(chuàng)性概念或思想體系仍顯單薄。

第四,理論構(gòu)建跨學(xué)科層次尚待提高。中國(guó)學(xué)者的翻譯理論探索多簡(jiǎn)單嫁接相關(guān)學(xué)科理論、術(shù)語或方法,使得翻譯研究淪為其他學(xué)科的試驗(yàn)對(duì)象和測(cè)試場(chǎng),跨學(xué)科研究中“雙向互利”的效應(yīng)并不明顯。也就是說,相關(guān)學(xué)科的理論不能機(jī)械地套用到翻譯分析中,否則,“如果什么理論都是翻譯理論,那翻譯理論也會(huì)變得什么也不是”(曹明倫2007:188)。此外,雖然翻譯學(xué)者強(qiáng)調(diào)翻譯及翻譯研究對(duì)文學(xué)、歷史、社會(huì)等相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域的重要作用,但這些學(xué)科對(duì)翻譯與翻譯研究關(guān)注依然不足,翻譯研究對(duì)其他相關(guān)學(xué)科的啟發(fā)或推動(dòng)作用尚待強(qiáng)化。

第五,應(yīng)用范圍適用性尚須明確。很多中國(guó)學(xué)者翻譯理論建構(gòu)的愿景宏大,試圖囊括一切翻譯現(xiàn)象,形成普適性的翻譯模式,但翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性和多樣性無法為某一個(gè)或某一類理論形態(tài)所覆蓋,企圖解決一切翻譯問題的理論體系暴露出理論建構(gòu)過程中的內(nèi)在邏輯矛盾,也面臨著與豐富而復(fù)雜的翻譯實(shí)踐脫節(jié)的風(fēng)險(xiǎn)。

第六,國(guó)際譯介和推廣不足,國(guó)際影響力尚待擴(kuò)大。當(dāng)前中國(guó)學(xué)者的翻譯理論探索都處于國(guó)內(nèi)闡發(fā)和應(yīng)用階段,真正為國(guó)際翻譯學(xué)界了解的理論觀念并不多見,而且更多的是爭(zhēng)議和批駁,真正的認(rèn)可和接受并不充分,中國(guó)翻譯理論創(chuàng)新的國(guó)際話語權(quán)仍待加強(qiáng)。

4. 中國(guó)翻譯理論創(chuàng)新探索的未來路徑

綜上所述,當(dāng)前中國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯理論的構(gòu)建努力表明,本土原創(chuàng)性翻譯理論探索已經(jīng)成為當(dāng)前中國(guó)翻譯研究領(lǐng)域的一種潮流,體現(xiàn)出中國(guó)翻譯研究一個(gè)鮮明的時(shí)代特色,也是中國(guó)翻譯研究逐步擴(kuò)大國(guó)際影響力的一個(gè)基本前提。但是,中國(guó)翻譯理論創(chuàng)新探索依然要在內(nèi)涵凝練、外延闡釋、特色構(gòu)建、國(guó)際交流等方面多下功夫,以“堅(jiān)持本來、吸收外來、面向外來”為原則導(dǎo)向,既闡釋翻譯活動(dòng)和現(xiàn)象的總體規(guī)律,更凸顯中國(guó)翻譯理論思想的獨(dú)特性,由此彰顯中國(guó)翻譯研究的特色和優(yōu)勢(shì),形成廣泛而深遠(yuǎn)的國(guó)際影響力。

具體而言,中國(guó)翻譯理論創(chuàng)新探索應(yīng)重視以下幾方面的關(guān)系。

第一,強(qiáng)化問題意識(shí),協(xié)調(diào)理論的應(yīng)用性與前瞻性關(guān)系。翻譯理論有不同的性質(zhì)、層次和功能,在強(qiáng)調(diào)翻譯理論解決翻譯實(shí)踐問題的基礎(chǔ)上,更要突出翻譯理論對(duì)翻譯社會(huì)問題的觀照和思考?!拔覀兿胍〉梅g理論創(chuàng)新,就應(yīng)更多地著眼于社會(huì)問題,了解各種社會(huì)實(shí)踐對(duì)翻譯的需求”(許鈞2018:93)。因此,以中國(guó)翻譯實(shí)踐所處的具體社會(huì)歷史語境為背景,以具有中國(guó)特色的翻譯實(shí)踐探索和具體問題為對(duì)象(如中國(guó)文化“走出去”、中國(guó)文學(xué)/時(shí)政文獻(xiàn)外譯、中國(guó)特色話語的國(guó)際傳播),提煉具有普遍指導(dǎo)意義的翻譯原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法,形成具有中國(guó)特色的翻譯思想話語。

第二,綜合評(píng)價(jià)翻譯理論的本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論價(jià)值的關(guān)系。一方面應(yīng)該承認(rèn)并強(qiáng)調(diào)翻譯理論構(gòu)建在厘定翻譯本質(zhì)、定義、功能、標(biāo)準(zhǔn)等本體范疇方面的價(jià)值,明確翻譯理論的思想指導(dǎo)作用,另一方面也應(yīng)該避免刻意追求寬泛而虛無的“純理論”或玄理論,特別是抽象(無法科學(xué)界定或評(píng)價(jià))術(shù)語堆砌,要重視翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐或解釋翻譯現(xiàn)象的操作性指導(dǎo)價(jià)值,更要強(qiáng)調(diào)翻譯理論必須接受翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn)和證明,切實(shí)體現(xiàn)實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)的基本思維原則(曹明倫2007:190;譚載喜2017:25)。畢竟,“就學(xué)科整體而言,翻譯研究的終極任務(wù)是解決實(shí)踐的問題,翻譯理論研究不能只在范疇和概念中自我滿足,只有捕捉到實(shí)踐中所蘊(yùn)含的理論問題,才有望取得真正具有創(chuàng)新性的理論發(fā)展”(許鈞2018:91)。

第三,協(xié)調(diào)理論引進(jìn)與本土化的關(guān)系。一方面要強(qiáng)調(diào)吸收外來翻譯思想或相關(guān)學(xué)科理論的重要性,由此及時(shí)跟蹤國(guó)際研究前沿,開拓中國(guó)翻譯研究的理論視野,深化研究層次。另一方面更應(yīng)該堅(jiān)持本土原則,堅(jiān)決避免對(duì)外來思想或模式的盲目引進(jìn),更要杜絕簡(jiǎn)單套用國(guó)外理論機(jī)械地解讀中國(guó)翻譯實(shí)踐和文化傳統(tǒng)。應(yīng)該堅(jiān)持歷史性和批判性原則,充分結(jié)合中國(guó)歷史語境和翻譯實(shí)踐特色,客觀選取國(guó)外理論的合理視角,積極推進(jìn)基于中國(guó)翻譯實(shí)踐的理論思考(同上:446)。

第四,處理好傳統(tǒng)與創(chuàng)新的關(guān)系。雖然中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的敘事方式難以為當(dāng)前國(guó)際翻譯話語體系理解和接受,但傳統(tǒng)譯論的合理思想內(nèi)涵和應(yīng)用價(jià)值仍然是中國(guó)翻譯理論創(chuàng)新探索不可或缺的重要資源,“我們要做的,是如何立足當(dāng)下,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行再發(fā)掘與再闡釋,賦予其在新時(shí)代的新內(nèi)涵”(同上:447)。這一方面,王宏?。?017)對(duì)中國(guó)佛經(jīng)譯論的現(xiàn)代闡釋,張佩瑤(Cheung 2006,2017)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的深度解讀值得借鑒。

第五,平衡繼承與發(fā)展的關(guān)系。中國(guó)翻譯理論創(chuàng)新探索要避免思想觀念上的“喜新厭舊”,既要積極看待不斷更新的翻譯理念、模式或范式,更要戒除“理論速食主義”(許鈞2018:447),防止理論思想吸收的淺薄以及對(duì)自身傳統(tǒng)的割裂或忽視。因此,重視理論創(chuàng)新并不等于各種冠以“翻譯學(xué)”的說法相互攀比甚至無序衍生,而應(yīng)堅(jiān)持問題導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)理論系統(tǒng)性原則,積極穩(wěn)妥地推進(jìn)理論探討。

第六,客觀評(píng)價(jià)跨學(xué)科意識(shí)在翻譯理論創(chuàng)新中的作用。一方面應(yīng)該積極評(píng)價(jià)跨學(xué)科視野在翻譯理論發(fā)展與創(chuàng)新中的重要作用,肯定相關(guān)學(xué)科對(duì)翻譯研究視野、研究方法、研究主題、質(zhì)量評(píng)價(jià)等方面的推動(dòng)性甚至顛覆性作用,同時(shí)更要謹(jǐn)防翻譯成為其他學(xué)科驗(yàn)證自身學(xué)科假設(shè)和理論的實(shí)驗(yàn)對(duì)象,最終導(dǎo)致翻譯研究逐漸喪失自身主體性和獨(dú)立性(許鈞2003:56;曹明倫2007:112),要始終關(guān)注翻譯本體,積極滿足國(guó)家和社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯研究的需求,應(yīng)該是未來中國(guó)翻譯理論創(chuàng)新發(fā)展的基本原則。

第七,堅(jiān)持批評(píng)與自我批評(píng)結(jié)合的原則。中國(guó)翻譯理論創(chuàng)新發(fā)展的治學(xué)原則和學(xué)術(shù)環(huán)境不應(yīng)是一人倡議、眾人喝彩的局面,而應(yīng)該真正體現(xiàn)學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴的精神,鼓勵(lì)不同聲音的交流甚至矛盾觀點(diǎn)的交鋒,在相互辯論、交叉驗(yàn)證中不斷澄清認(rèn)識(shí),逐步達(dá)成共識(shí)。

5. 結(jié)語

習(xí)近平總書記(2016)強(qiáng)調(diào),“當(dāng)代中國(guó)正經(jīng)歷著我國(guó)歷史上最為廣泛而深刻的社會(huì)變革,也正在進(jìn)行著人類歷史上最為宏大而獨(dú)特的實(shí)踐創(chuàng)新。這種前無古人的偉大實(shí)踐,必將給理論創(chuàng)造、學(xué)術(shù)繁榮提供強(qiáng)大動(dòng)力和廣闊空間。這是一個(gè)需要理論而且一定能夠產(chǎn)生理論的時(shí)代,這是一個(gè)需要思想而且一定能夠產(chǎn)生思想的時(shí)代?!睘榇耍袊?guó)翻譯研究特別是翻譯理論研究應(yīng)該特別突出翻譯理論創(chuàng)新的作用和價(jià)值,充分挖掘并繼承中國(guó)傳統(tǒng)譯論的優(yōu)良傳統(tǒng),理性吸收外國(guó)優(yōu)秀翻譯思想并系統(tǒng)思考本土化應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)跨學(xué)科思維,應(yīng)用現(xiàn)代多元研究方法,積極推進(jìn)原創(chuàng)性中國(guó)翻譯理論思想的產(chǎn)生、討論和推廣。

猜你喜歡
理論思想研究
思想之光照耀奮進(jìn)之路
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
思想與“劍”
遼代千人邑研究述論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
醴陵市| 黎川县| 固始县| 正安县| 麻栗坡县| 海口市| 孝感市| 维西| 施秉县| 正阳县| 横山县| 获嘉县| 三台县| 石家庄市| 阳朔县| 永寿县| 莆田市| 韩城市| 尖扎县| 岳池县| 禹城市| 淮滨县| 灵山县| 会理县| 苍山县| 通州区| 中江县| 竹山县| 克拉玛依市| 玉屏| 湖北省| 焉耆| 石屏县| 长寿区| 东乌珠穆沁旗| 寻甸| 南皮县| 塔河县| 逊克县| 安平县| 聂荣县|