国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近代日語譯詞對漢語地理學(xué)譯詞的影響探析*

2023-02-05 03:18
漢字漢語研究 2023年4期
關(guān)鍵詞:測查教科書日語

牛 振

(鄭州大學(xué)漢字文明研究中心 “古文字與中華文明傳承發(fā)展工程”協(xié)同攻關(guān)創(chuàng)新平臺)

提 要 測查表明,19 世紀(jì)后半葉漢語文獻(xiàn)中日源地理學(xué)譯詞的數(shù)量很少,20世紀(jì)上半葉日源地理學(xué)譯詞數(shù)量激增。日源地理學(xué)譯詞具有以下特點:進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)時間跨度長,在時間分布上呈現(xiàn)顯著的不平衡性;使用混亂,且存在書寫形式歧異;用字不受日語用字影響;系統(tǒng)性比較強(qiáng),其構(gòu)詞方式促進(jìn)漢語地理學(xué)名詞發(fā)展等。

研究近代漢語科技譯詞的創(chuàng)制與發(fā)展,日語譯詞的影響是其中重要的研究課題。而要全面深入討論此問題,難度較大,正如史有為(2019:例言)所言。但史有為(2019:例言)也詳細(xì)介紹了可資參考的具體研究路徑:從中日材料中搜集同形詞,“從已知研究成果和相關(guān)資料中提取、搜集中日語言的書證或用例”,“逐一對比書證出現(xiàn)時間的先后,同時參考同類語詞及其書證,并根據(jù)歷史、文化進(jìn)程,合理推測日語源漢字詞”。

關(guān)于日語譯詞對漢語地理學(xué)譯詞的影響,荒川清秀(1997,2012)對此作了一定的理論探討,及個別詞語的溯源研究。筆者在此基礎(chǔ)上,遵循史有為(2019)提出的研究方法,多方搜集中日地理學(xué)方面的紙質(zhì)文獻(xiàn)與研究成果,充分利用電子文獻(xiàn)資源,進(jìn)行更為縝密的詞語測查,期望得出更為全面、深入的研究結(jié)論。據(jù)筆者初步測查,清末漢語地理學(xué)譯著中的譯詞都是意譯詞,且日源譯詞具有顯著的時間分布特征,故本文將不僅測查不同時期的日源地理學(xué)譯詞,還將基于測查結(jié)果總結(jié)日源地理學(xué)譯詞的特點,以與筆者前期所作研究(牛振,2020,2022)進(jìn)行對比。

荒川清秀(2012)認(rèn)為,討論近代中日詞匯交流,必須從堀達(dá)之助的《英和對譯袖珍辭書》(1862)和羅存德(Lobscheid)的《英華字典》(English and Chinese Dictionary,1866-1869)開始?;诖?,本文將首先測查這兩種辭書,確認(rèn)至遲在19世紀(jì)60 年代出現(xiàn)的日源譯詞;以此為起點,結(jié)合歷史分期及所見文獻(xiàn)的時間分布,筆者將進(jìn)一步探討1870-1899、1900-1949 年間日語譯詞對漢語地理學(xué)譯詞的影響。

1.關(guān)于兩種辭書的日源地理學(xué)譯詞測查

筆者以英語詞為線索,比照現(xiàn)行地理學(xué)規(guī)范詞表《地理學(xué)名詞》(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,2006),測查《英和對譯袖珍辭書》和《英華字典》中的地理學(xué)名詞或相關(guān)名詞①由于這兩部辭書只收詞目,不能準(zhǔn)確判斷每個名詞是否屬于地理學(xué)名詞,只能把表達(dá)相關(guān)概念的詞先行列出。,從中找出所表達(dá)的概念保留至今,且與漢字書寫形式存在對應(yīng)關(guān)系的譯詞;再測查明末清初及1815-1859 年間中國多種地理學(xué)譯著、報刊,核查荒川清秀(1997,2012)、馬西尼(1997)、馮天瑜(2004)、沈國威(2010)、陳力衛(wèi)(2019)、史有為(2019)、黃河清(2020)、朱京偉(2020)等研究成果,及晚清民國期刊全文數(shù)據(jù)庫(http://202.197.191.241:8090/)、東亞近代新詞譯詞研究平臺(https://globalhistory.bfsu.edu.cn/islib/conceptLs.htm),最終確定書寫形式存在對應(yīng)關(guān)系的26個詞②為方便表述,文中日語漢字詞均采用中文漢字記錄,展示原始材料時照錄文獻(xiàn)中的書寫形式;涉及用字問題時,漢語譯詞的書寫形式依照原始材料錄寫,多為繁體字形。:半島、北極、赤道、大洋、島、地震、河、海、海島、海風(fēng)、湖、火山、岬、經(jīng)度、陵、南極、氣候、沙漠、山谷、太陽、天氣、緯度、雪崩、月、洲。

上述26 個詞中,半島、雪崩當(dāng)為日源譯詞,荒川清秀(2012)已經(jīng)作了縝密的論證。根據(jù)筆者考證,“岬”也應(yīng)為日源譯詞。

《玉篇·山部》:“岬,山旁也?!蓖貘P陽(2011:37):“‘岬’亦古‘峽’字,不過現(xiàn)代和‘峽’分化了:‘峽’指山夾水或夾平地;‘岬’則指水夾陸,陸地突出于海中的尖端部分稱‘岬’,如山東之‘成山岬’?!庇谩搬怠庇涗洝瓣懙赝怀鲇诤V械募舛瞬糠帧绷x的最早用例,出現(xiàn)在《京話報》(晚清民國期刊全文數(shù)據(jù)庫,1901)第二回登載的《地理問答》一文中:“(問)岬是怎么講呢。(答)是一條陸地。忽然伸出海內(nèi)?!倍照Z中用“岬”記錄“陸地突出于海中的尖端部分”義的用例至遲于關(guān)藤成緒譯《地文學(xué)》(1881)中出現(xiàn)。

上述針對中日兩種辭書的測查結(jié)果,雖然從數(shù)據(jù)上未必完全覆蓋當(dāng)時中日全部地理學(xué)名詞,但能夠從一定程度上揭示:在19 世紀(jì)60 年代,日源地理學(xué)譯詞的數(shù)量很少。

2.關(guān)于1870-1899 年間日源地理學(xué)譯詞的測查

筆者搜集1870-1899 年間6 種重要的漢語地理學(xué)譯著及相關(guān)報刊①具體書目見參考文獻(xiàn),下同。,以測查本時期前后文獻(xiàn)所得的地理學(xué)譯詞為線索,比照《地理學(xué)名詞》,提取其中所記錄概念保留至今的地理學(xué)譯詞,比對同時期9 種重要的日語地理學(xué)著作及教科書,找出漢字書寫形式具有對應(yīng)關(guān)系的譯詞;進(jìn)一步核查荒川清秀(1997,2012)、馬西尼(1997)、馮天瑜(2004)、沈國威(2010)、陳力衛(wèi)(2019)、史有為(2019)、黃河清(2020)、朱京偉(2020)等研究成果,及晚清民國期刊全文數(shù)據(jù)庫、東亞近代新詞譯詞研究平臺,前述篩選出來的漢字書寫形式具有對應(yīng)關(guān)系的中日譯詞,日語文獻(xiàn)用例或書證先出者可認(rèn)定為日源譯詞。

經(jīng)測查,漢語文獻(xiàn)中的地理學(xué)譯詞共有70 種(表達(dá)同一概念的譯詞歸為一種),與前述辭書中的26 個譯詞重合的有20 種,半島、雪崩、岬均無用例。余下50 種譯詞,經(jīng)與日語文獻(xiàn)比對,結(jié)合現(xiàn)有研究成果,可以判定為日源譯詞的有:

(1)冰川

“冰川”一詞在漢語文獻(xiàn)中最早用例出現(xiàn)在艾約瑟譯《地理質(zhì)學(xué)啟蒙》(1886)中,日語文獻(xiàn)中最早出現(xiàn)在荒井郁之助譯述《地理論略》(1879)中。黃河清編《近現(xiàn)代漢語辭源》(2020:104)“冰川”條中始見用例見于姚文棟譯《日本地理兵要》(1884)卷九:“北方有冰川,水源甚近。東方有矢山、白山,其東為五家莊(八代郡)?!痹摃C譯自日語文獻(xiàn),進(jìn)一步驗證了該詞為日源譯詞。日語文獻(xiàn)中冰川寫作“氷川”,漢語文獻(xiàn)中寫作“冰川”,譯詞用字未受日語用字影響。

(2)地球儀

“地球儀”在漢語文獻(xiàn)中的最早用例出現(xiàn)在艾約瑟譯《地理質(zhì)學(xué)啟蒙》(1886)中。日語文獻(xiàn)最早用例出現(xiàn)在松山楝菴譯述《地學(xué)事始》(1870),最晚出現(xiàn)在島田豐著《地文學(xué)》(1887)中,且在另外3 種文獻(xiàn)中出現(xiàn),使用廣泛。

總體上看,1870-1899 年間日源地理學(xué)譯詞數(shù)量仍然很少。

3.關(guān)于1900-1949 年間日源地理學(xué)譯詞的測查

1900 年以后,漢語地理學(xué)教科書、著作的數(shù)量激增。依照上文所述方法,筆者進(jìn)行全面的詞語測查。其中,根據(jù)時間分布、作者、來源、出版單位等條件,擇取1900-1949 年間20 種地理學(xué)教科書、著作②主要源自北京師范大學(xué)圖書館晚清民國教材全文庫與中國國家圖書館民國圖書資源庫。,測查其中的地理學(xué)譯詞。上述20 種文獻(xiàn)中有4 種明確譯自日語文獻(xiàn):[日]神谷市郎著、汪郁年譯《中學(xué)地文教科書》,沈镕編《中等地文學(xué)教科書》,[日]山上萬次郎著、陳樹藩譯《最近中學(xué)地理教科書:地文之部》,曾彥編《地文學(xué)教科書》,時間范圍為1903-1910 年;有3 種據(jù)日語和英語文獻(xiàn)編著:李廷翰編《中華中學(xué)地理教科書》,楊文洵編《新中華自然地理》,劉玉峰編《新編地學(xué)通論》,時間范圍為1912-1933 年。

比對日源文獻(xiàn)的日文底本,根據(jù)時間分布、作者、來源、出版單位/人等條件,筆者擇取11 種日語文獻(xiàn)①主要源自日本國立教育政策研究所教育圖書館,部分為筆者搜集所得。進(jìn)行測查。為擴(kuò)大材料范圍與測查詞語的覆蓋面,增加同時期日語地理學(xué)辭書1 種:小林房太郎、岡田贏策著《新地理辭典》;測查的日語文獻(xiàn)包括上文所涉1870-1899 年間的材料。

經(jīng)測查,共得198 種譯詞。經(jīng)過整理,于前述辭書中所見的26 種譯詞在本時期出現(xiàn)21 種;1870-1899 年間出現(xiàn)的70 種譯詞,在本時期出現(xiàn)63 種。前文判定的日源譯詞雪崩、岬、半島、冰川在本時期均有用例。“地球儀”一詞未發(fā)現(xiàn)用例,可能是學(xué)科知識內(nèi)容的調(diào)整,或者是其他原因,有待更多材料證明;《近現(xiàn)代漢語辭源》所舉書證分別出現(xiàn)在1903、1904、1905 年,文獻(xiàn)主題涉及教育、游記、繪畫等,也未舉地理學(xué)的用例。1900-1915 年間的日語文獻(xiàn)中沒有用例,1917 年后才有用例。

本時期新出日源地理學(xué)譯詞如表1 所示:

表1 1900-1949 年日源地理學(xué)譯詞

續(xù)表

續(xù)表

續(xù)表

續(xù)表

由表1 可知:

(1)1900-1949 年間有76 個譯詞為日源譯詞,另有化用譯詞4 個,全部為意譯詞,對應(yīng)58 種現(xiàn)行地理學(xué)概念。化用的譯詞“年轉(zhuǎn)”“日轉(zhuǎn)”出現(xiàn)在日源教科書《最近中學(xué)地理教科書:地文之部》(1906)中,日本教科書《學(xué)校用地文學(xué)》(1883)中已使用“年動”“日動”,漢語文獻(xiàn)中至遲在《中學(xué)地文教科書》(1903)已使用“公轉(zhuǎn)”“自轉(zhuǎn)”記錄相同概念,《最近中學(xué)地理教科書:地文之部》的譯者在借入日本譯詞時,很可能受漢語中已有譯詞的影響,又創(chuàng)制了譯詞“年轉(zhuǎn)”“日轉(zhuǎn)”?!蹲罱袑W(xué)地理教科書:地文之部》中使用的“季風(fēng)”也應(yīng)是化用的譯詞,其前已有日源譯詞“季節(jié)風(fēng)”“季候風(fēng)”,前二字語素“季節(jié)”“季候”均可縮略為“季”,而形成“季風(fēng)”一詞。佐藤傳藏編《中學(xué)地文學(xué)教科書》(1902)中有“氷河の作用”,在中國文獻(xiàn)《新制地理概論教本》(1917)中首次譯入為“冰河作用”,省略日語中的“の”,化用為四字詞。

(2)測查所及日語譯詞多以漢字記錄;少數(shù)用漢字記錄、附注日文;用漢字混雜片假名記錄的僅有3 條:佐藤傳藏編《中學(xué)地文學(xué)教科書》(1902)中的“氷河の作用”;島田豐著《地文學(xué)》(1887)中的“大陸丿氣候”“島嶼丿氣候”。日源譯詞的書寫形式均參照日語譯詞的漢字書寫形式,使用中國漢字系統(tǒng)中的習(xí)用字符。

(3)從時間分布看,表1 所見日源譯詞,其文獻(xiàn)用例或書證的時間最早在1884年,最晚在1935 年,如圖1 所示:

圖1 1900-1949 年間日源地理學(xué)譯詞書證時間分布圖

從圖1 可見,日源譯詞進(jìn)入時間集中在1902-1906 年間,共有44 個,主要出現(xiàn)在日源教科書中:樋田保熙譯《世界地理志》(1902)①本文所引該書書證均據(jù)《近現(xiàn)代漢語辭源》。、《中學(xué)地文教科書》(1903)、《中等地文學(xué)教科書》(1904)、《最近中學(xué)地理教科書:地文之部》(1906)。出現(xiàn)日源譯詞相對比較多的1910、1931 等年份,出處也都是譯自日語或綜合日語、英語文獻(xiàn)編纂而成的教科書??梢姡赵唇炭茣侨照Z地理學(xué)譯詞進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)的重要路徑。

(4)比對《地理學(xué)名詞》可知,測查所見的日源譯詞中有45 個沿用至今。

(5)《新華外來詞詞典》收錄表1 所列的日源譯詞6 個,其中有1 個譯詞的書證先出,有3 個譯詞的書證晚出;《近現(xiàn)代漢語辭源》收錄表1 所列的日源譯詞48 個,其中有23 個譯詞的書證先出,有23 個譯詞的書證晚出。這些先出的書證,為確認(rèn)日源譯詞提供了進(jìn)一步的證據(jù)。

4.近代日源地理學(xué)譯詞的特點

綜合以上測查結(jié)果,并與其他學(xué)科譯詞受日語影響的情況進(jìn)行比較,可以總結(jié)出近代日源地理學(xué)譯詞具有以下特點。

4.1 日源譯詞進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)時間跨度長,在時間分布上具有顯著的不平衡性

測查結(jié)果表明,至遲從19 世紀(jì)60 年代起,至1935 年,日源地理學(xué)譯詞不斷進(jìn)入漢語地理學(xué)譯詞系統(tǒng)。在此過程中,中國現(xiàn)代地理學(xué)知識體系逐漸形成。但在時間分布上,不同時期日源譯詞進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)的數(shù)量很不平衡:測查所見19 世紀(jì)60 年代的日源譯詞有3 個,1870-1899 年間的日源譯詞有2 個,而1900-1949 年間的日源譯詞有80 個。所見日源譯詞最多的時期中不同年份也有顯著差異,1902-1906 年間的日源譯詞多達(dá)44 個,占該時期總數(shù)的52.4%。不同時期的日源譯詞的汰選情況也有差異:19 世紀(jì)60 年代的日源譯詞半島、雪崩沿用至今,岬被淘汰;1870-1899 年間的日源譯詞冰川、地球儀沿用至今;1900-1949 年間的80 個日源譯詞,有45 個沿用至今??傮w上看,不同時期的日源譯詞在汰選過程中的存用比例都比較高;相比之下,1900-1949 年間的譯詞存用的數(shù)量最多,但比例略低。

與筆者曾考察過的日源元素譯詞(牛振,2020)和日源西藥譯詞(牛振,2022)相比,日源地理學(xué)譯詞進(jìn)入中國地理學(xué)詞匯系統(tǒng)的時間跨度長,沿用至今的譯詞數(shù)量多,但在時間分布上呈現(xiàn)出顯著的不平衡性。究其原因,主要包括:(1)地理學(xué)名詞的借用與影響為近代中日詞匯交流的重要組成部分(荒川清秀,1997,2012),故日語譯詞對漢語地理學(xué)譯詞的影響時間跨度長。(2)日源地理學(xué)譯詞的構(gòu)詞方式與記錄用字容易被漢語使用者接受。關(guān)于日源譯詞的構(gòu)詞方式及其對漢語的影響,后文有詳細(xì)論述;筆者(牛振,2022)曾論及日源譯詞用字的接受問題,此處不再贅述。(3)清末民初,尤其是1896-1911 年間,漢譯日語書籍?dāng)?shù)量多、在翻譯書籍中占比大(牛振,2022)。從測查情況來看,漢譯日源地理學(xué)書籍的刊印時間集中在該時期,其時進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)的日源譯詞的數(shù)量也顯著增多。

4.2 日源譯詞不盡統(tǒng)一,且存在書寫形式歧異現(xiàn)象

日源譯詞不盡統(tǒng)一,主要表現(xiàn)在表達(dá)同一概念的日源譯詞不止一個,如在表1中洋島、三角洲、大陸氣候、年動、半年風(fēng)、睡眠火山、裾礁、北回歸線、陸島、島嶼氣候、南回歸線、死火山、鹽湖、私轉(zhuǎn)、潟湖等15 個譯詞均有記錄相同概念的不同譯詞。此外,還有15 個日源譯詞有記錄相同概念的非日源譯詞。

此外,表1 中有7 個譯詞的書寫形式換用異體字,出現(xiàn)了書寫形式的歧異,比如:

(1)海岸綫、海岸線

(2)雪綫、雪線

(3)本初子午線、本初子午綫

(1)-(3)各組譯詞換用綫、線記錄,導(dǎo)致書寫形式歧異。與此類似,下面(4)-(5)組譯詞也存在書寫形式歧異。

(4)山脈、山脈

(5)砂嘴、沙嘴

下列兩組譯詞換用回、廻、囘記錄,出現(xiàn)了書寫形式歧異。

(6)北回歸線、北廻歸線、北囘歸線

(7)南回歸線、南廻歸線、南囘歸線

日源譯詞不統(tǒng)一及其書寫形式的歧異反映了日源譯詞規(guī)范性差的事實,也是近代時期漢語地理學(xué)譯詞使用比較混亂的具體表現(xiàn)。分析其成因,譯者各行其是與政府規(guī)范的缺失是主因,充分反映了地理學(xué)名詞規(guī)范工作的必要性與重要性。

4.3 日源譯詞用字不受日語用字影響

測查所見的日源譯詞均用中國漢字系統(tǒng)中的習(xí)用字符記錄,不受日語譯詞書寫形式的影響。比如以下各組:

(1)海洋島—海洋嶌①“—”前為漢語文獻(xiàn)中測查所見譯詞,“—”后為日語文獻(xiàn)中測查所見譯詞。

(2)大陸島—大陸島、大陸嶌

(3)鐘乳石—鐘乳石、鍾乳石

第(1)組中日語譯詞書寫形式中使用“嶌”,日源譯詞不受其影響,使用“島”記錄。第(2)組中日語譯詞換用了異體字“島、嶌”記錄,第(3)組中日語譯詞換用了異體字“鐘、鍾”記錄,日源譯詞只使用了“島”和“鐘”記錄。

(5)北回歸線、北廻歸線、北囘歸線—北回歸線、北囘歸線

(6)南回歸線、南廻歸線、南囘歸線—南回歸線、南囘歸線

第(5)(6)兩組中,日語譯詞換用了異體字“回、囘”記錄,日源譯詞則換用異體字“回、廻、囘”記錄?!蹲謪R·廴部》:“廻,同回。”《字匯·囗部》:“囘,回本字?!敝辽僭?7 世紀(jì)初,回、廻、囘已作為異體字使用。

(7)冰川、氷川—氷川

測查所見,日語文獻(xiàn)中“冰”都寫作“氷”。上文所述日語譯詞“氷河の作用”,日源譯詞記作“冰河作用”。《字匯·水部》:“氷,俗冰字?!闭f明至少在17 世紀(jì)初,漢語中“氷”已被作為“冰”的俗體使用,所以,不能據(jù)此斷定漢語文獻(xiàn)中的“氷”是受日語文獻(xiàn)中的用字影響而使用。

筆者對日源元素譯詞(牛振,2020)和日源西藥譯詞(牛振,2022)的測查表明:日本漢字系統(tǒng)中特有的訛混現(xiàn)象會影響中國元素譯詞用字,清末民國時期日源西藥譯詞用字受日語片假名讀音影響。日源地理學(xué)譯詞用字不受日語用字影響,也呈現(xiàn)出其用字上的特殊性。

4.4 日源譯詞促進(jìn)了漢語地理學(xué)名詞系統(tǒng)的發(fā)展

日源譯詞不僅影響中國地理學(xué)譯詞時間長、存用數(shù)量多,豐富了地理學(xué)名詞系統(tǒng),而且日源譯詞的構(gòu)詞方式也對中國地理學(xué)名詞產(chǎn)生了一定影響,為創(chuàng)制新詞提供了更多的選擇,促進(jìn)了漢語地理學(xué)名詞系統(tǒng)的發(fā)展。

朱京偉(2020:36-37)認(rèn)為,三字和四字日語借詞的構(gòu)詞法對現(xiàn)代漢語的影響明顯多于二字日語借詞對現(xiàn)代漢語的影響。本文測查所及的三字日源譯詞情況相對復(fù)雜一些,有2+1 模式構(gòu)詞的,比如海洋島、大陸島、季候風(fēng)、氣候風(fēng)、季節(jié)風(fēng)、標(biāo)準(zhǔn)時、地方時、地下水、鐘乳石、海岸線、堰塞湖、半年風(fēng)等。此外,還有1+2模式構(gòu)成的譯詞,比如陸半球、水半球、休火山、死火山、活火山、礫沙漠、亞熱帶等,除亞熱帶之外,后部二字語素都是對前部一字語素表達(dá)概念的具象描寫。上述兩種模式構(gòu)成的譯詞,在漢語構(gòu)詞法上都屬于“修飾語+中心語”的偏正結(jié)構(gòu),能產(chǎn)性和靈活性強(qiáng),為創(chuàng)制地理學(xué)譯詞提供了更多的選擇。

四字日源譯詞的情況也比朱京偉(2020)的測查結(jié)果更為復(fù)雜,其中有他論及的2+2 型譯詞,比如睡眠火山、沖積平原、大陸氣候、島嶼氣候、海洋氣候、冰河作用、風(fēng)化作用、侵蝕作用、堆積作用、沉積作用等,這些詞的構(gòu)詞材料來自可以單獨使用的詞,又可以以某些詞為修飾語或中心語派生出一系列的詞,能產(chǎn)性也比較強(qiáng),比如列舉所見“XX 作用”一類的詞?!斑@有利于在二字詞和四字詞之間形成上位和下位概念,從而拓寬了表達(dá)復(fù)雜概念的空間?!保ㄐ炼呕埽?021)

還有其他類型的四字日源譯詞,如北回歸線、南回歸線,其構(gòu)詞可以描寫成1+(2+1)型,是在上述2+1 型的基礎(chǔ)上前加一字語素構(gòu)成。類似的還有五字日源譯詞:巨蟹回歸線、摩羯回歸線、本初子午線,可以描寫成2+(2+1)型,在2+1 型的基礎(chǔ)上前加二字語素構(gòu)成。

測查所見還有五字日源譯詞:大陸性氣候、島嶼性氣候、海洋性氣候等,前二字語素與后二字語素之間加上類詞綴“性”,來區(qū)分具有不同特點的氣候類型。蒙北京大學(xué)王利霞博士告知,這些譯詞是對日語詞“大陸丿氣候”“島嶼丿氣候”“海洋的氣候”的對譯,帶有明顯的外來特征。

測查結(jié)果表明,1900 年以前的中國地理學(xué)譯詞主要為二字譯詞,三字譯詞很少,四字、五字譯詞幾乎沒有。1902 年以后,隨著漢譯日本地理學(xué)著作和教科書不斷出版,日源地理學(xué)譯詞進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng),三字、四字譯詞數(shù)量明顯增加,僅表1 所列日源譯詞中就分別有26 個、15 個,分別占本時期日源譯詞總數(shù)的31.0%與17.9%;五字譯詞也有使用,僅表1 中所見就有6 個。

在引入西方地理學(xué)概念時,漢語詞匯系統(tǒng)中沒有對等的詞語,用雙音節(jié)詞又難以明確地表達(dá)出來,基于“高度復(fù)雜的科學(xué)詞匯的需求”(馬西尼,1997:171),譯者創(chuàng)制了大量的三字、四字、五字地理學(xué)譯詞。這是譯者順應(yīng)漢語詞匯發(fā)展的結(jié)果,正如向熹(2010:652)所言:“隨著詞匯的進(jìn)一步發(fā)展,需要表達(dá)的新概念進(jìn)一步增加。利用現(xiàn)有雙音詞做基礎(chǔ)構(gòu)成新詞也就成為漢語近代詞匯發(fā)展的自然趨勢?!钡鲜鰯?shù)據(jù)表明,漢語三字、四字、五字地理學(xué)譯詞的創(chuàng)制深受日語譯詞的影響,日語譯詞的構(gòu)詞方式為漢語譯者創(chuàng)制新的詞或短語記錄不斷增加的地理學(xué)概念提供了更多可能,促進(jìn)了漢語地理學(xué)詞匯系統(tǒng)的發(fā)展。

此外,日源譯詞系統(tǒng)性比較強(qiáng)。比如,表1 中環(huán)礁、裾礁、堡礁等譯詞,記錄不同類型的珊瑚礁。這些詞都以“X+礁”的方式構(gòu)成,表達(dá)相關(guān)的概念,容易構(gòu)成一個關(guān)于珊瑚礁的自然地理學(xué)名詞子系統(tǒng),方便地理學(xué)知識的聚合與使用。表1 中類似的還有以下各組譯詞:陸島/大陸島、洋島/海洋島,陸半球、水半球,北回歸線、南回歸線,年動/年轉(zhuǎn)、日動/日轉(zhuǎn),島嶼氣候/島嶼性氣候、海洋氣候/海洋性氣候、大陸氣候/大陸性氣候,淡湖、鹹湖等。這些詞形成了不同的地理學(xué)譯詞子系統(tǒng),表現(xiàn)出較強(qiáng)的系統(tǒng)性特征,也促進(jìn)了漢語地理學(xué)名詞系統(tǒng)的發(fā)展。

日源譯詞的這一特點,顯然是受日語地理學(xué)譯詞的影響所致。表1 所列的譯詞氣圈、水圈,及日語文獻(xiàn)中后部一字語素同為“圈”的陸圈、生物圈等詞,都以“X+圈”的方式構(gòu)成,表達(dá)相關(guān)的概念,構(gòu)成一個關(guān)于地球外圈的自然地理學(xué)名詞子系統(tǒng)。日語譯詞這種系統(tǒng)性的表現(xiàn)還有很多,比如《地文學(xué)初步》(日刻、片山平三郎,1877)中按照風(fēng)力大小將風(fēng)的類型分為軟風(fēng)、微風(fēng)、疾風(fēng)、暴風(fēng);《地文學(xué)》(島田豐,1887)中按照火山的活動情況將其分為熄滅的火山、睡眠的火山、活動的火山三種,后來逐漸演變?yōu)樗阑鹕?、休火山、活火山,等等?/p>

5.余論

筆者依據(jù)目前占有的材料,在文獻(xiàn)測查的基礎(chǔ)上得出以下結(jié)論:從影響時間看,日語譯詞對漢語地理學(xué)譯詞的影響時間跨度長但時間分布存在顯著不平衡性;從語言規(guī)范的角度看,日源譯詞使用混亂且存在書寫形式歧異現(xiàn)象;從書寫形式看,日源譯詞不受日語用字影響;從詞語構(gòu)成看,日語譯詞對中國地理學(xué)譯詞的詞長和構(gòu)詞方式都有明顯的影響;從詞匯系統(tǒng)的角度看,日語譯詞的系統(tǒng)性強(qiáng),對日源譯詞產(chǎn)生較大影響??傊?,日源地理學(xué)譯詞特點鮮明,本文揭示了近代中日科技名詞交流互鑒的一個側(cè)面。在研究過程中,筆者深刻認(rèn)識到至少需要加強(qiáng)兩個方面的研究工作。

5.1 全面探究不同學(xué)科名詞受日語譯詞影響的歷史事實

筆者曾探討過日語譯詞對漢語音譯元素名和音譯藥名的影響(牛振,2020,2022),本文嘗試?yán)媒腥瘴墨I(xiàn)探究近代時期日語譯詞對漢語地理學(xué)譯詞的影響,總結(jié)出日源地理學(xué)譯詞的鮮明特點。這些研究成果啟發(fā)我們進(jìn)一步分學(xué)科開展科技名詞研究,全面揭示日語譯詞對漢語科技譯詞的影響。雖然研究的過程比較艱辛,但經(jīng)過廣泛搜集材料、悉心進(jìn)行測查獲取的第一手?jǐn)?shù)據(jù),不只為研究結(jié)論奠定了堅實基礎(chǔ),也為漢語詞匯史、翻譯史、科技史等方面的研究提供了寶貴的資料,還可助益外來詞詞典訂正詞條失收、書證晚出等疏誤。

5.2 深入探討漢語譯詞對日語地理學(xué)名詞的影響

在研究過程中,筆者發(fā)現(xiàn)日語文獻(xiàn)中有多個中源譯詞,而相關(guān)辭書的查閱又提供了更多的詞例,以下按照時間順序略述一二:

(1)在19 世紀(jì)60 年代,海風(fēng)、火山、經(jīng)度、緯度為中源譯詞。

(2)1870-1899 年間,北極圈、地殼、冬至線、寒帶、颶風(fēng)、陸風(fēng)、貿(mào)易風(fēng)、南極圈、熱帶、溫帶、夏至線、子午線為中源譯詞。

限于篇幅,不再針對上述詞例援引相關(guān)研究成果或進(jìn)行考證。所列中源譯詞除地殼、海風(fēng)、火山、陸風(fēng)、颶風(fēng)、貿(mào)易風(fēng)外,其余都為明末地理學(xué)譯著中的譯詞,說明至少自1860 年起,漢語地理學(xué)譯詞,尤其是明末譯者創(chuàng)制或選用的譯詞,對日語地理學(xué)譯詞有比較大的影響。而全面揭示漢語譯詞對日語地理學(xué)名詞的影響,須用心搜集材料進(jìn)行專題研究。

周振鶴(1998)認(rèn)為:“過去有一些誤會,以為近代以來漢語的外來語詞多是日語轉(zhuǎn)道而來到中國的。這是不全面的。事實上,在早期——具體而言是日本明治維新以前,中日歐語言的接觸方向或曰外來詞的走向是:歐→中→日;而在晚期,即本世紀(jì)初,主要走向變成:歐→日→中。在早晚期中間,即日本的明治維新與中國的戊戌維新之間,兩種走向都有。”因此,須重視中日科技名詞交流與互動的研究,尤其是對近代科技名詞溯源的具體驗證,以厘清近代中日科技知識輸入與輸出的雙向互動。

猜你喜歡
測查教科書日語
從推量助動詞看日語表達(dá)的曖昧性
《備急千金要方》:中醫(yī)急診教科書
運用體育“運動包”開展體育游戲,促進(jìn)幼兒五項體能發(fā)展
明朝日語學(xué)習(xí)研究
基于測查數(shù)據(jù)的“旋轉(zhuǎn)”教學(xué)建議
藏起來的教科書
對一道教科書習(xí)題的再探索
被藏起來的教科書
關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
西藏小學(xué)教師心理健康測查
开远市| 靖远县| 简阳市| 剑河县| 芦溪县| 新津县| 凤城市| 盐边县| 班玛县| 桐乡市| 大冶市| 嘉黎县| 阳原县| 平阳县| 濉溪县| 延津县| 东安县| 泌阳县| 庆云县| 鹤峰县| 兰溪市| 乾安县| 密云县| 城固县| 兴仁县| 阳西县| 本溪市| 屏山县| 三门县| 延吉市| 兴安县| 永康市| 鄯善县| 淮北市| 安宁市| 寻甸| 黑龙江省| 绥宁县| 嘉峪关市| 丰县| 固安县|