——以《中國(guó)陶瓷》兩個(gè)英譯版本為例"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

海外傳播視角下鈞瓷展品的多模態(tài)英譯比較
——以《中國(guó)陶瓷》兩個(gè)英譯版本為例

2023-02-28 14:33:23
許昌學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年6期

劉 立 勝

(許昌學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 河南 許昌 461000)

中國(guó)陶瓷工藝歷史悠久,制作工藝復(fù)雜,樣式多樣,繼唐代“南青北白”之后,到宋代達(dá)到高峰。鈞瓷作為宋代五大名窯瓷器之一,以其造型獨(dú)特與釉的質(zhì)地和色澤而聞名中外。明代皇室收藏目錄《宣德鼎彝譜》有“內(nèi)庫(kù)所藏汝、官、哥、鈞、定名窯器皿,款式典雅者,寫(xiě)圖進(jìn)呈”之言;清代《飲流齋說(shuō)瓷》有“吾華制瓷可分三大時(shí)期:曰宋,曰明、曰清。宋最有名之窯有五,所謂柴、汝、官、哥、定是也”,更有“鈞窯,亦甚可貴”之謂?!扳x瓷無(wú)對(duì),窯變無(wú)雙”“入窯一色,出窯萬(wàn)彩”“釉具五色,艷麗絕倫”,更有“黃金有價(jià)鈞無(wú)價(jià)”“縱有家財(cái)萬(wàn)貫,不如鈞瓷一片”之說(shuō)。但鈞瓷的對(duì)外宣傳力度不夠,海外傳播途徑較為單一,與其在國(guó)內(nèi)享有的地位相比有著較大差距。

人類(lèi)的交際涉及語(yǔ)言、動(dòng)作、表情及聲音等多種模態(tài)符號(hào)。不同模態(tài)符號(hào)以自己的方式直接傳達(dá)意義,或與其它符號(hào)互動(dòng)生成意義。鈞瓷文本的英譯應(yīng)該采取何種多模態(tài)翻譯策略,才利于譯本被海外讀者接受?在較有影響的鈞瓷英譯本中,中外譯者在多模態(tài)翻譯設(shè)計(jì)方面是否體現(xiàn)出明顯的差異?為此,本文將以康蕊君和霍吉淑的譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)康譯本)和邵達(dá)譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)邵譯本)為例,比較中外譯者在鈞瓷英譯中多模態(tài)策略的運(yùn)用差異。

一、《中國(guó)陶瓷》兩個(gè)英譯版本海外總體影響力比較

《中國(guó)陶瓷:玻西瓦爾·大維德爵士收藏集錦》(ChineseCeramics:HighlightsoftheSirPercivalDavidCollection)一書(shū)于2009年首次由大英博物館出版社出版,作者系國(guó)際知名學(xué)者康蕊君(Regina Krahl)和大英博物館大維德館館長(zhǎng)霍吉淑(Jessica Harrison-Hall)。該書(shū)一經(jīng)出版,便引起極大反響,幾乎每年都再版,暢銷(xiāo)不衰。經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì)(2023年6月5日),該書(shū)在亞馬遜網(wǎng)站所有圖書(shū)銷(xiāo)售排行榜上排第1,015,541位,在陶瓷漆器藝術(shù)圖書(shū)中排第237名,買(mǎi)家評(píng)分為4.5,26個(gè)讀者評(píng)論均為正面評(píng)價(jià),如讀者Randolph認(rèn)為此“書(shū)中插圖精美” “選材強(qiáng)調(diào)了這一收藏的歷史厚度與深度”,并希望將來(lái)出版大維德爵士中國(guó)陶瓷收藏集錦的完整目錄;Sharon認(rèn)為“書(shū)中插圖優(yōu)美,描述的歷史知識(shí)性強(qiáng),希望這些插圖從不同視角得以呈現(xiàn),尤其是一些微妙的雕刻圖案”。邵達(dá)英譯的《中國(guó)陶瓷》(Chinese Ceramics)于2007年由國(guó)內(nèi)五洲傳播出版社出版,但該書(shū)沒(méi)有在亞馬遜網(wǎng)站銷(xiāo)售,國(guó)內(nèi)當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上也未發(fā)現(xiàn)有讀者評(píng)論;在Worldcat這一世界范圍圖書(shū)館和其他資料的聯(lián)合編目庫(kù)上的數(shù)據(jù)也為0,與康譯本在世界各高校館藏量146種相比,社會(huì)影響力相對(duì)薄弱。

康譯本在海外的影響力無(wú)疑與大英博物館的影響力、大維德爵士的聲譽(yù),以及編譯者的多模態(tài)翻譯策略有關(guān)。大英博物館(The British Museum)成立于1753年,是世界上歷史最悠久、規(guī)模最宏偉的綜合性博物館,每年接待游客超過(guò)六百萬(wàn)人次,其收藏的世界各地許多文物、珍品,以及很多偉大科學(xué)家的手稿等達(dá)800多萬(wàn)件,藏品數(shù)量之多、種類(lèi)之豐富、影響力之大,為世界博物館之最。2009年,大英博物館第95號(hào)展廳專(zhuān)題展出大維德爵士的中國(guó)陶瓷收藏品,總數(shù)達(dá)1700 余件,時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)9個(gè)世紀(jì),且以宋代到清代的皇家瓷器為主。大英博物館收藏的中國(guó)精品古陶瓷很多是熱愛(ài)中國(guó)瓷器的大維德爵士捐贈(zèng)的,現(xiàn)今世界范圍內(nèi)已經(jīng)公開(kāi)并得到認(rèn)可的傳世北宋汝窯瓷器有89件,大英博物館中就有17件,但其中12件為大維德基金會(huì)舊藏,主要目的是促進(jìn)中國(guó)藝術(shù)與文化的學(xué)習(xí)和教學(xué)。

編譯者康蕊君為國(guó)際知名學(xué)者、“汝窯專(zhuān)家”、大英博物館亞洲部主任,著有《玫茵堂藏中國(guó)陶瓷》《現(xiàn)存?zhèn)魇廊旯俑G器名錄》等著作,系中國(guó)陶瓷研究專(zhuān)家。而漢學(xué)家霍吉淑則為大英博物館中國(guó)館館長(zhǎng)、策展人,從事中國(guó)歷史研究多年,并著有《大英博物館中國(guó)簡(jiǎn)史》《大英博物館藏中國(guó)明代陶瓷》等著作,而大英博物館中國(guó)簡(jiǎn)史更是被英國(guó)廣播公司(BBC)稱(chēng)為“美麗而全面的中國(guó)歷史導(dǎo)論”。這兩位中國(guó)藝術(shù)史領(lǐng)域的杰出女性對(duì)大維德收藏的傾心研究和專(zhuān)業(yè)注釋,能幫助讀者更好地了解中國(guó)陶瓷工藝文化。國(guó)內(nèi)譯者邵達(dá)畢業(yè)于北京大學(xué)考古系、美國(guó)密西根大學(xué)人類(lèi)學(xué)系,曾先后在武漢大學(xué)歷史系和中國(guó)外文局任職, 2007年辭去公職后專(zhuān)事譯著。邵并非鈞瓷研究專(zhuān)家,他翻譯的作品有《中國(guó)道教》《中國(guó)泥塑》《中國(guó)吉祥藝術(shù)》《中國(guó)當(dāng)代國(guó)畫(huà)》《“點(diǎn)”讀中國(guó)》等,涉及多個(gè)領(lǐng)域。五洲傳播出版社作為一家專(zhuān)業(yè)的對(duì)外出版?zhèn)鞑C(jī)構(gòu),一直積極對(duì)外宣介中國(guó)文化,并致力于增強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際傳播力和影響力。但就鈞瓷翻譯的影響力而言,康譯本無(wú)疑要優(yōu)于邵譯本。除了這些文本外因素以外,鈞瓷譯本中的圖像、印刷排版,以及翻譯過(guò)程中的動(dòng)作、聲音和音樂(lè)等非語(yǔ)言符號(hào),對(duì)于多模態(tài)文本意義的生成具有重要作用。以下分析并比較兩譯本采取的多模態(tài)翻譯策略。

二、《中國(guó)陶瓷》兩個(gè)譯本中語(yǔ)言翻譯策略與副文本設(shè)計(jì)對(duì)海外傳播的影響比較

作為科技英語(yǔ)翻譯,鈞瓷英譯應(yīng)該遵循瓷器工藝語(yǔ)言的特點(diǎn)與科技英語(yǔ)的文體風(fēng)格,力求準(zhǔn)確、精煉與專(zhuān)業(yè)。同時(shí),鈞瓷工藝記錄典籍也屬于中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍,翻譯時(shí)應(yīng)該遵循典籍英譯的特點(diǎn)與方法。這就要求譯者既要遵守專(zhuān)業(yè)性原則,也要遵守對(duì)象性和目的性原則。本部分從多模態(tài)視角,對(duì)《中國(guó)陶瓷》兩個(gè)譯本中語(yǔ)言翻譯策略與副文本設(shè)計(jì)進(jìn)行比較,解析兩個(gè)譯本海外影響力差距的原因。

(一)鈞瓷術(shù)語(yǔ)英譯的專(zhuān)業(yè)化程度比較

譯名的專(zhuān)業(yè)化需要譯者具有濃厚的術(shù)語(yǔ)意識(shí),要對(duì)鈞瓷工藝所涉及的方方面面有一定的知識(shí)積累。以“北宋時(shí)期鈞窯藍(lán)釉紫斑膽瓶”這一術(shù)語(yǔ)的英譯為例。

康譯文:Bottle with purple-splashed blue glaze

Jun ware 鈞窯

Yuxian, Henan province 河南省,禹縣

Northern Song dynasty, about AD 1000-1127

Height 29 cm

Northern Song dynasty potters were extremely skilled, as demonstrated by technical difficulties of throwing horizontal clay sections on a wheel and luting these together to create this bottle’s pear-shaped body and tall, slender neck that flares at the mouth. Potters decorated the dry, unfired glaze with copper-rich pigment to create a purple in-glaze splashed effect. Jun wares are not as well finished as Ru or guan wares. In this instance, craftsmen glazed the bottle’s base inside the neck of the bottle, leaving the rest of the inside unglazed. Northern Song tomb murals show bottles of this shape being used to display a single flower stem but they may also have been used for decanting wine. Modern studio potters living almost a thousand years later, such as the British artist Bernard Leach (1887-1979), were inspired by the opalescent Jun stoneware glazes to create their own beautiful versions.

邵譯文: Blue glazed porcelain vase decorated with red spots, Junzhou kiln, Kin Dynasty (1115-1234).

康譯本在翻譯此術(shù)語(yǔ)時(shí),從專(zhuān)名、種類(lèi)、產(chǎn)地、年代及大小等五個(gè)層面進(jìn)行詳細(xì)介紹,另外還附有該瓷器的詳細(xì)解說(shuō),以故事的形式講述了北宋時(shí)期能工巧匠分段拉坯而后拼接成型制作此梨形瓷瓶的過(guò)程,以及含銅的釉料產(chǎn)生自然暈散的紫斑效果,并談到該瓶可用作陳設(shè)花器,也可用作酒器。最后,說(shuō)明其對(duì)現(xiàn)代西方陶瓷制作者的影響,從而最大程度上讓讀者詳細(xì)了解了該鈞窯藍(lán)釉紫斑膽瓶的工藝制作過(guò)程與歷史文化淵源。但邵譯本中的術(shù)語(yǔ)表述錯(cuò)誤,把該瓶名稱(chēng)譯為Blue glazed porcelain vase decorated with red spots (裝飾有紅斑的藍(lán)色釉瓷瓶),在色彩及釉變等方面沒(méi)有準(zhǔn)確地譯出其特點(diǎn),也錯(cuò)誤地把其歸于金代時(shí)期,譯文不符合瓷器譯名的專(zhuān)業(yè)性原則。

(二)鈞瓷翻譯給讀者提供的閱讀方便度的比較

名貴的鈞瓷歷來(lái)多為皇室貢品,題刻在傳世宋鈞上的詩(shī)詞歌賦為鈞瓷增色許多,窯變宋鈞歷來(lái)被視為珍寶。作為具有涉及大量歷史人物、典故及詩(shī)歌的工藝文化典籍,需要譯者既要盡量再現(xiàn)源語(yǔ)的文化信息,又要考慮目的語(yǔ)讀者的接受等問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中要遵守目的性原則,以實(shí)現(xiàn)不同文化之間的有效交流。下面以北宋鈞(汝)窯刻御題詩(shī)翻譯為例。

原文:均窯都出修內(nèi)司,至今盤(pán)多椀艱致。內(nèi)府藏盤(pán)數(shù)近百,椀則晨星見(jiàn)一二。何物不可窮其理,椀大難藏盤(pán)小易。于斯亦當(dāng)知懼哉,愈大愈難守其器。乾隆丙午御題。乾隆丙午。

康譯文:Chün wares were all produced at the Hsiu-nei-ssǔ.1

In the Palace alone are stored well-nigh a hundred dishes.

Yet bowls are as rare as stars in the morning.

What is there, forsooth, for which a cause cannot be found?

Large bowls are difficult to preserve, small dishes easy.

In this I find a moral and a warning.

The greater the object, the heavier the task of its care.

Composed by Ch’ien Lung in the cyclical yearpingwu(A.D.1786), and inscribed by Imperial order.

傷口感染的常見(jiàn)現(xiàn)象主要有潮紅(充血)、水腫、發(fā)熱、疼痛(跳痛、壓痛)、滲液、青紫、膿腫、裂開(kāi)、壞死(脂肪液化)。給傷口消毒一般采用的方式有擦、洗、沖(沖洗療法)、泡(浸浴療法),需要特別注意的是傷口越大、越深、感染越重,需要的消毒方法級(jí)別越高。異常傷口愈合主要分為四個(gè)時(shí)期:感染進(jìn)展期、壞死穩(wěn)定期、肉芽生長(zhǎng)期、上皮爬行期,最終形成新的屏障。

Two seals:pite, “The Measure of Virtue”, andlangjun, “Clear and Unctuous”.

1.Palace Maintenance Office

以上御題詩(shī)為清乾隆皇帝所作,他命人將自己的御筆銘文題刻在碗底,盛贊這件鈞窯器皿之精美。乾隆一生創(chuàng)作陶瓷主題詩(shī)文共199首,其中鈞瓷詩(shī)9首。從此詩(shī)可看出乾隆對(duì)北宋鈞(汝)窯碗的喜愛(ài)。詩(shī)句末署“乾隆丙午御題”,鈐“比德”朗潤(rùn)”二印,“乾隆丙午”即乾隆五十一年(公元1786年)。在翻譯此詩(shī)時(shí),譯者采用了文外加注(Hsiu-nei-ssǔ)、增譯([old] dishes)、音譯+注釋(Two seals:pite, “The Measure of Virtue” andlangjun, “Clear and Unctuous”),以及詩(shī)歌押韻(/d/ /z/ /η/)等方法,以便在準(zhǔn)確傳達(dá)原文所包含文化內(nèi)涵的同時(shí),讓目的語(yǔ)讀者以熟悉的語(yǔ)言與句法結(jié)構(gòu)來(lái)領(lǐng)略異域文化特色,獲得與源語(yǔ)讀者相似的感受。

(三)鈞瓷譯本副文本設(shè)計(jì)對(duì)讀者的吸引力比較

作為譯本不可或缺的組成部分,副文本是將作者、譯者、出版商和讀者緊密聯(lián)系起來(lái)的重要紐帶。副文本概念由法國(guó)敘事學(xué)家、文學(xué)理論家熱奈特首先提出,用來(lái)指在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用、并用于展示作品的一切言語(yǔ)和非言語(yǔ)的材料。副文本可細(xì)分為內(nèi)副文本(peritext)和外副文本(epitext)兩類(lèi)。內(nèi)副文本包括譯本的封面、標(biāo)題、前言、題記/引語(yǔ)、序跋、跋、注釋及由作者和出版商為讀者提供的關(guān)于某個(gè)文本的相關(guān)信息等。外副文本則是翻譯活動(dòng)參與者的訪談、日記、追述等。因前述已對(duì)非言語(yǔ)因素進(jìn)行了分析,本部分將主要比較兩譯本的言語(yǔ)副文本要素。

康譯本除言語(yǔ)正文本材料及插圖外,內(nèi)容還包括館長(zhǎng)前言、亞洲部主任前言、編譯者對(duì)大維德爵士中國(guó)瓷器收藏的介紹、注釋、年代表、瓷器標(biāo)志介紹及中國(guó)人物與術(shù)語(yǔ)索引等。館長(zhǎng)麥克格瑞格(Neil MacGregor)指出開(kāi)設(shè)中國(guó)瓷器展廳的意義,以及與本書(shū)與大英博物館網(wǎng)站三位一體介紹大維德爵士中國(guó)瓷器的作用。博物館亞洲部主任司美茵(Jan Stuart)介紹了中國(guó)精美的瓷器與大維德爵士中國(guó)瓷器收藏的歷史。編譯者的介紹則闡釋了大維德爵士瓷器收藏的教育意義,并回顧了中國(guó)瓷器制作的歷史,顯示出其對(duì)中國(guó)瓷器工藝文化的深入研究與獨(dú)到見(jiàn)解,對(duì)于讀者的整體理解起到了導(dǎo)引作用,加上后面的年代表與索引,極大地方便了普通讀者對(duì)中國(guó)瓷器的理解。另外,該書(shū)由大英博物館下屬的出版社出版,其主要致力于提示全球共同關(guān)注的新發(fā)現(xiàn),并就一些藏品與歷史時(shí)期提供一些新見(jiàn)解,出版內(nèi)容涵蓋了美術(shù)和裝飾藝術(shù)、歷史、考古和世界文化。因該出版社了解國(guó)外讀者的喜好,熟悉譯作的出版與發(fā)行渠道,加上其在海外讀者中的聲譽(yù),作為翻譯及海外傳播過(guò)程中極為重要的一個(gè)中介,極大地促進(jìn)了該譯本在海外的廣泛傳播。

邵譯本除了瓷器插圖較多外,在言語(yǔ)副文本的設(shè)計(jì)上較為簡(jiǎn)單,全書(shū)僅有譯者前言一則,以?xún)身?yè)的篇幅簡(jiǎn)單介紹了從新石器半坡文化到清代之間中國(guó)陶瓷發(fā)展的歷史,沒(méi)有涉及中國(guó)陶瓷工藝文化與制作的內(nèi)容。該書(shū)前言中有注釋13處,加上正文中的17處注釋,可以看出該譯本針對(duì)專(zhuān)業(yè)讀者,但正如上文所述,這與本書(shū)的翻譯策略沖突,因譯者對(duì)中國(guó)瓷器術(shù)語(yǔ)及文化的翻譯過(guò)于簡(jiǎn)單,與康譯本在翻譯時(shí)所遵循的專(zhuān)業(yè)性與目的性原則相比存在著較大的差距。另外,該書(shū)由國(guó)內(nèi)的五洲傳播出版社出版,與國(guó)內(nèi)許多文學(xué)英譯一樣,其無(wú)論在圖書(shū)版式、開(kāi)本、編排及裝幀方面的目標(biāo)群體還是國(guó)內(nèi)讀者,與鈞瓷英譯目標(biāo)對(duì)象為國(guó)外讀者的對(duì)象性原則不符,這也是其在海外銷(xiāo)售不佳,傳播不暢的原因。

三、《中國(guó)陶瓷》兩個(gè)譯本中圖像設(shè)計(jì)與翻譯策略對(duì)海外傳播的影響比較

多模態(tài)翻譯研究始于上世紀(jì)80年代,有些學(xué)者蒂特福德(Titford,1982)、馬約拉爾(Mayoral,1988)開(kāi)始關(guān)注視聽(tīng)翻譯中非語(yǔ)言因素對(duì)于譯者造成的困難,并從限制性翻譯的視角展開(kāi)研究,但沒(méi)有把非語(yǔ)言符號(hào)視為獨(dú)立的整體,也未深入分析其它模態(tài)符號(hào)對(duì)于意義建構(gòu)之重要作用,主要關(guān)注的還是語(yǔ)言模態(tài)符號(hào)。真正意義上的多模態(tài)翻譯研究源自上世紀(jì)90年代,許多學(xué)者從不同的視角探討多模態(tài)翻譯研究的理論與方法,進(jìn)一步彰顯了多模態(tài)翻譯在翻譯學(xué)研究中的重要性及地位,使多模態(tài)翻譯成為一個(gè)整體概念和術(shù)語(yǔ),尤其是克雷斯(Kress)與范萊文(van Leeuwen)提出的視覺(jué)語(yǔ)法分析框架正在被國(guó)內(nèi)外學(xué)者越來(lái)越多地應(yīng)用于多模態(tài)話語(yǔ)分析,有力地推動(dòng)了本領(lǐng)域的發(fā)展。

克雷斯(Kress)和范萊文(van Leeuwen)的理論基于韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,用來(lái)分析視覺(jué)圖像的再現(xiàn)意義、互動(dòng)意義和構(gòu)圖意義。再現(xiàn)意義(representational meaning)可按圖像元素之間是否有由斜線構(gòu)成的矢量(vector)再分為敘述再現(xiàn)(narrative representation)和概念再現(xiàn)(conceptual representation)。敘述再現(xiàn)可進(jìn)一步優(yōu)化為動(dòng)作過(guò)程、心理過(guò)程和言語(yǔ)過(guò)程,概念再現(xiàn)則主要是解讀現(xiàn)象,并反映其本質(zhì),可分為指代上下級(jí)或同級(jí)關(guān)系的分類(lèi)過(guò)程、整體與局部關(guān)系的分析過(guò)程和表示參與者及其意義的象征過(guò)程三類(lèi)。圖像的互動(dòng)意義主要依賴(lài)于接觸、社會(huì)距離、態(tài)度和情態(tài)四種要素,來(lái)體現(xiàn)觀看者與圖像參與者之間的社會(huì)關(guān)系。圖像構(gòu)圖意義的實(shí)現(xiàn)則依賴(lài)于信息值、顯著性和框架三種資源,它主要用突出某種信息,并依據(jù)其在圖像中的位置來(lái)判斷其地位、角色及重要性等。

(一)譯本插圖的多模態(tài)設(shè)計(jì)對(duì)讀者吸引力比較

鈞瓷展品以吸引游客或買(mǎi)家為目的,所以譯本中插圖是必不可少的多模態(tài)符號(hào)元素??底g本《中國(guó)陶瓷》共有彩色插圖125幅,每個(gè)鈞瓷展品都至少有一幅精美彩色插圖來(lái)體現(xiàn)其總體特點(diǎn),有的則用三幅插圖從側(cè)面和上下等不同視角來(lái)呈現(xiàn)鈞瓷的特點(diǎn)。所有插圖均為瓷器實(shí)物照片,沒(méi)有涉及圖中的人物眼光與表情交流等,因此可歸于圖像意義再現(xiàn)過(guò)程中的象征過(guò)程,即研究的問(wèn)題是“參與者是什么或意味著什么”。在插圖互動(dòng)意義的態(tài)度、社會(huì)距離與情態(tài)(modality),以及插圖構(gòu)圖意義的信息值(information value)、顯著性(salience)和取景(framing)方面都體現(xiàn)出設(shè)計(jì)者讓觀看者身臨其境,親自體驗(yàn)的意圖。下面以康譯本封面插圖的英譯設(shè)計(jì)為例。

譯本封面是一個(gè)由文字與圖像構(gòu)成的多模態(tài)整體,與正文本的語(yǔ)言與插圖等內(nèi)容共同建構(gòu)了譯本的敘事話語(yǔ),而鈞瓷譯本的封面更需呈現(xiàn)多元化特征,以調(diào)動(dòng)讀者觀看的興趣。康譯本以元代龍泉窯粉青釉執(zhí)壺作為封面。龍泉青釉瓷美在釉色和造型:其釉色青綠淡雅、釉面光澤柔和;其造型匠心獨(dú)運(yùn),制作精巧,高矮長(zhǎng)短比例協(xié)調(diào),實(shí)現(xiàn)了功能與審美的有機(jī)統(tǒng)一。該執(zhí)壺通體一色,是乳濁且有玉質(zhì)感的美麗粉青釉色。胎質(zhì)細(xì)密,胎體細(xì)薄勻?qū)?蓋子上有圓拱形鈕,壺體由上而下漸豐且垂腹,一側(cè)置長(zhǎng)流,另外一側(cè)置曲柄,器型線條流暢,收放有度,造型優(yōu)美端莊。

在再現(xiàn)意義方面,編譯者利用插圖的象征意義來(lái)強(qiáng)調(diào)其是中國(guó)瓷器的代表,因?yàn)槿澜缡詹氐脑擃?lèi)執(zhí)壺僅有三把,分別在大英博物館、北京故宮博物院和浙江麗水處州青瓷博物館,突顯了該譯本所收藏的中國(guó)瓷器品類(lèi)之豐、品質(zhì)之精。在互動(dòng)意義方面,在插圖互動(dòng)意義的社會(huì)距離和態(tài)度方面,插圖多屬于近距離取景,體現(xiàn)出參與者與觀看者之間的親密關(guān)系。在態(tài)度方面,除了一幅插圖為呈現(xiàn)瓷器腹內(nèi)特點(diǎn)而采取俯視視角外,其余插圖設(shè)計(jì)多為正面直觀,以給觀看者身臨其境的感覺(jué),體現(xiàn)出兩者平等的關(guān)系。插圖的情態(tài)則強(qiáng)調(diào)了圖像世界反映現(xiàn)實(shí)的真實(shí)度,而實(shí)物照片能夠在很大程度上客觀還原被展現(xiàn)對(duì)象的特征,因此具有高模態(tài),對(duì)觀看者具有更大的吸引力。在構(gòu)圖意義方面,信息值是通過(guò)圖像中元素的位置安排來(lái)實(shí)現(xiàn)的,居左的是已知信息,居右的是新信息。居上者所展示的是理想的或者是概括性的符號(hào),而居下者所體現(xiàn)的是真實(shí)的或者具體的符號(hào)。通過(guò)元素的位置我們可以判斷圖像中元素的地位、角色和重要性。該插圖封面中,譯本的名稱(chēng)處于上方位置,執(zhí)壺處于中心或下方位置且在插圖中占比大,因而突顯了該執(zhí)壺的信息值與顯著性。而在取景方面,設(shè)計(jì)者并未用分隔線或?qū)嶋H框架來(lái)隔斷圖像中的元素,意在讓讀者參與其中,更多地關(guān)注插圖及譯本內(nèi)容。

相較而言,邵譯本也注重運(yùn)用插圖,共有125幅,但插圖的選取缺乏精品意識(shí),譯者只是從魏晉開(kāi)始,按照歷史順序?qū)ζ渲械拇善鬟M(jìn)行介紹,直到當(dāng)代的一些瓷器。在設(shè)計(jì)上,雖然插圖在社會(huì)距離和態(tài)度方面與康譯本相同,但有些插圖尺寸過(guò)小,如封面插圖是一幅清代混合釉瓷瓶縮略圖和一幅不知名瓷器圖片的部分特寫(xiě),處于插圖中心位置的是譯本的名稱(chēng),難以吸引讀者,在多模態(tài)翻譯設(shè)計(jì)上有一定的不足。

(二)鈞瓷展品的多模態(tài)符際意義建構(gòu)效應(yīng)比較

圖像在通過(guò)視覺(jué)語(yǔ)法建構(gòu)意義的同時(shí),因?yàn)樗幍匚灰约皥D文間的語(yǔ)義關(guān)系不同而形成延伸(relay)、錨定(anchorage)、系泊(moorage)和重述(redundancy)四種不同的互動(dòng)關(guān)系,即當(dāng)圖像與文字的意義相互補(bǔ)充并產(chǎn)生新的意義時(shí),圖文構(gòu)成延伸關(guān)系;當(dāng)文字符號(hào)通過(guò)解釋圖像來(lái)引導(dǎo)讀者對(duì)整個(gè)文本意義的理解時(shí),圖文產(chǎn)生錨定關(guān)系;當(dāng)圖像通過(guò)解釋和定義文字來(lái)實(shí)現(xiàn)文本意義的準(zhǔn)確傳達(dá)時(shí),圖文構(gòu)成系泊關(guān)系;而當(dāng)圖像和文字同時(shí)表達(dá)相同意義時(shí)則產(chǎn)生重述關(guān)系。

總體而言,康譯本與邵譯本中的鈞瓷插圖皆為瓷器本身的彩色高清晰照片,而非圖像參與者的圖畫(huà),缺少圖像參與者的動(dòng)作、心理及言語(yǔ)等敘述意義再現(xiàn)過(guò)程以及與觀看者之間因目光交流而進(jìn)行的互動(dòng)。因而,插圖與語(yǔ)言文本之間為錨定關(guān)系,即語(yǔ)言文字的目的是為了解釋瓷器圖像的特點(diǎn)、產(chǎn)地、歷史、制作過(guò)程以及文化等,以引導(dǎo)讀者來(lái)全面理解整個(gè)多模態(tài)文本。另外,國(guó)外網(wǎng)站上有關(guān)大維德爵士瓷器收藏介紹及編譯者霍吉淑對(duì)大英博物館95號(hào)中國(guó)瓷器館的視頻介紹也參與到譯本多模態(tài)符際意義的建構(gòu)中,可以讓讀者在欣賞精美的中國(guó)瓷器、了解其制作過(guò)程與歷史的同時(shí),以視頻媒介的形式動(dòng)態(tài)地了解中國(guó)瓷器的各個(gè)細(xì)節(jié)以及一些鑒賞者和愛(ài)好者對(duì)中國(guó)瓷器的評(píng)價(jià),這無(wú)疑更加增強(qiáng)了中國(guó)瓷器對(duì)國(guó)外讀者的吸引力。但需要指出,譯本中沒(méi)有以超文本或二微碼的形式把語(yǔ)言和圖像模態(tài)鏈接到視頻材料中,在多模態(tài)符際翻譯的設(shè)計(jì)方面仍有不足。

結(jié)論

研究發(fā)現(xiàn),多模態(tài)譯本圖像設(shè)計(jì)與翻譯策略的運(yùn)用對(duì)于康譯本海外影響力的提高具有重要作用。譯者在鈞瓷術(shù)語(yǔ)與文化的翻譯方面體現(xiàn)出專(zhuān)業(yè)性與對(duì)象性原則,精心地設(shè)計(jì)了譯本的副文本??底g本作為鈞瓷研究文獻(xiàn),全面呈現(xiàn)了鈞瓷發(fā)展的歷史。在多模態(tài)設(shè)計(jì)與翻譯方面,康譯本充分發(fā)揮了插圖在再現(xiàn)意義、互動(dòng)意義與構(gòu)圖意義方面的作用,并使插圖與語(yǔ)言文字有機(jī)互動(dòng),全面再現(xiàn)了鈞瓷文本的多模態(tài)意義,極大地調(diào)動(dòng)了讀者的積極性。相較而言,邵譯本在翻譯的專(zhuān)業(yè)化與對(duì)象性方面不足,譯本中也存在一些錯(cuò)誤,其副文本設(shè)計(jì)過(guò)于簡(jiǎn)單,對(duì)于不了解中國(guó)鈞瓷文化的西方讀者來(lái)說(shuō),難以全面再現(xiàn)鈞瓷的意義。雖然邵譯本也采取了多模態(tài)的翻譯策略,但其插圖的設(shè)計(jì)方面不符合多模態(tài)插圖意義呈現(xiàn)原則,也未與語(yǔ)言文字形成有效的互動(dòng),更沒(méi)有同康譯本一樣輔以視聽(tīng)材料以全面呈現(xiàn)鈞瓷文本的語(yǔ)言文化內(nèi)涵。另外,鈞瓷譯本在海外的傳播也受制于出版社的知名度與譯者身份,大英博物館出版社的影響力無(wú)疑會(huì)推動(dòng)譯本的海外傳播,康譯本的譯者作為鈞瓷研究專(zhuān)家,具有較多的社會(huì)資本,其譯本的多模態(tài)設(shè)計(jì)與翻譯策略都以目的語(yǔ)讀者為中心,最大程度地調(diào)動(dòng)了讀者的積極性,因此在海外影響、銷(xiāo)售量及讀者評(píng)價(jià)方面都優(yōu)于邵譯本。

兩個(gè)在海外傳播效果差異巨大的典型案例為鈞瓷文化走進(jìn)西方世界提供了借鑒與參考。鈞瓷文化的海外傳播需要進(jìn)一步創(chuàng)新翻譯與傳播模式,以多模態(tài)的形態(tài)全方位地展現(xiàn)這一中華民族傳統(tǒng)瑰寶的獨(dú)特魅力,使國(guó)外觀眾比較容易地理解這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的價(jià)值與藝術(shù)價(jià)值,為講好中國(guó)“鈞瓷故事”,助力提高鈞瓷在海外的普及度和認(rèn)可度、增加鈞瓷國(guó)際傳播受眾、真正提升鈞瓷在國(guó)際文化交流中的影響力。

措勤县| 石林| 五常市| 岳西县| 景谷| 修水县| 本溪| 来凤县| 苗栗县| 淮安市| 景德镇市| 崇州市| 宽城| 根河市| 宁安市| 右玉县| 行唐县| 连江县| 嵊泗县| 西青区| 泽普县| 南雄市| 嘉祥县| 建湖县| 大理市| 华安县| 彭山县| 孟连| 汉寿县| 讷河市| 永川市| 龙江县| 彭山县| 平罗县| 平和县| 台东市| 台州市| 远安县| 商丘市| 鄄城县| 依安县|