国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化商務(wù)翻譯中的語用失誤原因及對策探析

2023-02-24 00:46:47吳欣潔
廣西教育學(xué)院學(xué)報 2023年4期
關(guān)鍵詞:商務(wù)跨文化譯者

吳欣潔,龍 翔

(1.桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004;2.右江民族醫(yī)學(xué)院國際語言文化教育學(xué)院,廣西 百色 533000;3.桂林電子科技大學(xué)廣西民族文化外譯研究智庫,廣西 桂林 541004)

隨著中國與世界貿(mào)易的合作日益頻繁,商務(wù)翻譯在跨文化交際過程中的作用越來越重要。在跨文化商業(yè)活動中,交際雙方具有不同的歷史、政治、經(jīng)濟和文化傳統(tǒng)、習(xí)俗背景,特定傳播因素的文化內(nèi)涵使得英漢文化上的差異很容易在翻譯過程中導(dǎo)致雙方產(chǎn)生誤解甚至出現(xiàn)語用失誤[1]。文章從跨文化的角度分析商務(wù)翻譯中出現(xiàn)語用失誤的原因,提出相應(yīng)的對策,以期給學(xué)習(xí)商務(wù)翻譯的譯者以一定的借鑒。

一、語用失誤的定義

語用失誤指人們很難掌握和理解其用意的言語[2]。語用失誤在學(xué)術(shù)界被普遍理解為:當(dāng)一個人的交際行為經(jīng)常受到他/她的社會和文化規(guī)則影響時,這種情況會導(dǎo)致語用失誤。托馬斯將語用失誤分類為語用語言失誤(pragmalinguistic failure) 和社交語用失誤(socio-pragmatic failure),即著名的語用二分說[2]。龍翔認(rèn)為,將二分說翻譯為語言語用失誤(linguopragmatic/lingualpragmatic failure) 和社交語用失誤(sociopragmatic failure) 更合理[3]。pragmalinguistic 與lingualpragmatic 表面上只是一個簡單詞匯的顛倒排列,事實上更像分類。本文采用龍翔的分類術(shù)語展開研究與分析。

語用失誤可以出現(xiàn)在同種語言環(huán)境下,也可以出現(xiàn)在使用不同語言進行交流的環(huán)境中,即在翻譯過程中出現(xiàn)語用失誤。前者因為交談雙方的語言環(huán)境相同,可以及時補充信息,語用失誤造成極端誤解的情況較少。而后者因為在翻譯過程中,不同語言的交際者出于不同的思維模式,交流中一旦出現(xiàn)語用失誤,不僅誤解時間長,而且難以發(fā)覺。在商務(wù)環(huán)境下,牽涉的往往是交易或業(yè)務(wù),如果出現(xiàn)較為嚴(yán)重的語用失誤,會導(dǎo)致較為嚴(yán)重的后果,如業(yè)務(wù)失敗、合作取消等。

(一)商務(wù)翻譯中語言語用失誤

翻譯語言語用失誤(lingualpragmatic failure)是英漢互譯中,因語言運用不當(dāng)而造成的語言表達層面出現(xiàn)的問題[4]。特別是在英語商務(wù)翻譯過程中,漢語會給人們的用語習(xí)慣產(chǎn)生極大的影響,會經(jīng)常在無意間出現(xiàn)母語的用法模式,從而造成語意上的偏差和誤解[5]。

(二)商務(wù)翻譯中的社會語用失誤

社會語用失誤(social pragmatic failure)是指在進行交際活動時,由于對外語的文化背景、社會習(xí)俗和的思維習(xí)慣的理解片面化,由此造成翻譯意義的語義偏差[6]。比如,在一次會議的談話中:

中方代表:我們由衷期望今后的經(jīng)貿(mào)活動能成功進行,并在此祝福各位代表及家人家庭和睦。

口譯表達:We sincerely look forward to a successful conclusion of the future economic and trade cooperation and wish all the delegates and their families a peaceful family.

在中國,聚會結(jié)束時,大家都會說些諸如“家庭幸福”“事業(yè)順利”之類的祝福語。從這些話里可以看到中國人并沒有把家庭和職業(yè)劃分得很清楚。但歐美國家的人認(rèn)為,在重要的商業(yè)活動中,祝福彼此“家庭幸福”是不恰當(dāng)?shù)?,因為他們覺得,在談?wù)摴ぷ鞯臅r候,談?wù)搨€人的家庭問題是一種不得體的表現(xiàn)。因而,為了避免給對方造成誤解,可將祝賀語口譯為“We sincerely wish you a successful business relationship in the future, and we wish you every success and happiness for your family.”。

二、商務(wù)翻譯中語用失誤的原因

中英兩種文化的思維模式有很大的不同。因此,在跨文化商務(wù)語境中,有時會出現(xiàn)原文的語言和社交語用等效在譯文中沒有實現(xiàn)的情況,因而產(chǎn)生語用失誤。以下列舉三種在商務(wù)翻譯中出現(xiàn)語用失誤的原因。

(一)詞語表達不同

由于不同文化有著不同的思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等,不同文化背景的交際者會有著自己國家或地區(qū)所特有的詞語表達[7]。在商務(wù)會話中,英漢詞語表達的差異是造成英漢交際中跨文化錯誤的原因之一。

比如,在展開商務(wù)會談時,美國交際者經(jīng)常會說“stick on our American Dream”,其目的是為了對他人進行激勵,鼓勵他人努力工作。而其中的“American Dream”僅僅翻譯為“美國夢”還不夠,還要把“美國夢”中的“通過艱苦的奮斗來實現(xiàn)更好的人生”的內(nèi)涵表述出來[8]。又如,在一次商業(yè)交際中,一個中文交際者對英文交際者說,“我們會出動各路神仙,竭盡所能,完成你們要求的商品”。對于“各路神仙”的翻譯,譯者如果只是簡單地將其翻譯為“many gods”,無法準(zhǔn)確表達其真實含義。在這句話中,它的隱喻是指“人們在處理事情時,尋求任何有效的方法”,翻譯成“work hard”才更加恰當(dāng)。

由上可知,在商務(wù)翻譯過程中,如果交際雙方?jīng)]有理解英漢詞語表達的差異,就容易出現(xiàn)“詞語無法表達其意義”的語言語用失誤。應(yīng)正確理解不同背景下英漢詞語的表達,保證意義的準(zhǔn)確性,才能確保商務(wù)英語交際活動的順利開展。

(二)符號意義轉(zhuǎn)移

在商務(wù)翻譯中,由于英語和漢語的某些詞語在不同領(lǐng)域下會產(chǎn)生不同的含義,即詞語的符號意義進行了轉(zhuǎn)移。譯者如果不懂其中的轉(zhuǎn)移意義,就會出現(xiàn)誤譯的情況。而在商務(wù)翻譯過程中,脫離語境的翻譯往往會導(dǎo)致目標(biāo)讀者的誤解[9]。例如,在英語意義中,“l(fā)iterature”一詞除了有“文學(xué)作品”的含義,還有“書面宣傳材料和文件”的含義。如一位商務(wù)交際者說“Please en-close fine literature, we want to know more details about your new products.”如果譯者把“l(fā)iterature”的字面意思翻譯成“文學(xué)作品”,是不合適的。因為在商務(wù)交際中,這句話表示業(yè)務(wù)合作伙伴希望了解有關(guān)產(chǎn)品的更多細(xì)節(jié),故“l(fā)iterature”是關(guān)于產(chǎn)品的,指宣傳材料。結(jié)合語境將“l(fā)iterature”翻譯成“宣傳品”才更合適。

由此可知,在不同的語境中,同一個詞可以反映不同的意思。就商務(wù)翻譯的語境下,譯者需要全面了解某個詞的多重意義,注意準(zhǔn)確性和內(nèi)涵意義的轉(zhuǎn)移,減少或避免這類因知識不全而產(chǎn)生的語言語用失誤[10]20。

(三)文化背景不同

在不同文化中,人們的語言習(xí)慣也是不同的。因此,在跨文化商務(wù)翻譯中,需要注意詞匯的使用和語氣的褒貶義,以減少或避免語用失誤。例如,在一次商務(wù)會議上,中國代表向外商介紹某經(jīng)濟區(qū)域有極大的發(fā)展前景,因此以“肥肉”來指代該區(qū)域。

中方代表:從我國的角度來看,該經(jīng)濟區(qū)域可謂一塊大肥肉,具備極大的發(fā)展空間。

英語直譯:This economic zone is really a piece of fat meat in the opinion of our country.

在漢語中,“肥肉”引申指“一種大有益處的東西”,但在英語文化中,“a piece of fat meat”多用于形容應(yīng)該丟棄的無用之物。所以,用“a piece of fat meat”來描述這個“經(jīng)濟區(qū)域”,很可能會產(chǎn)生歧義,使外資代表誤以為它沒有開發(fā)價值,影響交際活動的順利展開。譯者可以將整個句子翻譯成:“This economic region deserves to have a good development potential in the opinion of our country.”(該經(jīng)濟區(qū)域是具有極大好處的發(fā)展區(qū)域。)

由上可知,在商務(wù)會話語境中,交際雙方必須仔細(xì)考察不同語言的文化背景,對如何翻譯中英文語言中的典故、成語和諺語進行靈活處理,從而減少或避免一些不必要的社交語用失誤[11]。交際雙方也需盡可能巧妙地使用地道的語言表達,才能有效彌補文化上的空缺,消除跨文化交際的障礙,全面提高商務(wù)翻譯交際水平。

三、減少和避免商務(wù)翻譯中出現(xiàn)語用失誤的對策

在跨文化交流的過程中,由于人們在商業(yè)活動中處理問題的方式不同,常常出現(xiàn)因為表達不當(dāng)產(chǎn)生語用失誤的情況,從而導(dǎo)致一些不必要的沖突。面對跨文化交際中頻繁出現(xiàn)的語用失誤,可以采取以下對策來減少或消除語用失誤的發(fā)生。

(一)精確詞語表達

譯者雙方在溝通前,要深入了解詞語在不同的文化背景后的意思,將詞語正確地運用,確保語意和使用方式適當(dāng),才能實現(xiàn)跨文化交際的順利開展[12]。例如,在一次商務(wù)對話中:

中方代表:上海的各種節(jié)日活動層出不窮,其中以春季的龍華廟會最為出名。

英語口譯:There are many festivals in Shanghai each year, and the most famous one is the Longhua Temple Meeting in Spring.

譯者如果簡單地將“廟會”直譯成“temple meeting”,會被誤解為“在寺廟開會”,從而造成語用失誤。要想更精確地傳達出句子的含義,譯者可以通過發(fā)散思維,將“meeting”擴展到“gathering”(集合),再從“gathering”中認(rèn)識到“廟會”實質(zhì)上是一個常規(guī)的市場,接著又想到“fair”(市場,展會)。因此,將“廟會”翻譯成“temple fair”更為合理。

在跨文化商務(wù)貿(mào)易交往活動中,如果譯者對漢英雙語不熟悉,翻譯時就容易出現(xiàn)誤用詞語的情況,導(dǎo)致語言語用失誤。譯者要多學(xué)習(xí)關(guān)于英美國家的社會、政治、經(jīng)濟、文化、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的詞語表達,拓展知識面,擴大詞匯量。此外,在開展商務(wù)談判、廣告宣傳、經(jīng)貿(mào)合同等翻譯活動時,譯者要提前熟悉相應(yīng)的商務(wù)規(guī)則和商務(wù)專業(yè)術(shù)語,從而靈活地比較、判定在不同場景下的交際信息。只有多方面、全方位減少甚至避免在商務(wù)翻譯的跨文化交際過程中出現(xiàn)不必要的語言語用失誤,才能更好地翻譯出商務(wù)交際信息。

(二)培養(yǎng)跨文化交際思維能力

在進行跨文化商務(wù)交流時,若交際人員缺乏跨文化的思維,對交際國家的語言表達習(xí)慣把握不到位,商務(wù)溝通的結(jié)果就會發(fā)生根本性的變化,甚至失敗。例如,稱呼語的使用差異。在中文語境下,人們多以“姓氏+職業(yè)”的方式稱呼對方表示尊重,比如“王經(jīng)理”。而在英語語境中,人們一般用“Mr.+ family name”稱呼對方,比如Mr.Wang”。在英語文化中,經(jīng)理“manager”只是用來表示一種職業(yè),而不是用來稱呼人,所以不翻譯成“Mangager Wang”。由此可以看出,在不同的文化背景下會產(chǎn)生不同的思維方式,從而影響人們的表達習(xí)慣,造成社交語用失誤。

譯者只有充分了解不同文化的交際思維,才能更好地進行商務(wù)溝通,也只有這樣,才能更好地避免出現(xiàn)社交語用失誤。因此,譯者應(yīng)積極參加跨文化交流的研究和學(xué)習(xí),增強自身對文化差異的知覺和培養(yǎng)跨文化思維能力[13]。

(三)提高對文化差異的敏感性

在商務(wù)交流中,譯者對交際國家的文化是否有足夠的了解和尊重是業(yè)務(wù)或合作能否成功的一個重要因素。譯者應(yīng)努力提高自身對文化差異的敏感性[14]。比如,漢語中有很多帶有我國傳統(tǒng)文化特色的諺語,如果直接翻譯,就容易產(chǎn)生詞意誤解。如“夏練三伏,冬練三九”旨在鼓勵人們多鍛煉,保持健康?!叭薄叭拧边@兩個中國特色詞匯,譯者若直接翻譯為“Three Fu”或者“Three and Nine”,不僅無法讓對方掌握自己想要表達的含義,還可能產(chǎn)生一些不必要的誤解。如果把整句話譯為“Continue to exercise all day in the summer, and do the same in winter.”就可以使句子變得意思明朗、邏輯清晰了。

在開始商務(wù)交際活動前,譯者應(yīng)通過觀看視頻、參加跨國研討會、加入跨文化交際培訓(xùn)班等,多方了解不同文化在商務(wù)交際中的差異,提高對文化差異的敏感性,從而更好地掌握跨文化商務(wù)交際的技能[15],才能從根源上減少并規(guī)避一些不必要的語用失誤,讓跨文化交流更加順暢進行。

四、結(jié)論

中國對外經(jīng)貿(mào)交流日益頻繁,高質(zhì)量的商務(wù)翻譯成為促進各國貿(mào)易發(fā)展、影響世界經(jīng)濟發(fā)展的一支重要力量。在跨文化商務(wù)交際中,來自不同文化背景的人因為各自的述說方式不同,甚至?xí)耆喾矗沟闷湓谶M行商務(wù)活動的過程中,可能會產(chǎn)生一定的文化沖突。本文通過列舉跨文化交際中商務(wù)翻譯的一些案例,闡述跨文化交際產(chǎn)生語用失誤的原因,給出相應(yīng)的避免語用失誤的對策,以期促進跨文化交際順利進行。

猜你喜歡
商務(wù)跨文化譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
石黑一雄:跨文化的寫作
國外商務(wù)英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
元話語翻譯中的譯者主體性研究
商務(wù)休閑
中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
抚松县| 东港市| 通山县| 竹山县| 南城县| 伊金霍洛旗| 河西区| 兴义市| 娄烦县| 罗江县| 隆尧县| 涡阳县| 留坝县| 康保县| 兰溪市| 东莞市| 贞丰县| 阿克苏市| 东海县| 突泉县| 灵石县| 密山市| 杭锦后旗| 扎兰屯市| 星座| 疏附县| 墨竹工卡县| 尚义县| 凤冈县| 即墨市| 邢台县| 新蔡县| 汪清县| 林周县| 无为县| 文山县| 盘山县| 江阴市| 东明县| 鹤壁市| 福清市|