国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

金介甫《邊城》英譯副文本對(duì)鄉(xiāng)土中國的異域再現(xiàn)

2023-02-09 14:47:31胡作友曾惠婷
關(guān)鍵詞:邊城沈從文鄉(xiāng)土

胡作友 曾惠婷

(1.合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230601;2.華中科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)

作為著名作家沈從文的代表作之一,《邊城》直面底層民眾悲慘生活的現(xiàn)實(shí)向度,寫活了邊緣城市的生活,具有獨(dú)特的文學(xué)內(nèi)核和深厚的文學(xué)底蘊(yùn)?!哆叧恰番F(xiàn)有戴乃迭(Gladys Yang)、項(xiàng)美麗和邵洵美(Emily Hahn & Shing Mo-Lei)、金隄和白英(Ching Ti & Robert Paine)以及金介甫(Jeffrey C.Kinkley)四個(gè)英譯本,其中金介甫英譯本是首個(gè)單行英譯本,2009 年由美國哈珀柯林斯出版集團(tuán)出版發(fā)行。學(xué)界對(duì)《邊城》的英譯研究主要集中于意識(shí)形態(tài)與文化政治的影響,如謝江南等[1];譯者的文化態(tài)度,如黃勤等[2];譯者的學(xué)術(shù)視野和研究方法,如徐敏慧[3];翻譯策略,如趙秋榮等[4];文化差異,如王建國等[5]等。上述研究彰顯了《邊城》英譯本的研究價(jià)值和多維取向,但關(guān)于《邊城》鄉(xiāng)土特色的翻譯研究較為鮮見。

沈從文是鄉(xiāng)土文學(xué)的實(shí)踐者,享有“文體作家”和“鄉(xiāng)土文學(xué)之父”的美譽(yù),其作品不僅在數(shù)量上也在質(zhì)量上體現(xiàn)了鄉(xiāng)土特色的文體實(shí)驗(yàn)與審美追求。[6]周領(lǐng)順[7]認(rèn)為鄉(xiāng)土小說的根本特征是地方色彩和風(fēng)俗畫面。顯然,鄉(xiāng)民、鄉(xiāng)景、鄉(xiāng)俗和鄉(xiāng)音是鄉(xiāng)土小說地域風(fēng)情的集中表現(xiàn)?!哆叧恰返泥l(xiāng)土特色是譯者必須面對(duì)的難題,如何傳遞原作獨(dú)特的鄉(xiāng)土氣息,再現(xiàn)《邊城》所構(gòu)筑的鄉(xiāng)土形象,這些都是值得深入研究的議題。

一、副文本與翻譯

副文本是熱拉爾·熱奈特(Gerard Genette)在其著作Palimpsestes 中提出的概念,指為正文本提供背景介紹或相關(guān)評(píng)論的各種輔助材料,[8]3在正文本與讀者之間起到協(xié)調(diào)關(guān)系的作用。[9]這些材料根據(jù)所處位置的不同分為兩類,即書內(nèi)副文本(peritext),如標(biāo)題、前言和后記,[9]以及書外副文本(epitext),包括“訪談、對(duì)話、信件、日記等”[10]5。由于副文本理論是面向文學(xué)研究提出的理論,無法直接應(yīng)用到翻譯研究中,因此譯學(xué)界針對(duì)該理論進(jìn)行了一系列的探索研究。

在國外,芬蘭學(xué)者烏爾波·科瓦拉(Urpo Kovala)認(rèn)為,翻譯副文本是“研究譯本出版過程的有用工具”[11];英國學(xué)者理查德·沃茨(Richard Watts)[12]通過歷時(shí)性的副文本分析,揭示了副文本對(duì)文化調(diào)節(jié)和譯本接受的影響;土耳其學(xué)者謝赫娜茲·塔希爾·居爾薩格拉( )反對(duì)將譯文視為原作的副文本元素,認(rèn)為翻譯的副文本能夠提供譯文無法收集的信息[13];英國學(xué)者瓦萊麗·派勒特(Valerie Pellatt)將副文本定義為“任何附加在核心文本外的材料”,為翻譯副文本研究開辟了新的道路[14];凱瑟琳·巴切勒(Batchelor)提出翻譯研究的“副文本性”(Paratextuality)理論,認(rèn)為編輯、評(píng)論家、學(xué)者等其他代理人也可以通過副文本影響目標(biāo)文化讀者對(duì)譯文的理解[15]。可見,國外比較重視翻譯副文本的文化調(diào)節(jié)作用以及副文本與讀者接受度之間的關(guān)系,凸顯副文本對(duì)讀者的影響與作用。

在國內(nèi),許鈞[16]指出副文本具有不可忽視的文化價(jià)值,它是譯者風(fēng)格的投射和家國情懷的反映;肖麗[17]認(rèn)為副文本分析與比較研究可以發(fā)掘更多的文化和翻譯現(xiàn)象;王岫廬[18]認(rèn)為副文本分析與譯者文化態(tài)度密切相關(guān);許多[19]認(rèn)為副文本對(duì)文學(xué)譯介與接受都有深刻影響;胡業(yè)爽[20]認(rèn)為副文本能夠充當(dāng)譯文內(nèi)文化調(diào)節(jié)的補(bǔ)充,促進(jìn)讀者對(duì)譯本的接受;孫藝風(fēng)[21]指出通過副文本為目標(biāo)讀者提供注釋能夠有效提升讀者的文化體驗(yàn),同時(shí)避免突兀情況發(fā)生;朱振武等[22]認(rèn)為副文本是深層文化語境和社會(huì)心理的映照。可見,國內(nèi)更重視副文本的文化價(jià)值,強(qiáng)調(diào)副文本對(duì)文化語境的補(bǔ)充作用。但是,反過來看,副文本對(duì)文化語境的補(bǔ)充,說到底還是強(qiáng)調(diào)副文本與讀者的關(guān)系,目的是幫助讀者對(duì)文本的理解。

綜上所述,副文本是譯作不可缺少的重要組成部分,是連接作品與讀者的紐帶,在還原原作風(fēng)貌、補(bǔ)充背景知識(shí)、幫助目標(biāo)讀者理解等方面起到了關(guān)鍵作用。在推動(dòng)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介與傳播的過程中,應(yīng)發(fā)揮副文本的引導(dǎo)與調(diào)節(jié)功能,提高海外讀者對(duì)中國文學(xué)作品的接受程度。《邊城》英譯本的副文本包括譯序、尾注與評(píng)論,存在于文本內(nèi)外,涵蓋對(duì)《邊城》自然風(fēng)貌、鄉(xiāng)土人情、風(fēng)俗文化的理解與認(rèn)識(shí),在呈現(xiàn)《邊城》鄉(xiāng)土風(fēng)貌、鄉(xiāng)民形象和鄉(xiāng)土文化中發(fā)揮了獨(dú)特的作用,為目的語讀者解讀《邊城》鄉(xiāng)土風(fēng)味提供了多渠道文化線索。

二、副文本與《邊城》鄉(xiāng)土風(fēng)貌的異域再現(xiàn)

對(duì)特定地理空間的呈現(xiàn)是鄉(xiāng)土文學(xué)的特質(zhì)之一,文學(xué)作品的功能之一是對(duì)地理景觀的塑造。[23]文學(xué)作品往往通過敘事來推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展,人物只有在特定的地理空間才能發(fā)動(dòng)事件,推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展,人物形象也只有通過事件的敘述才能樹立起來,以鮮活的個(gè)體呈現(xiàn)在讀者面前。一旦離開特定的地理空間,時(shí)間和空間剝離,敘事將不會(huì)完整,人物的形象也難以立足。精細(xì)、傳神的山水人文景物描寫是構(gòu)成《邊城》充滿地域色彩的湘西世界不可缺少的元素。在譯介過程中,如何充分再現(xiàn)這些極富詩情畫意的鄉(xiāng)土風(fēng)貌是譯者面臨的難題。鄉(xiāng)土風(fēng)貌在地域小說中的體現(xiàn)不僅包括自然風(fēng)光,還包括人文景觀,如帶有地域特色的建筑樣式等。書名“邊城”就是一個(gè)地域色彩濃厚的地理符號(hào),書中也隨處可見充滿詩意的景物描寫。此外,文中不僅包含“茶峒”“四川”“湖南”“川黔”和“碧溪岨”等地理名詞,還涉及大量植物、建筑等多種術(shù)語,如“棓子”“虎耳草”“楠木樹”“吊腳樓”“白塔”“中寨”等。這些碎片化的地理意象所構(gòu)成的湘西世界拼圖正是《邊城》區(qū)別于其他文學(xué)作品的獨(dú)特之處,而用于建構(gòu)原作地理空間的意象貫穿全篇,對(duì)人物性格的描寫、情節(jié)的發(fā)展、城市形象的塑造和主題的烘托也起著至關(guān)重要的作用。

在English Translations of Shen Congwen’s Masterwork, Bian Cheng (Border Town)一文中,金介甫曾闡明其對(duì)原文地理信息的獨(dú)到見解。該文最初發(fā)表于2013 年國際比較文學(xué)學(xué)會(huì)第二十屆年會(huì),后被金介甫參與編輯的Routledge Companion to Shen Congwen 收錄并再次出版。金介甫認(rèn)為,過往的譯者在處理此類信息時(shí)多采用歸化翻譯策略,或受到意識(shí)形態(tài)的影響,對(duì)原文產(chǎn)生錯(cuò)誤解讀,如項(xiàng)美麗和邵洵美、金隄和白英都將山城茶峒誤譯為“city”,抹去了邊城的真實(shí)地域特色。而金介甫則選擇采用異化翻譯策略,忠實(shí)地傳遞原作的信息。他沿用了戴譯本的書名翻譯,認(rèn)為將“邊城”譯為“Border Town”能夠在準(zhǔn)確傳遞地理信息的基礎(chǔ)上呼應(yīng)原作主題,“這不僅僅簡單指地理意義上的邊境,從更寬泛的角度看來,它還是生與死的邊緣、翠翠從少女走向成熟過程的邊界?!盵24]

對(duì)于具有邊城特色的自然環(huán)境、動(dòng)植物意象,金介甫一般選擇使用像注釋之類的副文本加以解釋說明。例如,“虎耳草”在文中出現(xiàn)10 次,是全書中出現(xiàn)次數(shù)最多的植物意象。它多次交替出現(xiàn)在翠翠的夢(mèng)境和現(xiàn)實(shí)中,反映人物細(xì)微的情感波動(dòng),呈現(xiàn)出少女情竇初開的朦朧愛戀,凸顯翠翠復(fù)雜微妙的心理變化。[25]

例1:去摘虎耳草!白日里拉船時(shí),她仰頭望著崖上那些肥大虎耳草已極熟習(xí)。[26]84

金譯:To pick the “tigers’ ears”: saxifrage! While pulling the boat during the daylight hours, she looked up at those cliffs and became quite familiar with the huge saxifrage leaves there.[27]32

尾注:Saxifrage “splits rocks” it grows in cracks.Now prized as decorative potted plants, most Chinese species that are called “tigers’ ear plants” (huercao) have fanlike leaves the shape of cats’ ears, with soft down and a pink underside.[27]279

這是“虎耳草”在小說中首次出現(xiàn)的句子,金介甫將其翻譯為“‘tigers’ ears’: saxifrage”,即先直譯“虎耳”,再以文內(nèi)注釋的形式介紹虎耳草的學(xué)名“saxifrage”,然后又在尾注中詳細(xì)解釋虎耳草的習(xí)性和外觀,對(duì)其作進(jìn)一步的解釋說明,讓讀者對(duì)湘西的生態(tài)多樣性有了切身的感受。類似的尾注還有很多,如對(duì)楠木樹特性與用途的注解“nanmu tree.An evergreen strongly resistant to decay, used to make furniture and boats.”[27]277,以及對(duì)鶯的補(bǔ)充說明“warbler.Technically, a rufous-rumped grassbird.”[27]279。譯者添加的尾注促進(jìn)了讀者對(duì)湘西植被的了解,而自然環(huán)境的描寫正是域外讀者感興趣的熱點(diǎn)之一,這無疑吸引了讀者的注意力。

除尾注外,金介甫所作的文內(nèi)注釋、譯序和學(xué)術(shù)評(píng)論也透露其著力描繪湘西獨(dú)特的人文風(fēng)貌背后的巧思。例如,“吊腳樓”是湘西等西南地區(qū)特有的少數(shù)民族傳統(tǒng)民居,是一種極富地域特色的干欄式建筑,在全書的多個(gè)章節(jié)出現(xiàn),共計(jì)23 次,茶峒人的起居生活無不圍繞吊腳樓展開。這種湘西地區(qū)傳統(tǒng)建筑因其廂房挑出半懸并由廊柱撐地,形似懸空的腿而得名,是一種頗具地域風(fēng)情與審美個(gè)性的民居。金介甫將其翻譯為“dangling-foot house”,并用文內(nèi)注釋對(duì)其外形加以詳細(xì)說明,在原作基礎(chǔ)上細(xì)化了對(duì)吊腳樓“吊在水面的”干欄式外貌的描畫,同時(shí)營造出動(dòng)靜結(jié)合之感和憑欄望水的獨(dú)特氛圍,使目的語讀者仿佛已然置身于靈動(dòng)的湘西世界。除此之外,在后續(xù)翻譯中,金介甫并沒有沿用吊腳樓首次出現(xiàn)時(shí)采用的譯法“dangling-foot house”,而是靈活處理,將其譯成指代更為寬泛的干欄式建筑“stilt house”。這一做法與其在譯序提到的觀點(diǎn)一脈相承:《邊城》的鄉(xiāng)土色彩“已升華到一種廣泛的、地域性的鄉(xiāng)土色彩”。他清楚地意識(shí)到“沈從文的湘西世界是多民族融合的中國多樣性與創(chuàng)造力的一個(gè)例證”[27]15。在其撰寫的學(xué)術(shù)文章Shen Congwen and the Uses of Regionalism in Modern Chinese Literature 中,金介甫指出沈從文筆下的“鄉(xiāng)土地域特色服務(wù)于對(duì)普遍性的揭示”,“同時(shí)表達(dá)對(duì)地方性與普遍性的關(guān)懷”[28],這種看法極有見地。

金介甫通過對(duì)副文本的處理,巧妙再現(xiàn)了《邊城》的鄉(xiāng)土風(fēng)貌,成功重塑了邊地茶峒小城中那個(gè)超地域性的田園牧歌式的世界,展現(xiàn)了當(dāng)?shù)厝俗匀淮緲愕纳罡裾{(diào)。真實(shí)自然的鄉(xiāng)土風(fēng)貌經(jīng)過副文本與正文本的聯(lián)袂介紹顯得栩栩如生,與小說人物的詩性品格形成了鮮明的兩相對(duì)照,使《邊城》的自然描寫顯得客觀真實(shí)。金介甫對(duì)副文本的處理有助于調(diào)節(jié)譯本與讀者的關(guān)系,提高譯本的可理解性與可接受性,無疑有助于提高譯本的接受度與影響力。

三、副文本與《邊城》鄉(xiāng)民形象的異域再現(xiàn)

人物是小說敘事最重要的部分,[29]與情節(jié)、環(huán)境共同構(gòu)成小說創(chuàng)作的三大基本要素。[30]而對(duì)于書寫鄉(xiāng)土中國的鄉(xiāng)土文學(xué)來說,鄉(xiāng)民形象的塑造是鄉(xiāng)土敘事建構(gòu)的一個(gè)核心內(nèi)容。汪曾祺曾在回憶錄中解釋他的老師沈從文的人物塑造理念:“作者的心要和人物貼近……寫景處即是寫人,景和人不能游離?!盵31]沈從文將人物置于文學(xué)作品的核心地位,強(qiáng)調(diào)人物形象與其他文學(xué)構(gòu)成要素的有機(jī)統(tǒng)一。在他的筆下,《邊城》中的人物與人性、風(fēng)俗、風(fēng)景和鄉(xiāng)土特色融為一體,在提升《邊城》藝術(shù)價(jià)值方面發(fā)揮了重要作用。金介甫的處理辦法同樣是充分運(yùn)用副文本,并以正文本為依托,對(duì)人物塑造進(jìn)行細(xì)致縝密的處理。他準(zhǔn)確地把握到沈從文鄉(xiāng)民書寫的手法及其背后的創(chuàng)作意圖,并設(shè)法通過增加注釋為目的語讀者清晰呈現(xiàn)原作中真實(shí)鮮活的鄉(xiāng)民群體形象。

在文學(xué)作品中,人名具有多種功能。人名不僅是一種稱謂語,更是權(quán)力、地位等隱性社會(huì)關(guān)系的隱喻。人名塑造人物的性格,預(yù)示情節(jié)的發(fā)展,凸顯作品的主題,隱含作者的情感?!哆叧恰飞婕暗娜宋锝巧姸?,不僅有翠翠、天保、儺送這樣的真實(shí)人物,還有岳云、魯般等歷史人物。這些人名展示人物鮮明的個(gè)性,暗示人物的命運(yùn),推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展,甚至影射故事的結(jié)局。因此,人名的翻譯是譯本再現(xiàn)人物形象的關(guān)鍵之一。與其他三個(gè)英譯本不同,金介甫靈活采用內(nèi)、外副文本對(duì)人名進(jìn)行解說。如原文中天保稱贊翠翠標(biāo)致得“像個(gè)觀音樣子”,金譯本不僅在文內(nèi)音譯“Guan Yin”,又在尾注中解釋觀音是貌美的、慈悲的菩薩,佛教的象征,這樣的解釋有助于目的語讀者理解邊城鄉(xiāng)民信奉佛教文化的虔誠態(tài)度。又如:

例2:由于這點(diǎn)不自覺的私心,他把長子取名天保,次子取名儺送。[26]20

金譯:This unconscious preference led him to name the elder son Tianbao (Heaven-protected), and his younger brother Nuosong (Sent by the Nuo Gods).[27]52

這是天保、儺送在原文中首次出現(xiàn)時(shí)的情況,金介甫不僅采用了音譯,還在文中輔以解釋性的內(nèi)副文本。先將這兩個(gè)角色名轉(zhuǎn)化為拼音“Tianbao”和“Nuosong”,再分別對(duì)人名作解釋:“Heaven-protected”“Sent by the Nuo Gods”。金介甫在解釋“天?!睍r(shí)引入目的語文化中與“天”相對(duì)應(yīng)的概念“Heaven”,幫助目的語讀者快速理解人名的寓意。鑒于“天?!边@一人名的涵義與天保的悲劇性結(jié)局形成對(duì)照,人名加深了故事的悲劇性與深刻性。關(guān)于儺送外貌描述旁白中提到的人名“岳云”,金介甫也采取了音譯加注解的方法,使讀者對(duì)儺送的英俊外表有了更清晰明確的印象。需要指出的是,金介甫并沒有將音譯與加注相結(jié)合的方法應(yīng)用到所有人名上。對(duì)于一些與人物、情節(jié)推進(jìn)關(guān)系不大的人名,如“梁紅玉”“牛皋水”“楊幺”等,金介甫將其當(dāng)作歷史文化概念處理,直接在文內(nèi)音譯,并在尾注中單獨(dú)作詳細(xì)解釋,以避免文中過多堆積冗長的術(shù)語注釋影響讀者觀感。對(duì)人名作區(qū)別性處理也反映了金介甫對(duì)各人物名稱在原作中不同功能的精準(zhǔn)認(rèn)知和把握。

生動(dòng)的人物語言也是《邊城》呈現(xiàn)人物形象與性格特征的主要方式,質(zhì)樸的鄉(xiāng)土語言、具有濃郁地方色彩的諺語極大增添了角色的魅力。“《邊城》中人物的詩性品格在對(duì)話中更有集中體現(xiàn)”[32],如翠翠爺爺提到當(dāng)?shù)厝丝洫?jiǎng)天保是“八面山的豹子,地地溪的錦雞”[26]55等。金介甫準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)到了小說人物身上的人性之美,他在譯序和評(píng)論文章中指出“《邊城》的人們保持著人性的質(zhì)樸與天真”[27]13,書中的湘西世界就是沈從文所創(chuàng)造的用于供奉人性的希臘小廟。[33]因此,在翻譯人物行為和語言描寫時(shí),金介甫一方面盡量在簡明通順的基礎(chǔ)上完整傳達(dá)原文含義,另一方面采用增加注釋等副文本補(bǔ)充手段確保目的語讀者準(zhǔn)確理解原作所傳達(dá)的畫外音,有助于促進(jìn)目的語讀者對(duì)邊城鄉(xiāng)民質(zhì)樸性格的認(rèn)識(shí)。如例3:

例3:牛肉炒韭菜,各人心里愛。[26]63

金譯:People eat what they like, even beef with chives.[27]148

原文是一處茶峒人的對(duì)話,作者引用這一湘西民間諺語作比喻,從側(cè)面表現(xiàn)了儺送不為金錢所惑、勇于追求真愛的美好品質(zhì)。金介甫雙管齊下,用直譯加意譯的方法處理這一民謠,并且添加尾注“This local expression alludes to a folk belief that the combination is harmful to digestion, if not toxic”[27]278,不僅簡明扼要地保留了原文的內(nèi)容,而且通過說明牛肉炒韭菜難以消化這一常識(shí)進(jìn)一步反襯出儺送敢于直面挑戰(zhàn)的淳樸率真形象。

縱觀全譯本,金介甫充分認(rèn)識(shí)到副文本的作用,適時(shí)地添加各種副文本,介紹與人物有關(guān)的各種材料,促進(jìn)目的語讀者對(duì)人物行為的把握、對(duì)人物性格的認(rèn)識(shí),從而達(dá)到對(duì)人物命運(yùn)合理預(yù)判的目的。可見,副文本可以作正文本的助手,補(bǔ)充必要與合理的背景知識(shí),成為文本與讀者的溝通橋梁,傳播源語文化,建構(gòu)邊城鄉(xiāng)民身上所散發(fā)的質(zhì)樸、率真和勇敢的形象。

四、副文本與《邊城》鄉(xiāng)土文化的異域再現(xiàn)

《邊城》所構(gòu)建的豐富多彩的湘西世界之所以具有獨(dú)特、經(jīng)典的藝術(shù)價(jià)值,離不開鄉(xiāng)土文化底蘊(yùn)的襯托。沈從文以獨(dú)特的視角展現(xiàn)了湘西邊城人民的物質(zhì)民俗、社會(huì)民俗、觀念民俗、語言民俗,涵蓋服飾、飲食、生產(chǎn)、婚喪嫁娶、節(jié)慶活動(dòng)等傳統(tǒng)文化。這些極富風(fēng)情的民俗文化書寫不僅賦予作品鮮明獨(dú)特的地域特色,同時(shí)對(duì)推進(jìn)故事情節(jié)演化、作品主題深化等發(fā)揮著重要作用。以節(jié)慶活動(dòng)為例,沈從文刻意對(duì)作品時(shí)間線進(jìn)行模糊化處理,轉(zhuǎn)而采用傳統(tǒng)節(jié)日作記錄時(shí)間的標(biāo)志,故事大多跟隨端午節(jié)、中秋節(jié)、新年和其他節(jié)日演進(jìn)。伴隨節(jié)慶活動(dòng)而來的是大量文化元素,這無疑給翻譯帶來了高難度的挑戰(zhàn)。金介甫以其歷史學(xué)家特有的理性邏輯和務(wù)實(shí)精神,最大限度地忠實(shí)再現(xiàn)作品中的民俗文化。在訪談中,金介甫坦言其通過注釋、序言等副文本輔助手段向“目標(biāo)讀者解釋外國文化”,以幫助目的語讀者更好地理解原作中的文化元素。[34]金介甫在正文后添加的26 條說明性尾注中就包括不少飲食文化名詞和歷史文化名詞,如“粽子”“雄黃酒”“梁山”“鎮(zhèn)筸城”“陸軍四十九標(biāo)”等。副文本與正文本相得益彰,共同傳遞《邊城》的鄉(xiāng)土文化。如例4:

例4:……節(jié)日里自己不能包粽子,又送了許多尖角粽子。[26]34

金譯:… too poor to wrap their own zongzi dumplings for the festival—he gave them a big lot of the three-cornered treats.[27]83

尾注:zongzi.Dumplings made of sticky rice, often filled with meat, eggs, and vegetables, shaped like a pyramid and wrapped in palm leaves.They commemorate food that, according to legend, was thrown into the river in memory of Qu Yuan, the ancient virtuous and wronged minister who drowned himself in a river in Hunan and whose legend is honored on Duanwu, the fifth day of the fifth month, the Dragon Boat Festival.[27]275

譯者對(duì)“粽子”的處理,凸顯副文本對(duì)文化語境的建構(gòu)作用。金介甫不僅在文內(nèi)將其準(zhǔn)確音譯為“zongzi”,并用“three-cornered”一詞立體還原粽子的外形,還在尾注中詳盡地說明了粽子的原料與制成方法,介紹其來源和文化內(nèi)涵,補(bǔ)充說明粽子在民俗文化中的具體地位和象征意義,并將其與原文中另一個(gè)重要文化元素“端午節(jié)”相呼應(yīng),為讀者解疑釋惑,使讀者理解粽子成為端午節(jié)傳統(tǒng)節(jié)慶食物的原因。金介甫通過注釋為目的語讀者提供文化背景知識(shí),把粽子與對(duì)詩人屈原的紀(jì)念聯(lián)系起來,擴(kuò)大了讀者的知識(shí)面,深化了讀者對(duì)粽子文化的感性認(rèn)識(shí),贏得了讀者的好感,有利于提高讀者對(duì)源語文化的認(rèn)同。

金譯本對(duì)原作鄉(xiāng)土文化的再現(xiàn)還體現(xiàn)在譯者對(duì)文化信息的知識(shí)考古、深度挖掘與再闡釋。在評(píng)析《邊城》四個(gè)英譯本的文章中,金介甫回顧其曾在翻譯前向沈從文請(qǐng)教過“《邊城》中的一些湘西方言用法和地域文化問題”[24],其中令他最感興趣的是沈從文在小說中插入的民歌民謠,這些民歌民謠是最能體現(xiàn)鄉(xiāng)土文化底色的元素。如例5:

例5:關(guān)夫子身跨赤兔馬,/尉遲公手拿大鐵鞭!/……/張果老驢得坐穩(wěn),鐵拐李腳下要小心……[26]48-50

金 譯:Lord Guan, mount the Red-haired Steed, /General Weichi Gong, brandish the iron whip./…/Old Man Zhang Guo,ride steady on your donkey, /Iron Crutch Li, be careful where you step...[27]117-118

尾注:General Weichi Gong.A Tang dynasty general who became one of China’s two Door Gods.He brandishes an iron whip, but so does a famous character in Romance of the Three Kingdoms, Huang Gai.[27]283

例5 是小說第八章翠翠哼唱的民謠,謳歌了邊地鄉(xiāng)民的美好生活,展現(xiàn)了純美質(zhì)樸而又野性張揚(yáng)的湘西民間文化。金譯本同樣是正文本與副文本相結(jié)合,一方面保留民謠形式,忠實(shí)完整地譯出歌謠涵義,另一方面又在尾注中對(duì)民謠中出現(xiàn)的文化概念“尉遲公”“張果老”做出解釋,通過闡述這些歷史人物的身份、來歷,增進(jìn)目的語讀者對(duì)中國傳統(tǒng)民俗文化的了解。

除了譯本內(nèi)的翻譯與加注外,金介甫又對(duì)民謠在敘事構(gòu)建方面的輔助功能進(jìn)行了深入考察,考證沈從文運(yùn)用民謠制造幽默和諷刺效果的寫作意圖:“……我能夠在小說中查找到一些更加具體的文化資料作為參考,并發(fā)現(xiàn)一些文化上的誤解以及民間表達(dá)的匪夷所思的錯(cuò)誤,這確實(shí)暗示了他對(duì)民間觀念的表達(dá)中存在著某種有趣的、幽默的甚至諷刺的暗流?!盵24]39這一結(jié)論在尾注中得到進(jìn)一步強(qiáng)調(diào):“這種歷史人物與神話人物的結(jié)合——神圣與世俗、歷史、神話、小說和誤會(huì)——以一種深情的調(diào)子呈現(xiàn)在民間歷史和文化觀念的娛樂中?!盵27]283總之,金介甫通過副文本向讀者展示了民謠背后的文化背景:叱咤風(fēng)云的歷史人物、真實(shí)與虛構(gòu)并置的迷幻世界,恰好表現(xiàn)了邊城世外桃源般的生活狀態(tài)和邊城人自然而純粹、恬淡而淳樸的人生哲學(xué)。副文本與正文本遙相呼應(yīng),使鄉(xiāng)土文化的呈現(xiàn)自然而妥帖。

金介甫由表及里地對(duì)原作的民俗文化書寫進(jìn)行了詳細(xì)而全面的闡釋,在譯介過程中深刻踐行著學(xué)者型翻譯家的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度。金介甫曾在其文章中坦稱,“我承認(rèn),我自己的‘方法’……基本上是一種試錯(cuò)法。我嘗試自己能想到的每一種可能性,選出我認(rèn)為最好的……我當(dāng)然捍衛(wèi)任何學(xué)者研究我們‘方法’的權(quán)利,指出我們翻譯的錯(cuò)誤和不當(dāng)之處,甚至將我們歸類。畢竟,我是一名學(xué)者;徐敏慧稱我為學(xué)人譯者,而不是專業(yè)譯者,這是十分恰當(dāng)?shù)?。我研究的是歷史和中國文化,不是翻譯理論?!盵24]他闡明自己的翻譯原則是傾向于采用歸化翻譯策略,語言風(fēng)格明白曉暢,同時(shí)盡可能細(xì)致地還原原文所包含的文化信息,并表示:“與其他譯文相比,我的譯文強(qiáng)調(diào)極廣泛的包容性。只要我認(rèn)為能準(zhǔn)確地解釋,我就不會(huì)遺漏任何文化細(xì)節(jié)?!盵24]這說明金介甫對(duì)自己的身份有著非常清醒的認(rèn)識(shí),他首先是個(gè)學(xué)者,其次才是翻譯家,所以他是學(xué)者型翻譯家,而副文本的大量使用正是此類翻譯家的特色。

金介甫曾分析比較《邊城》四個(gè)英譯本的翻譯策略、譯介效果,指出項(xiàng)美麗與邵洵美的譯本在歷史文化信息方面存在過度刪減、誤讀問題,對(duì)于作者在原文中巧妙安排的隱喻也沒有做到正確解讀,[24]這說明金介甫對(duì)事關(guān)文化因素的翻譯秉持極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,準(zhǔn)確傳遞原文的信息,恰當(dāng)再現(xiàn)原文的修辭特色,從而體現(xiàn)了金介甫學(xué)者型翻譯家的本色。如例6:

例6:車是車路,馬是馬路,各有走法。[26]61

金譯:In a game of chess, the chariot—the rook—moves one way and the horseman—the knight—another.[27]144

原文中的“車”“馬”是隱喻,而對(duì)此處隱喻的翻譯,金介甫有自己獨(dú)到的非常專業(yè)的看法。他在一篇論文中指出,項(xiàng)美麗和邵洵美將其翻譯“there is a road for carriages and a road for horses”,這樣的翻譯在處理該隱喻時(shí)僅譯出了字面意思,未能正確傳達(dá)出“車”“馬”的背后含義。金介甫認(rèn)為,項(xiàng)美麗和邵洵美忽略了當(dāng)?shù)厝擞孟笃灞扔髑髳鄯绞降奈幕埠鲆暳松驈奈膶⒒橐霰茸鲝?fù)雜游戲的巧思妙想。[24]原作中翠翠爺爺用“車路”“馬路”比喻大老順順的求愛手段,金介甫在正文中簡明扼要地譯出了隱喻背后的象棋規(guī)則,并嘗試在學(xué)術(shù)文章作具體解釋:“走車路”是指“take the straight-line method of going through the rituals of arranged marriage, like a chariot or rook”;“走馬路”則指“jumping over all obstacles, appeal to the girl ‘directly’ ,by singing love songs to her at night to see if she responds”[24]。與項(xiàng)美麗和邵洵美的翻譯相比,金介甫的翻譯明顯技高一籌,不僅譯出了原文中文化負(fù)載詞的字面含義,而且譯出了其深層含義,這對(duì)讀者的正確理解起到了正面的引導(dǎo)作用。

通過金介甫的著述不難發(fā)現(xiàn)其對(duì)翻譯極其負(fù)責(zé)的態(tài)度,金介甫的翻譯家身份和學(xué)者身份融為一體,對(duì)其翻譯目的與策略產(chǎn)生了重要影響。他注重從社會(huì)文化歷史多個(gè)維度出發(fā),挖掘和補(bǔ)充原文的史實(shí)背景信息,盡可能多地給讀者提供文化知識(shí)的參考,這種挖掘歷史背景的翻譯方法傳遞了《邊城》的鄉(xiāng)土文化,再現(xiàn)了鄉(xiāng)土文化的神韻,有助于中國文化走出去。

《邊城》的鄉(xiāng)土風(fēng)景、鄉(xiāng)民群體和民俗文化共同構(gòu)成了純美絢麗而又極富特色的鄉(xiāng)土中國的寫實(shí)性世界。該作的四個(gè)英譯本各具特色,然論及對(duì)鄉(xiāng)土文化的深度挖掘,則非金介甫莫屬。金介甫的史學(xué)家視野與學(xué)者型翻譯完美融合,對(duì)文化的深度耕耘從對(duì)副文本的處理可見一斑。他借助副文本,不惜筆墨刻畫了邊城鄉(xiāng)貌,成功地塑造了茶峒小城的田園世界,展現(xiàn)了當(dāng)?shù)刈匀淮緲愕纳罡裾{(diào),為再現(xiàn)小說人物的詩性品格勾勒了自然的人文環(huán)境;準(zhǔn)確地把握了沈從文的鄉(xiāng)民書寫及其創(chuàng)作意圖,運(yùn)用副文本對(duì)人物塑造進(jìn)行了精細(xì)化處理,清晰呈現(xiàn)了真實(shí)鮮活的鄉(xiāng)民群體形象;以極具包容性的歷史細(xì)節(jié)最大限度地忠實(shí)再現(xiàn)作品中的民俗文化,幫助目的語讀者更好地理解原作的主題與精神。金介甫的副文本為再現(xiàn)《邊城》鄉(xiāng)土中國的風(fēng)貌發(fā)揮了獨(dú)特的作用。在推動(dòng)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介與傳播的過程中,應(yīng)發(fā)揮副文本對(duì)正文本的補(bǔ)充作用和對(duì)目的語讀者的引導(dǎo)與調(diào)節(jié)功能,提高海外讀者對(duì)中國文學(xué)作品的接受程度。金介甫運(yùn)用副文本成功再現(xiàn)了鄉(xiāng)土中國的風(fēng)味,為《邊城》后續(xù)譯本和中國文學(xué)外譯提供了可資借鑒的范例。

猜你喜歡
邊城沈從文鄉(xiāng)土
親近鄉(xiāng)土
邊城
心聲歌刊(2023年4期)2023-08-18 12:49:34
《邊城之材幽之地》
丁玲 沈從文 從摯友到絕交
鄉(xiāng)土中國
沈從文先生在西南聯(lián)大(節(jié)選)
文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:48
極邊城暖
商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:39
大庸邊城的蠻與嬌
中國三峽(2017年2期)2017-06-09 08:15:30
芬芳鄉(xiāng)土行
讀《鄉(xiāng)土中國》后感
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:08
兴国县| 建宁县| 兖州市| 米林县| 汨罗市| 望都县| 康马县| 天镇县| 云和县| 华安县| 岳普湖县| 年辖:市辖区| 郑州市| 攀枝花市| 西藏| 清徐县| 和林格尔县| 南召县| 龙口市| 孝感市| 东阳市| 禹州市| 平阴县| 新沂市| 阿克苏市| 渭南市| 宁陵县| 偏关县| 师宗县| 三门县| 黄陵县| 商水县| 阳城县| 广昌县| 定边县| 秀山| 岢岚县| 牙克石市| 满洲里市| 固原市| 印江|