孫琳琳
【摘要】名詞化現(xiàn)象常見(jiàn)于英語(yǔ)文本中,一直都是語(yǔ)言學(xué)家和翻譯學(xué)家研究關(guān)注的重點(diǎn)方向。多年來(lái),西方多種流派的學(xué)者們對(duì)名詞化現(xiàn)象進(jìn)行研究和探索,其中以葉斯伯森的分析句法、喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法和韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法這三大系統(tǒng)分析最為顯著。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),名詞化是將表示過(guò)程、性質(zhì)、關(guān)系等的動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)化為名詞性結(jié)構(gòu),將詞匯進(jìn)行實(shí)體化和抽象化,使之同時(shí)具備一致性意義和隱喻性意義。本文主要基于韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論,從語(yǔ)法隱喻的視角,探究名詞化現(xiàn)象的語(yǔ)義功能、成因及翻譯實(shí)踐策略。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法隱喻;名詞化;一致式;隱喻式
【中圖分類號(hào)】H315.9 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)31-0062-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.31.019
一、系統(tǒng)功能學(xué)派
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)萌芽于20世紀(jì)60年代以弗斯為代表的倫敦學(xué)派,后經(jīng)韓禮德繼承和發(fā)展完善,經(jīng)歷了從句法理論、系統(tǒng)功能理論到社會(huì)意義學(xué)和適用語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展階段。韓禮德在批判繼承了前人研究積極成果的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了社會(huì)意義學(xué),最終形成適用語(yǔ)言學(xué)。他的這一套理論體系與其他語(yǔ)言學(xué)理論有著本質(zhì)區(qū)別,他認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)意義系統(tǒng),意義通過(guò)形式來(lái)表達(dá)和體現(xiàn),因此語(yǔ)言形式是表達(dá)和創(chuàng)造意義的手段和方式;語(yǔ)言是在語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)意義表達(dá)的,兩者之間存在相互依存的關(guān)系,即特定的語(yǔ)言應(yīng)用于特定的語(yǔ)境,特定語(yǔ)境可以預(yù)測(cè)和象征特定的語(yǔ)言。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)以探究人類語(yǔ)言的共性和一般規(guī)律為目標(biāo),把語(yǔ)言系統(tǒng)看作意義的潛勢(shì),并最終以某種方式來(lái)表達(dá)這種意義潛勢(shì),使其從表面的結(jié)構(gòu)中顯現(xiàn)出來(lái)。
“系統(tǒng)”和“意義”這兩個(gè)詞對(duì)我們來(lái)說(shuō)并不陌生,但在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,這兩個(gè)詞到底代表什么意思呢?簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),我們可以將“系統(tǒng)”理解為人類語(yǔ)言的意義潛勢(shì)的集合,這個(gè)系統(tǒng)范圍極大,涉及了語(yǔ)法學(xué)、詞匯學(xué)、語(yǔ)音學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)言變遷、語(yǔ)言發(fā)展等領(lǐng)域。我們?cè)诓煌膱?chǎng)景、不同的語(yǔ)境中要選擇不同的語(yǔ)言表達(dá),表達(dá)抱歉要說(shuō)“對(duì)不起”,表達(dá)感謝要說(shuō)“謝謝”等,這些話都是從我們的語(yǔ)言集合,即“系統(tǒng)”中進(jìn)行選擇的。另外,傳統(tǒng)語(yǔ)言教學(xué)中,我們通常會(huì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),通過(guò)結(jié)構(gòu)來(lái)遣詞造句,表達(dá)意義,而系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)著重強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)言的功能是意義創(chuàng)造,語(yǔ)言是一個(gè)意義創(chuàng)造系統(tǒng)”。語(yǔ)言是功能性,例如,“black desk”(黑色桌子),在這個(gè)詞組中,“black”表達(dá)“黑色的”,一個(gè)特征詞,用來(lái)描述和說(shuō)明事物的顏色;“black tea”(紅茶),“black”表達(dá)的不是“黑色的”,在這里它是一個(gè)類別詞,用來(lái)和“green tea”“white tea”區(qū)分開(kāi)。“black”在兩個(gè)詞組中的功能發(fā)生了變化,這就是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的研究?jī)?nèi)容。
二、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與名詞化現(xiàn)象
對(duì)于名詞化現(xiàn)象,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的研究較為全面系統(tǒng)。韓禮德從語(yǔ)法隱喻的視角,重新解釋和分析了名詞化現(xiàn)象,除了探究其在語(yǔ)法詞匯層面的功能作用,還從語(yǔ)境、交際功能層面探究名詞化現(xiàn)象在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格等方面的運(yùn)用。他將名詞化看作是語(yǔ)法隱喻的一種有力手段,從表面看,名詞化是語(yǔ)法層面上的詞性變化,但其實(shí)質(zhì)上是一種語(yǔ)義現(xiàn)象,是語(yǔ)法和語(yǔ)義的交互匹配(朱薇,2005:10)。韓禮德指出語(yǔ)法隱喻不是用一個(gè)詞去代替另一個(gè)詞,而是用某一語(yǔ)法類別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)去代替另一語(yǔ)法類別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這兩個(gè)類別分別代表了一個(gè)給定意義的兩個(gè)表達(dá)形式,即一致式和隱喻式。一致式是指單詞語(yǔ)義和語(yǔ)法之間存在的自然關(guān)系,語(yǔ)義和語(yǔ)法之間是固定對(duì)應(yīng)的,如“The country was established in 2018”。而隱喻式是指在表達(dá)同樣的意義時(shí),單詞在語(yǔ)法范疇上發(fā)生了變化,如“The year of 2018 witnessed the establishment of the country”。在第一個(gè)句子中,“establish”為動(dòng)詞,表達(dá)了“建立”這個(gè)過(guò)程,而在第二個(gè)句子中,“establishment”為名詞,將“建立”的“過(guò)程”經(jīng)過(guò)名詞化變成了“事物”,由一個(gè)表示事物、概念的名詞來(lái)表達(dá)“過(guò)程”的含義。由此看來(lái),在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)看來(lái),名詞化就是用名詞來(lái)表示原本“一致式”下由動(dòng)詞或形容詞來(lái)表達(dá)的過(guò)程和屬性特點(diǎn)。名詞化后詞匯就具有了雙重語(yǔ)義,不僅能表達(dá)原本的過(guò)程、屬性等一致性意義,而且還表達(dá)了作為名詞的“事物”所具有的隱喻意義。而且,名詞具有很強(qiáng)的表意功能,在整體上能使語(yǔ)篇更為客觀、簡(jiǎn)潔、精煉,但表達(dá)的含義卻更加豐富;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進(jìn)一步加入定語(yǔ)修飾成分,從而可以使表達(dá)的信息更飽滿更豐富。正是由于名詞化的這些特殊功能,因此,名詞化常見(jiàn)于客觀性較強(qiáng)的文本中,如科技文本,而且,文本越正式,名詞化的使用頻率就越高。
名詞化在英語(yǔ)中是一個(gè)普遍現(xiàn)象,其原因可以歸結(jié)為以下幾個(gè)方面。第一,語(yǔ)言是思維的表現(xiàn)形式。張彬說(shuō)過(guò):“中國(guó)人在觀察分析事物時(shí)以人為中心,而西方人把客觀世界作為自身觀察研究的對(duì)象?!边@種思維方式的差異使得西方人在使用英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí)較強(qiáng)調(diào)客觀作用,強(qiáng)調(diào)“物”的重要性。名詞化通常使用抽象名詞來(lái)表達(dá)過(guò)程、動(dòng)作、性質(zhì)等,能將動(dòng)詞進(jìn)行抽象化,使之具有雙重語(yǔ)義。名詞化還可以體現(xiàn)事物的靜態(tài)特征,反映客觀實(shí)體的廣泛性,這正與西方“重客觀、重邏輯、重科學(xué)”的認(rèn)知特點(diǎn)相契合。第二,英語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),形態(tài)標(biāo)記發(fā)達(dá),包含大量的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱和數(shù)等的形態(tài)變化,在語(yǔ)篇上重形合,句子結(jié)構(gòu)間邏輯關(guān)系明顯。在英語(yǔ)中,人們會(huì)使用大量的名詞性結(jié)構(gòu)來(lái)替代動(dòng)詞,詞性發(fā)生變換,但最終表達(dá)的含義是相同的,在遵守語(yǔ)法規(guī)范的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義傳遞,如“These initiatives of Australia can undoubtedly provide a significant boost to...”在本句中,動(dòng)詞短語(yǔ)“provide a significant boost”也是名詞化的表現(xiàn)。另外,雖然句子很長(zhǎng),但只有一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ),除主句外,靈活運(yùn)用從句的形式補(bǔ)充說(shuō)明句子含義。相對(duì)的,漢語(yǔ)并沒(méi)有復(fù)雜嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則,漢語(yǔ)重意合,形態(tài)標(biāo)記不發(fā)達(dá),篇章中通常表現(xiàn)為隱含的邏輯關(guān)系。因此動(dòng)詞在漢語(yǔ)的表達(dá)中占主要地位,且不受數(shù)量限制,可多個(gè)動(dòng)詞并列使用。第三,名詞化的本質(zhì)類似于詞性轉(zhuǎn)換,而詞性轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)就是詞綴的增刪,英語(yǔ)豐富的詞綴正好滿足這一點(diǎn),也可以理解為正是由于英語(yǔ)多詞綴的特點(diǎn),才導(dǎo)致了名詞化現(xiàn)象的出現(xiàn),如“-ance/ence:important/importance”“-ness:dark/darkness”“-ation:contribute/contribuation”。而這一點(diǎn)在漢語(yǔ)中是行不通的,漢語(yǔ)屬于象形文字,并沒(méi)有詞綴這一說(shuō),漢語(yǔ)中的偏旁部首表示的是不同含義,而不是詞性區(qū)分。
三、翻譯實(shí)踐策略
名詞化現(xiàn)象是英語(yǔ)文本表達(dá)中的特征,其對(duì)詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇組織方面都產(chǎn)生了影響,因此,在英漢互譯的雙向過(guò)程中,我們都要注意名詞化的處理。名詞化結(jié)構(gòu)通常具有簡(jiǎn)潔性、緊湊性和客觀性,詞句能表達(dá)更多的意義,實(shí)現(xiàn)更充分的交際和信息傳遞。常用的名詞化結(jié)構(gòu)包括“介詞+名詞”短語(yǔ)、“名詞+名詞”短語(yǔ)、“動(dòng)詞+名詞+介詞”結(jié)構(gòu),在翻譯過(guò)程中主要可以分為“動(dòng)詞名詞化”和“形容詞名詞化”兩大類。本質(zhì)上,名詞化的英漢互譯,就是在動(dòng)詞/形容詞與名詞化的各種結(jié)構(gòu)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
第一,“動(dòng)詞/形容詞”名詞化為“動(dòng)詞+名詞+(介詞)”結(jié)構(gòu)。我們前文提到過(guò),動(dòng)詞在漢語(yǔ)中使用頻率較高,且可以多個(gè)動(dòng)詞同時(shí)出現(xiàn),而英語(yǔ)有嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則,所以動(dòng)詞名詞化的情況占絕大部分。為加強(qiáng)譯文的簡(jiǎn)潔性和客觀性,我們可以選擇將“動(dòng)詞/形容詞”轉(zhuǎn)換為“動(dòng)詞+名詞+(介詞)”結(jié)構(gòu),當(dāng)該“動(dòng)詞/形容詞”可以通過(guò)詞綴轉(zhuǎn)換為名詞,這種翻譯形式更為適用。
原文:澳大利亞的這些舉措,在南太平洋島國(guó)獲得獨(dú)立的早期無(wú)疑能夠極大地推動(dòng)這些國(guó)家經(jīng)濟(jì)的起步和發(fā)展,為其提供穩(wěn)定和安全的國(guó)際環(huán)境。
譯文:These initiatives of Australia can undoubtedly provide a significant boost to the start-up and development of the economies of the South Pacific island states in the early years of their independence,providing them with a stable and secure international environment.
本句中,“極大地推動(dòng)……發(fā)展”一詞可以采用直譯法,譯為“greatly boost the development of...”,這樣翻譯在語(yǔ)義表達(dá)上是準(zhǔn)確的。但我們?cè)谇拔奶岬竭^(guò),因?yàn)槠浜?jiǎn)潔性和客觀性,名詞化是科技文本中的重要特點(diǎn),因此從譯文文體特點(diǎn)方面上,為更符合文本特征,實(shí)現(xiàn)翻譯目的,我們要有選擇地采用名詞化翻譯,可譯為“provide a significant boost”。
通過(guò)這個(gè)例子,我們可以知道,當(dāng)碰到動(dòng)詞本身就可以轉(zhuǎn)化為名詞、漢語(yǔ)動(dòng)詞在英語(yǔ)表達(dá)中有其對(duì)應(yīng)的名詞性短語(yǔ)來(lái)表達(dá)這兩種情況時(shí),我們就可以采用動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為“動(dòng)詞+名詞+(介詞)”結(jié)構(gòu)的形式來(lái)翻譯,這種翻譯手段也適用于形容詞可以轉(zhuǎn)化為名詞的情況,如“accurate/accuracy”“ill/illness”“difficult/difficulty”等。
第二,“動(dòng)詞/形容詞”名詞化為“介詞+名詞”結(jié)構(gòu)。在名詞化翻譯過(guò)程中,我們還可以將動(dòng)詞譯為“介詞+名詞”結(jié)構(gòu)。
原文:南太平洋島國(guó)的安定與和平,以及在重大經(jīng)濟(jì)事務(wù)中依托澳大利亞引領(lǐng)的局面,對(duì)澳本身也有益處。
譯文:Stability and peace in the South Pacific island states,and the situation of taking Australia as a leader in major economic matters, would also be beneficial to Australia itself.
本句中,“依托澳大利亞引領(lǐng)”中動(dòng)詞為“依托……引領(lǐng)”,我們采用意譯法,將其譯為“take sb as a leader”,不僅表達(dá)了“引領(lǐng)”的表面含義,“l(fā)eader”一詞還完美地表達(dá)出原文篇章中的在太平洋島國(guó)發(fā)展交流事務(wù)中,澳大利亞近乎“霸主”的地位,讓目的語(yǔ)讀者更好地體會(huì)到文本的深層含義。
第三,“動(dòng)詞/形容詞”名詞化為“名詞/形容詞+(介詞)+名詞”結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu),從邏輯意義上來(lái)看,表達(dá)的是行為名詞的動(dòng)作發(fā)出者,即“……的……”。某些“名詞(動(dòng)作發(fā)出者)+動(dòng)詞(動(dòng)作)/形容詞(性質(zhì))”的情況,我們可以采用轉(zhuǎn)換法,將其譯為“名詞/形容詞+(介詞)+名詞”結(jié)構(gòu)。
原文:從2007年小布什政府宣布對(duì)該地區(qū)進(jìn)行“再接觸”,到奧巴馬政府“亞太再平衡”戰(zhàn)略,隨著越來(lái)越多國(guó)家進(jìn)入南太平洋地區(qū),這里又成為世界地緣戰(zhàn)略角逐的平臺(tái)。
譯文:From the announcement of the Bush Admini-
-stration of“Re-Engagement”in 2007 to the“Asia-Pacific Re-Balancing”of the Obama Administration,this region has become a platform for geostrategic competition as more and more countries enter the South Pacific.
本句中,“小布什政府宣布”可譯為“announcement of the Bush Administration”,“地緣戰(zhàn)略角逐”可譯為“geostrategic competition”,兩處都將“動(dòng)作發(fā)出者+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為了“名詞/形容詞+名詞”的形式,避免要用從句的形式來(lái)調(diào)整譯文中動(dòng)詞的運(yùn)用。
綜上所述,我們可以發(fā)現(xiàn),以上幾種結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,大多數(shù)是在“動(dòng)詞/形容詞”可以轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的名詞的基礎(chǔ)上發(fā)生的,這也從另一個(gè)角度佐證了英語(yǔ)豐富的詞綴為名詞化提供了前提條件。以上示例均是在漢譯英過(guò)程中,但實(shí)際上,相對(duì)于英譯漢來(lái)說(shuō),名詞化的漢譯英過(guò)程會(huì)相對(duì)困難,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)思維方面還是有所欠缺的,由于英漢語(yǔ)之間的表達(dá)習(xí)慣差異,要靈活在英漢表達(dá)結(jié)構(gòu)中進(jìn)行轉(zhuǎn)換是不容易的。但在英譯漢中,英語(yǔ)表達(dá)中名詞使用頻率較高,以上結(jié)構(gòu)也較為明顯,漢語(yǔ)思維讓我們?cè)诜g過(guò)程中更容易寫(xiě)出符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。
四、結(jié)語(yǔ)
在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)看來(lái),語(yǔ)法隱喻本身就是一種意義的選擇,而名詞化是一種語(yǔ)法隱喻的方式,因此名詞化就具備了雙重語(yǔ)義特征,表示過(guò)程、屬性和情態(tài)的詞經(jīng)過(guò)名詞化后,仍然保持了原來(lái)詞語(yǔ)的一致性意義,還增加了名詞性的隱喻式意義。名詞化是英語(yǔ)文本中的特殊現(xiàn)象,不論是名詞化的產(chǎn)生,還是名詞化的翻譯,都受到英語(yǔ)“重客觀、重邏輯、重科學(xué)”的思維方式的影響,我們要靈活轉(zhuǎn)換英漢思維方式,根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系,運(yùn)用轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、增刪法等翻譯技巧將動(dòng)詞/形容詞轉(zhuǎn)化為名詞性結(jié)構(gòu),讓譯文符合目的語(yǔ)讀者的閱讀和表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]王薇.從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的名詞化研究分析Halliday的語(yǔ)義觀[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(02):10-13.
[2]唐革亮,楊忠.功能視閾下名詞化實(shí)證研究的路徑與方法述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2015,36(05):13-16+89.
[3]李丙午,燕靜敏.科技英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002(01):5-7.
[4]楚至大.翻譯理論與實(shí)踐[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2004.
[5]劉潤(rùn)清.西方語(yǔ)言學(xué)流派[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.
[6]趙艷芳.語(yǔ)言的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)——《我們賴以生存的隱喻》評(píng)介[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(03):67-72.
[7]朱永生.名詞化、動(dòng)詞化與語(yǔ)法隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,38(02):83-90.
[8]徐玉臣.名詞化的生成機(jī)制、類型及功能的新視界[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2009(02):32-38.
[9]楊豐寧.名詞化現(xiàn)象及其原因[J].外語(yǔ)教學(xué),1996(03):53-57.
[10]范文芳.名詞化隱喻的語(yǔ)篇銜接功能[J].外語(yǔ)研究,1999(01):9-12.