周海云
【摘要】科幻小說的發(fā)展,無論是比之國內(nèi)一般的通俗小說,還是比之國外的科幻小說,都相對劣勢,相關(guān)的翻譯研究也較少。不過近代以來,中國優(yōu)秀的科幻小說也是遍地開花,其中最具有里程碑意義的是首次譯介到西方世界的《三體》??苹眯≌f的翻譯不同于一般通俗小說的翻譯,在理論研究方面,郭建中教授基于自己多年的翻譯經(jīng)驗提出了科幻小說英譯漢的三大標(biāo)準(zhǔn),即文學(xué)性、通俗性和科學(xué)性。本文擬從這三大標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),以《三體》的英譯本為研究對象,探究這些標(biāo)準(zhǔn)在科幻小說的英譯中是否也具有同樣的適用性,并試圖找出其中的缺點與不足,希望能對將來越來越多中國本土科幻小說的英譯實踐形成一定的參考價值與借鑒意義,幫助中國本土科幻小說走出國門、走向世界。
【關(guān)鍵詞】郭建中翻譯三標(biāo)準(zhǔn);科幻小說英譯;《三體》
【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)31-0062-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.31.019
一、《三體》簡介
《三體》[2]是中國科幻作家劉慈欣創(chuàng)作的長篇科幻小說,作品講述了地球人類文明和三體文明的信息交流、生死搏殺以及這兩個文明在茫茫宇宙中的興衰歷程?!度w》以科技核心為敘事跳板,科技核心不僅是完成現(xiàn)實超越的關(guān)鍵媒介,還是書寫人類命運共同體的重要工具。《三體》的文本敘事在“后人類”的思考上有著重大突破,它構(gòu)建了科學(xué)與文學(xué)的互動范式,將道德內(nèi)涵引入對科技的辯證思考中,并以文學(xué)手段在文化語境中對科技進行大膽假設(shè)和重構(gòu)?!度w》最有魅力的地方在于,它通過解構(gòu)人類中心主義,繼而完成對人與自然、動物之間的倫理反思與文學(xué)表達(dá),最終指向去人類中心化的思想內(nèi)核。
《三體》是中國首次在海外主流出版社發(fā)行的長篇科幻小說,這部小說能夠代表中國現(xiàn)當(dāng)代科幻小說走出國門,除了作者劉慈欣的功勞,還有一個必不可少的因素,那就是翻譯的作用。只有向西方的科幻讀者準(zhǔn)確、清楚地傳達(dá)作者意圖和原文內(nèi)容,才有可能深入他們的內(nèi)心,讓他們得以跨越文化障礙,體會真正的中國式科幻小說。因此,對科幻小說的翻譯進行系統(tǒng)、深入的學(xué)術(shù)研究,對于推動中國本土科幻小說的蓬勃發(fā)展,助力走出國門、走向國際舞臺,將起到不可小覷的作用??苹眯≌f的翻譯不同于一般通俗小說的翻譯,在理論研究方面,郭建中教授基于自己多年的翻譯經(jīng)驗提出了科幻小說英譯漢的三大標(biāo)準(zhǔn)。本文擬從這三大標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),以《三體》的英譯本[1]為研究對象,探究這些標(biāo)準(zhǔn)在科幻小說的英譯中是否也同樣適用,并試圖找出其中的缺點與不足。
二、科幻小說的概況
科幻小說,全稱科學(xué)幻想小說,它采用幻想的形式,表現(xiàn)人類在未來世界的物質(zhì)精神文化生活和科學(xué)技術(shù)遠(yuǎn)景,其內(nèi)容交織著科學(xué)事實和預(yù)見、想象。科幻小說的特殊性在于它與科學(xué)技術(shù)的發(fā)展保持著直接的聯(lián)系,能讓讀者間接了解到科學(xué)原理,但它不失為一種文藝創(chuàng)作,文筆流露出一絲對未來想象的感性??苹眯≌f是一種起源于近代西方的文學(xué)體裁,是隨著近代科學(xué)技術(shù)的蓬勃發(fā)展而產(chǎn)生的一種文學(xué)樣式。一般認(rèn)為,優(yōu)秀的科幻小說須具備“邏輯自洽”“科學(xué)元素”和“人文思考”這三大要素。當(dāng)下以敘事為重點、追求人文思考已成為科幻小說的主流,國內(nèi)科幻小說還呈現(xiàn)出輕科學(xué)偏文藝的趨勢。
科幻小說大致可以分為硬科幻小說和軟科幻小說。硬科幻小說則指的是以自然科學(xué)為基礎(chǔ),描寫新技術(shù)、新發(fā)明給人類社會帶來影響的科幻作品,有時,某些科學(xué)發(fā)明尚未出現(xiàn),科幻小說里早已進行生動的描繪,為我們提供若干有參考價值的預(yù)見。軟科幻小說指的是情節(jié)和題材聚焦于人文科學(xué)的科幻小說分支,這類小說一般著重描寫人物和情感,根植于社會現(xiàn)實,反映社會現(xiàn)實中的矛盾和問題,只是稍微摻雜了科幻小說的要素。
科幻小說的一大作用便是揭示人類行為的結(jié)果會創(chuàng)造出什么樣的未來世界,但是,只展示別的世界,預(yù)見可能形成的未來社會和潛藏問題是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,科幻小說作家需要點明這些社會和前景影響人類的方式。除此以外,尤為重要的是,他們還要揭示人類有能力而且實實在在地正在創(chuàng)造這些未來世界,因為我們?nèi)祟惖那巴臼蔷o緊掌握在自己手上的,換言之,科幻小說最后的重點依然要落實到人身上,不管是人類,抑或別的物種,都必須攜帶情感,這樣才能引發(fā)讀者的共情。最后,科幻小說還充當(dāng)著連接科學(xué)和藝術(shù)的橋梁,它最根本的作用其實就是披著藝術(shù)的外衣向人們闡釋科學(xué)。當(dāng)然,這是一把雙刃劍,不僅僅要宣揚福祉,還更要給予警惕[3]14。
三、從郭建中的翻譯三大標(biāo)準(zhǔn)看《三體》的英譯
目前,學(xué)術(shù)界對于科幻小說翻譯的系統(tǒng)研究為數(shù)不多,不過其中最具有代表性的就是郭建中的《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐》一書,他在書中根據(jù)自己多年的翻譯經(jīng)驗總結(jié)出了科幻小說英譯漢的三條最為重要的標(biāo)準(zhǔn)。
首先是文學(xué)性。郭建中認(rèn)為,科幻小說作為一種文學(xué)的樣式,翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須把文學(xué)性放在第一位,科學(xué)性則處于次要的地位。譯文的文學(xué)性則表現(xiàn)在環(huán)境、事物、人物的外貌和心理的描寫上、敘事方式和節(jié)奏上,以及人物之間的對話上[4]174。
例1:進入游戲后,汪淼發(fā)現(xiàn)自己身處黎明時分的一片荒涼平原之中。平原的顏色灰暗、模糊,細(xì)節(jié)難以辨認(rèn)。遠(yuǎn)處的地平線上有一抹白光。閃爍的星星覆蓋了天空的其余部分。一聲巨大的爆炸聲傳來,遠(yuǎn)處兩座閃著紅光的山峰撞向大地。整個平原沐浴在紅光之中。當(dāng)天空中的塵埃終于散去,汪淼看見天地之間豎立著兩個巨大的字:三體。
譯文:After starting the game,Wang Miao was in a wilderness at dawn,the wilderness was dark brown,the details could not be seen clearly,there was a small piece of white dawn on the distant horizon,and the rest of the sky flashed with stars.With a loud bang,two glowing red peaks crashed down onto the distant earth,enveloping the entire wasteland in a red glow.After the dust that had been stirred up to cover the sky cleared,Wang Miao could make out the two large words that topped the sky:Three Body.
譯文分析:該語段行云流水、一氣呵成,描繪的是模擬三體世界的電腦游戲中的場景,意圖帶領(lǐng)讀者身臨其境地感受遙遠(yuǎn)的三體星球。此處的環(huán)境描寫區(qū)別于一般的文學(xué)作品,因為科幻小說中出現(xiàn)的場景往往都是虛擬的,而不是實際存在的,這就需要譯者充分發(fā)揮自己的想象,與此同時又要盡力把場景描寫得真實生動、栩栩如生。我們可以看到,英文中的環(huán)境描寫語言簡練、環(huán)環(huán)相扣,極大程度上保留了原文的文學(xué)色彩。
其次是通俗性。所謂“通俗性”,顧名思義就是譯文的可讀性必須高,要通俗易懂、流暢通順,具備通俗小說翻譯的特點。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),我們可以采用歸化的翻譯策略,以此來處理科幻小說中存在的部分異化的內(nèi)容和文化,如此一來,才能讓現(xiàn)實中的讀者不至感覺過分陌生[5]70。
例2:汪淼第一眼就對來找他的警察沒有好感。其實那名穿警服的年輕人還行,舉止很有禮貌,但那位便衣就讓人討厭了。這人長得五大三粗,一臉橫肉,穿著件臟兮兮的皮夾克,渾身煙味,說話粗聲大嗓,是最令汪淼反感的那類人。
譯文:At first glance,Wang Miao didn't have a good feeling about the police officer who came to see him.In fact,the young man in police uniform was okay,his behavior was polite,but the plainclothes man made people hate him.This person looks big and thick,a face of flesh,wearing a dirty leather jacket,full of smoke,speak in a loud voice,is the most Wang Miao disgusted by the type of people.
譯文分析:該語段生動地描繪出這個令人生不出任何好感的人的外貌。在譯成英文的過程中,譯者不可能只用幾個簡單的形容詞就能完成,所以他選取了小短句的形式,并使用了適當(dāng)?shù)臄嗑?。同樣簡潔有力地向譯文讀者展現(xiàn)了這個人的外形神態(tài),富有文學(xué)色彩。
例3:會是什么呢?也許是我自己的死亡,就像楊東一樣。也可能是一場災(zāi)難,就像十多年前席卷印度洋的大海嘯。沒有人會把它與我的納米技術(shù)研究聯(lián)系起來。難道以前的每一次大災(zāi)難,包括兩次世界大戰(zhàn),也都是幽靈倒計時結(jié)束的結(jié)果?會不會每次都有一個像我這樣的人,沒有人想到,他承擔(dān)了最終的責(zé)任?又或者,這預(yù)示著整個世界的終結(jié)。在這個反常的世界里,這將是一種解脫。
譯文:What is it? Maybe it's your own death,like Yang Dong's;maybe it's a catastrophe like the Indian Ocean Sea Lama a few years ago which no one will ever associate with your own nano-research program(which reminds me,has every previous catastrophe,including the two world wars,been the end of a phantom countdown? There was an ultimate responsibility for people like yourself that no one could have imagined);perhaps the complete destruction of the entire world,in the form of this pervert's The total destruction of the world,in this perverted universe,that would be a relief for anyone...
譯文分析:該語段是描寫汪淼捕捉到一堆天馬行空的想象,奈何又找不到科學(xué)的解釋后筋疲力盡,隨即開始胡思亂想的心理活動。人物的茫然、慍怒、失望的情緒通過作者的連續(xù)幾個排比句表現(xiàn)得栩栩如生。譯者在翻譯中保留了這種文學(xué)手法,傳達(dá)出人物內(nèi)心此時此刻的焦慮情緒。人物心理描寫得當(dāng),文學(xué)性呼之欲出。
例4:就在他準(zhǔn)備點燃堆在汪淼身邊的柴火時,一道耀眼的紅光充滿了入口通道,緊接著一股熱浪和煙霧隨之而來。一匹馬從光中沖出,沖進了大殿。它的身體已經(jīng)著了火,在奔跑的過程中,風(fēng)把它吹成了一團火焰。騎士身著厚重的鎧甲,鎧甲被高溫烤得通紅,身后拖著一條白煙。“世界末日了!世界末日到了!脫水!脫水!脫水!”隨著騎士的呼喊,他身下的動物倒了下去,變成了一堆篝火。騎士被拋出一段距離,一直滾到木樁上,在那里他停止了移動。白煙不斷從盔甲的開口處涌出。
譯文:As he reached down to light a fire on the woodpile, a red glare came through the doorway,followed by a wave of sooty heat,and a horse ran through the glare into the great hall,its body ablaze, a ball of fire,the flames whistling as it ran. On the horse rode a man,a medieval knight wearing heavy pins,his thieving armor had been burned red,trailing a stream of white smoke as he ran."The world has just been destroyed! The world has just been destroyed! Dewatering! Dewatering!"The knight cried out wildly as the burning mount flopped to the ground and became a large bonfire.The knight was thrown a long way and rolled until he was under the pyre,the Red Sense's Thief Armor didn't move at all,and only thick white smoke continued to rise.
譯文分析:該語段敘述的是汪淼在三體游戲世界里見識的場景:亂紀(jì)元再次來臨,熊熊烈火席卷了整個三體星球,但是大殿里的人們此時卻不知道這一情況,一個騎兵在生命垂危之際給眾人送來消息。情節(jié)緊湊、節(jié)奏快,譯文中用了幾個連續(xù)的動詞表現(xiàn)了十萬火急之下快馬奔馳而來的場景,張弛有度、敘事有力。
例5:汪淼繞著大樓走了一圈,眼前的景象令人嘆為觀止:一個巨大的鐘擺仿佛在天地之間延伸。但眼前的大擺已經(jīng)完全現(xiàn)代化了。支撐鐘擺的兩根柱子是金屬制造的,每一根都和埃菲爾鐵塔一樣高。重錘也是由金屬制成,呈流線型,表面光滑如鏡,經(jīng)過電鍍處理。擺線由某種超強材料制成,細(xì)得幾乎看不見,重錘似乎漂浮在兩座塔之間的空中。
譯文:Wang Miao bypassed the buildingand came behind it,and immediately saw something incredible:a giant pendulum that topped the sky.This giant pendulum has been modernized in appearance,the two high towers supporting the sky bridge are all-metal structures,each as high as the Eiffel Tower,the pendulum is also metal,streamlined,the surface is a smooth electroplated mirror,due to the very high-strength materials,the suspension of the pendulum's cable is only a very thin one,almost invisible,which makes the pendulum look like it's hanging in the air between the two high towers.
譯文分析:在《三體》的譯文中,通俗性主要體現(xiàn)在對純虛構(gòu)內(nèi)容的處理。科幻小說本來就是虛構(gòu)性特別強的小說,而《三體》因為立意深遠(yuǎn)、構(gòu)思宏大,故而往往會出現(xiàn)大段大段的虛構(gòu)內(nèi)容和場景,所以要想保證譯文能夠通俗易懂,必須處理好這些內(nèi)容。該語段描寫的是三體世界里的一個奇奇怪怪的巨型鐘擺,完完全全就是作者想象出來的產(chǎn)物。譯者在處理這些讀者見所未見的事物時依然堅持做到了通俗化,這就使得原本有疏離感的東西在現(xiàn)實生活中找到了可以參照的對象,幫助讀者更加理想地想象出這個虛構(gòu)很強的事物。
最后是科學(xué)性。這里的科學(xué)性指的是嚴(yán)謹(jǐn)真實,即用科學(xué)事實和自然規(guī)律來檢驗文學(xué)作品中的一些敘述和描寫。只有符合科學(xué)規(guī)律,并且邏輯嚴(yán)密,才能夠?qū)崿F(xiàn)科幻小說獨有的科學(xué)預(yù)見性,不然的話,將無異于一般的純粹的幻想小說,沒有任何科學(xué)價值可言。
例6:太陽內(nèi)核反應(yīng)產(chǎn)生的能量最初以高能伽馬射線的形式存在。輻射區(qū)是太陽內(nèi)部環(huán)繞內(nèi)核的區(qū)域,它吸收這些高能光子,并以稍低的能量水平重新發(fā)射。經(jīng)過長時間的連續(xù)吸收和再發(fā)射(一個光子可能需要一千年才能離開太陽),伽馬射線變成了X射線、極紫外線、紫外線,然后最終變成可見光和其他形式的輻射。
譯文:The energy emitted from the heliosphere begins as high-energy gamma rays,and the jurisdiction realizes the energy transfer by absorbing these high-energy particles and then emitting them,and after countless times of this long process of re-absorption and re-radiation (it may take a thousand years for a photon to be detached from the sun),the high-energy gamma rays are gradually changed into visible light and other forms of radiation through the rays,extreme ultraviolet rays,and ultraviolet rays.
譯文分析:就一般讀者而言,該語段是非常晦澀難懂的,因為里面牽扯到許多專業(yè)的物理知識。讀者有選擇跳過的權(quán)利,但是譯者必須專業(yè)并且原封不動地給它呈現(xiàn)出來。首先,譯者確保了術(shù)語的準(zhǔn)確性;其次,譯者在理解原文物理原理的基礎(chǔ)上,用盡量嚴(yán)謹(jǐn)且又清晰的語言再現(xiàn)給了譯文讀者,保留了原文的科學(xué)性。郭建中他的科幻小說翻譯的科學(xué)性其實就表現(xiàn)在對于專業(yè)性極強的內(nèi)容的處理??苹眯≌f的科字決定了它和一般的通俗小說相比增添了科學(xué)的部分,它是科幻小說獨有的特征,因此譯文也必須體現(xiàn)這種科學(xué)性。
四、結(jié)語
筆者從這三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看《三體》的譯文,發(fā)現(xiàn)“文學(xué)性”“通俗性”和“科學(xué)性”可以說是科幻小說翻譯應(yīng)該達(dá)到的最核心的要求,無論是英譯漢,還是漢譯英,都是如此。但是郭建中在解釋這三大標(biāo)準(zhǔn)時并沒有表述得非常完整。比方說,文學(xué)性除了一般的小說文學(xué)性提到的幾大要素,還需要涉及歷史文化背景以及諸多的修辭手法和俗語習(xí)語。此外,有關(guān)通俗性和科學(xué)性的定義過于抽象,泛泛而談,具體來說,應(yīng)該表現(xiàn)在對純虛構(gòu)內(nèi)容和專業(yè)性極強的內(nèi)容的處理上。因此,這三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該在對有中國特色內(nèi)容、純虛構(gòu)內(nèi)容、專業(yè)性極強內(nèi)容,以及運用修辭手法內(nèi)容的處理上,進一步得到充實與豐富。不過,由于筆者目前能夠使用的科幻小說漢譯英材料比較受限,得到的結(jié)論肯定有很大的局限性。另外,考慮到本文的理論輔助較少,很多地方還很不專業(yè)和準(zhǔn)確,需要去進行改善。本文盡管點明了主流科幻小說翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一些不足的地方,但是在分析的過程中理論和實踐依據(jù)都還不夠翔實,筆者自己提出的建議也有待下一步的檢驗。不過,相信以后隨著中國科幻小說實力的不斷提升,研究材料的增加,筆者可以提出更多、更為合理的建議。
參考文獻(xiàn):
[1]Cixin Liu,Ken Liu.The Three-Body Problem[M].New York:Tor Books,2014.
[2]劉慈欣.三體[M].重慶:重慶出版社,2008.
[3]李林倩.中國科幻小說英譯研究——以《三體》為例[D].北京:北京外國語大學(xué),2015.
[4]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(02):8.