趙學(xué)清
(上海警備區(qū) 楊浦第四退休干部休養(yǎng)所,上海 200433)
從1930 年3 月《資本論》第一卷第一分冊陳啟修中文譯本出版以來,《資本論》在中國已經(jīng)有90 多年的翻譯和出版的歷史。從《資本論》中文譯本的出版時(shí)間、翻譯內(nèi)容、譯著原本等方面考察,在《資本論》中文譯本漫長的翻譯出版過程中,產(chǎn)生了若干個(gè)《資本論》中文“首譯本”。但《資本論》中文首譯本這個(gè)涉及《資本論》在中國的翻譯史、傳播史、研究史和文獻(xiàn)學(xué)、闡釋學(xué)、運(yùn)用學(xué)等多領(lǐng)域的問題至今還沒有引起資學(xué)界足夠的重視?,F(xiàn)有的成果很少是研究這個(gè)問題的,即使在附帶講到這個(gè)問題時(shí)也都是大而化之,說法不一,缺少標(biāo)準(zhǔn),不夠嚴(yán)謹(jǐn),甚至產(chǎn)生和流傳了一些不太準(zhǔn)確的共識(shí)①比如,現(xiàn)有的研究成果普遍認(rèn)為,1936 年出版的由侯外廬、王思華(分別署名玉樞、右銘)合譯的《資本論》第一卷上、中、下冊合訂本是第一個(gè)完整的《資本論》第一卷中文譯本。其實(shí)這個(gè)觀點(diǎn)是不準(zhǔn)確的,本文將對(duì)這個(gè)觀點(diǎn)提出質(zhì)疑。。本文將提出《資本論》中文首譯本的界定標(biāo)準(zhǔn)并提出界定的初步意見,然后對(duì)研究這一問題的任務(wù)、意義和方法提出自己的看法,作為系統(tǒng)研究這個(gè)問題的引言。
《資本論》及其手稿篇幅巨大,外文版本眾多。從20 世紀(jì)30 年代起,我國一些學(xué)者和機(jī)構(gòu)先后參與了《資本論》中文版的翻譯出版事業(yè)。在漫長的《資本論》中文翻譯出版過程中,出現(xiàn)了若干個(gè)依據(jù)不同外文版本、翻譯不同部分內(nèi)容或全部內(nèi)容的《資本論》中文譯本,使認(rèn)定《資本論》中文首譯本面臨復(fù)雜的情況。在若干個(gè)中文譯本中準(zhǔn)確地認(rèn)定《資本論》的中文首譯本,首先需要簡括地回顧一下《資本論》的中文翻譯史。
1899 年(清光緒二十五年),是《資本論》第一卷1867 年出版后的第32 年,是《資本論》德文版理論部分三卷全部面世后的第5 年。在這一年,上海廣學(xué)會(huì)主辦的《萬國公報(bào)》在一篇譯作中第一次向國人介紹了馬克思和《資本論》的思想。該刊第121 冊發(fā)表的英國傳教士李提摩太及其中國秘書蔡爾康合作節(jié)譯的《大同學(xué)》(原為英國社會(huì)學(xué)家本杰明·基德的《社會(huì)進(jìn)化論》)寫道:“其以百工領(lǐng)袖著名者,英人馬克思也?!盵1]614雖然弄錯(cuò)了馬克思的國籍,但這是馬克思的名字第一次出現(xiàn)在中文報(bào)刊上。該刊第123 冊寫道:“試稽近代學(xué)派,有講求安民新學(xué)之一家。如德國之馬克偲,主于資本也?!盵1]620①據(jù)資學(xué)專家徐洋考證,此段引文所依據(jù)的原文中的“資本”一詞,原文為德文,用的是斜體字,指的就是《資本論》。參見徐洋:《〈資本論〉在中國的百年編譯歷程及現(xiàn)狀》,《南開經(jīng)濟(jì)研究》2022 年第5 期。以《萬國公報(bào)》的介紹為發(fā)端,作為人類先進(jìn)文化——馬克思主義的代表作,《資本論》的思想開始在中國的大學(xué)和先進(jìn)知識(shí)分子中傳播。
《資本論》部分內(nèi)容最早的中譯文是費(fèi)覺天翻譯的《資本論》第一卷德文第一版《序言》,發(fā)表在1920 年10 月的上?!秶瘛吩驴?,標(biāo)題為《〈資本論〉自敘》。
1930 年3 月,上海昆侖書店出版了由陳啟修(原名陳豹隱)翻譯的《資本論》第一卷第一分冊,內(nèi)容包括第一篇的第一至第三章。陳啟修的《資本論》中譯本拉開了《資本論》在中國翻譯出版的帷幕。陳啟修原計(jì)劃以十個(gè)分冊翻譯出版《資本論》第一、第二、第三卷,但不知何故,他在翻譯出版了第一分冊之后就沒有了下文。
中國共產(chǎn)黨的早期黨員潘冬舟(原名潘文郁)在遭受政治上的重大變故后于迷惘中逐漸認(rèn)識(shí)到《資本論》對(duì)于中國社會(huì)科學(xué)界的意義,于1932 年接著陳啟修的譯本繼續(xù)翻譯《資本論》。他同樣計(jì)劃以十個(gè)分冊翻譯出版《資本論》第一、第二、第三卷。1932 年8 月和1933 年1 月,北平東亞書局分別出版了由潘冬舟翻譯的《資本論》第一卷第二、第三分冊。第二分冊的內(nèi)容是《資本論》第一卷的第二篇和第三篇,第三分冊的內(nèi)容是第一卷的第四篇。之后由于潘冬舟重新開始革命情報(bào)工作后不幸被捕并英勇就義,他的《資本論》翻譯計(jì)劃也戛然而止。
1932 年9 月,北平國際學(xué)社出版了由王慎明(原名王思華)和侯外廬合譯的《資本論》第一卷上冊,內(nèi)容包括第一篇至第三篇第七章。1936 年6月,世界名著譯社又出版了玉樞(即侯外廬)和右銘(即王思華)合譯的中冊(包括第三篇第八、第九章和第四篇)和下冊(包括第五篇至第七篇),并出版了第一卷的合訂本。自此,《資本論》第一卷接近全譯的中文譯本誕生了。以往資學(xué)界以為1936年出版的由玉樞和右銘合譯的《資本論》第一卷上、中、下冊合訂本是《資本論》第一卷“第一個(gè)完整的中譯本”,②如資學(xué)專家徐洋就持這樣的觀點(diǎn)。參見徐洋:《〈資本論〉及其手稿編入〈馬克思恩格斯全集〉中文版的情況分析》,《馬克思主義理論學(xué)科研究》2018 年第3 期。其實(shí)這種觀點(diǎn)是不準(zhǔn)確的。玉樞、右銘譯本在第23 章《資本主義積累的一般規(guī)律》里少了極其重要的兩節(jié),即第三節(jié)《相對(duì)過剩人口或產(chǎn)業(yè)后備軍的累進(jìn)生產(chǎn)》和第四節(jié)《相對(duì)過剩人口的各種存在形式。資本主義積累的一般規(guī)律》。③參見玉樞、右銘譯:《資本論》第一卷(下冊),世界名著譯社1936 年版,第573 頁;《馬克思恩格斯文集》第五卷,人民出版社2009 年版,第725—746 頁。譯者在第二節(jié)后加注括號(hào)解釋說:“下缺兩節(jié)譯稿為蠻橫的Gendarme 無理的檢去?!盵2]573但不管缺少譯文的原因是什么,這兩節(jié)內(nèi)容是玉樞、右銘譯本中所沒有的。馬克思關(guān)于資本主義積累一般規(guī)律的重要論述正是在缺少的這兩節(jié)當(dāng)中。馬克思在第四節(jié)論述了“資本主義積累的絕對(duì)的、一般的規(guī)律”、[3]742相對(duì)過剩人口同積累的規(guī)模和能力始終保持平衡的規(guī)律,指出:“相對(duì)過剩人口或產(chǎn)業(yè)后備軍同積累的規(guī)模和能力始終保持平衡的規(guī)律……制約著同資本積累相適應(yīng)的貧困積累。因此,在一極是財(cái)富的積累,同時(shí)在另一極,即在把自己的產(chǎn)品作為資本來生產(chǎn)的階級(jí)方面,是貧困、勞動(dòng)折磨、受奴役、無知、粗野和道德墮落的積累?!盵3]743-744請(qǐng)問,缺少“資本主義積累的絕對(duì)的、一般的規(guī)律”的相關(guān)譯文,沒有著名的“兩極分化”論述的相關(guān)譯文,這一譯本還能稱為第一個(gè)完整的《資本論》第一卷中譯本嗎?其實(shí),除了缺少這兩節(jié)外,玉樞、右銘譯本在第23 章第五節(jié)《資本主義積累一般規(guī)律的例證》中還缺少了C 節(jié)《流動(dòng)人口》、D 節(jié)《危機(jī)對(duì)工人階級(jí)中報(bào)酬最優(yōu)厚的部分的影響》的內(nèi)容。①參見玉樞、右銘譯:《資本論》第一卷(下冊),世界名著譯社1936 年版,第597 頁;《馬克思恩格斯文集》第五卷,人民出版社2009 年版,第765—774 頁。玉樞、右銘譯本缺少的這些部分,除了內(nèi)容特別重要外,篇幅也不小。按《馬克思恩格斯文集》第五卷的頁碼來計(jì)算,一共少了32 頁,大約3 萬字。所以,玉樞和右銘的《資本論》第一卷譯本是不完整的第一卷全譯本。
1934 年5 月,即潘冬舟翻譯出版《資本論》第三分冊之后、玉樞和右銘翻譯出版《資本論》第一卷中冊、下冊之前,上海商務(wù)印書館出版了由吳半農(nóng)翻譯、千家駒校訂的《資本論》第一卷第一分冊,內(nèi)容包括第一卷的第一、第二篇。雖然出版這個(gè)譯本的出版社是當(dāng)時(shí)國內(nèi)最大的出版社,但該譯本在內(nèi)容上并沒有超過此前譯本,故未形成較大影響。
《資本論》第一卷真正意義上的中文全譯本和第二、第三卷的第一個(gè)中文全譯本直到1938 年才出版。從1928 年開始,郭大力和王亞南先后投入到《資本論》三卷的翻譯事業(yè)中。經(jīng)過艱苦卓絕的努力,1938 年8—9 月上海讀書生活出版社出版了郭大力和王亞南合作翻譯的《資本論》第一、第二、第三卷。1940 年5 月,郭大力校訂《資本論》第一、第二、第三卷而編制的包括1700 余處錯(cuò)誤的詳細(xì)勘誤表,連同彭迪翻譯的《資本生產(chǎn)物的商品》一文以《〈資本論〉補(bǔ)遺勘誤》為名由讀書生活出版社出版。1948 年,在哈爾濱解放區(qū)出版了根據(jù)勘誤表修訂的新版本。新中國成立后,郭大力和王亞南對(duì)他們的《資本論》中譯本又進(jìn)行了兩次全面的修訂。第一次修訂本于1953 年由人民出版社出版,第二次修訂本于1963—1966 年由人民出版社出版。1940 年春,郭大力開始著手翻譯考茨基編輯的《剩余價(jià)值學(xué)說史——政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判遺稿》。該書在1949 年5 月先以“實(shí)踐出版社”的名義出版,一個(gè)月后又以“三聯(lián)書店”的名義出版。
1955 年,根據(jù)中共中央的決定,中央編譯局開始依據(jù)《馬克思恩格斯全集》(以下簡稱《全集》)俄文第二版編譯《全集》中文版。其中的第23 卷(1972 年 出 版)、第24 卷(1972 年 出 版)、第25 卷(1974 年出版)分別為《資本論》第一、第二、第三卷,第26 卷Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ冊(1972—1974 年出版)為《剩余價(jià)值理論》(即《資本論》第四卷)。1983 年,中央編譯局根據(jù)馬克思自己修訂的法文版第一卷翻譯的《資本論》第一卷由中國社會(huì)科學(xué)出版社出版。1987 年,中央編譯局根據(jù)第一卷德文第一版翻譯的《資本論》第一卷由經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社出版。1986年,中央編譯局又依據(jù)MEGA2開始編譯《全集》中文第二版,其中的第42 卷(2016 年出版)、第43 卷(2016 年 出 版)、第44 卷(2001 年 出 版)、第45 卷(2003 年出版)、第46 卷(2003 年出版)分別為《資本論》第一卷德文第一版、第一卷法文版、第一卷德文第四版、第二卷德文第二版和第三卷德文版的中譯本?!妒S鄡r(jià)值理論》的相關(guān)內(nèi)容則以手稿的形式編入第33、第34、第35 卷中。
《資本論》在中國艱辛而曲折的翻譯出版歷程給界定《資本論》中文首譯本提出了難題。在眾多的《資本論》譯本中,哪一本是中文首譯本?是陳啟修譯本嗎?當(dāng)然是。從時(shí)間上看,陳啟修譯本無疑就是首譯本。但是,從內(nèi)容上看,陳啟修譯本僅譯了《資本論》第一卷第一篇,這只是《資本論》這部巨著的一小部分;從翻譯所依據(jù)的原本來看,陳啟修譯本依據(jù)的是考茨基德文國民版??即幕骐m然有價(jià)值,但畢竟不是世界通行的德文第四版。所以,陳啟修譯本確實(shí)是《資本論》的中文首譯本,但只是《資本論》第一卷第一篇德文國民版內(nèi)容的首譯本。如果以上論述成立,陳啟修譯本是《資本論》第一卷第一篇的首譯本,那么以此類推,潘冬舟翻譯出版的《資本論》第二、第三分冊就是《資本論》第一卷第二至第四篇內(nèi)容的首譯本……由此就產(chǎn)生了一個(gè)《資本論》中文首譯本如何界定的問題。在過去的《資本論》中國翻譯史和傳播史研究中,資學(xué)界還沒有提出《資本論》中文首譯本的問題,因而《資本論》翻譯史和傳播史上的這個(gè)重要問題至今還沒有得到系統(tǒng)的研究,甚至還存在和流傳著一些不太準(zhǔn)確的觀點(diǎn)。筆者認(rèn)為,研究《資本論》的中國翻譯史、傳播史、研究史、文獻(xiàn)學(xué)、闡釋學(xué),以至于深化對(duì)“資學(xué)”的研究,都無法回避這一問題,必須高度重視,深入考證。
《資本論》中文首譯本的界定,可以從三個(gè)方面來思考。
一是時(shí)間的角度。所謂時(shí)間的角度,就是從時(shí)間上看,哪個(gè)中文版本的《資本論》翻譯出版的時(shí)間在前,那個(gè)版本就是《資本論》的中文首譯本,亦即時(shí)間在先原則。一般說來,在《資本論》翻譯出版過程中翻譯者都會(huì)有“爭先”的意識(shí),如《資本論》第一卷第二分冊、第三分冊的譯者潘冬舟在其翻譯過程中就明顯地具有這種意識(shí)。在第三分冊“譯者言”中,他就提到王慎明和侯外廬的譯本,指出其“在數(shù)量上雖然在今日還沒有追上我譯的前面,但據(jù)他們在廣告上所發(fā)表的出版計(jì)劃,以及他們在工作中有著吸收較多助手的可能,以后或能追在我的譯本之前面也未可知”。[4]2他表示“對(duì)于其余的部分,我們一定是盡量從速地繼續(xù)出版”。[4]5由此可見翻譯者對(duì)于出版時(shí)間的重視。出版社也非常重視出版時(shí)間,也會(huì)在版權(quán)頁上體現(xiàn)這種“爭先”意識(shí),甚至精確到“日”。如1938 年,上海讀書生活出版社當(dāng)時(shí)并不知道國內(nèi)有無其他出版社出版過馬克思的《資本論》中文譯本,所以在出版郭大力和王亞南翻譯的《資本論》第一、第二、第三卷時(shí),就把出版時(shí)間精確到“日”。其確定的第一卷的出版時(shí)間為1938 年8 月31 日,第二卷的出版時(shí)間為1938 年9 月15 日,第三卷的出版時(shí)間為1938 年9月30 日。從出版時(shí)間來認(rèn)定《資本論》的中文首譯本,遵循的是時(shí)間在先原則。
二是內(nèi)容的角度?!顿Y本論》的篇幅非常龐大。從廣義的角度看,《資本論》是一個(gè)卷帙浩繁的文獻(xiàn)群,具體包括第一卷、第二卷、第三卷的馬克思或恩格斯編輯或校譯的各種外文版本,考茨基編輯出版的《資本論》第一、第二、第三卷德文國民版,考茨基整理編輯出版的德文版《剩余價(jià)值學(xué)說史——政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判遺稿》和蘇共中央馬克思列寧主義研究院整理編輯出版的《剩余價(jià)值理論——〈資本論〉第四卷》俄文版兩個(gè)版本,再加上數(shù)量龐大的《資本論》手稿,逾千萬字?!顿Y本論》的中文翻譯,從一個(gè)人孤軍奮戰(zhàn)到有組織的聯(lián)合作戰(zhàn),從20 世紀(jì)20 年代一直到目前,經(jīng)過幾代學(xué)者近百年的接力奮斗,作為文獻(xiàn)群的《資本論》中文譯本才基本出齊(目前尚有刊載《資本論》手稿的《全集》第二版第39、第40、第41 卷未出版)。在這一過程中,《資本論》第一、第二、第三、第四卷及其眾多手稿并不是一個(gè)譯者能夠獨(dú)立翻譯完成的。眾多學(xué)者的持續(xù)努力才使篇幅龐大的《資本論》及其手稿得以翻譯成中文并正式出版。于是,從內(nèi)容上看,誰翻譯的《資本論》的那部分內(nèi)容最先以書籍的形式正式出版,誰就是《資本論》那部分內(nèi)容的中文首譯者,這個(gè)版本就是《資本論》中文首譯本。《資本論》的這部分內(nèi)容已經(jīng)由人翻譯過,出過中文譯本,則后來者對(duì)這部分內(nèi)容的翻譯就是再譯,其版本就不是首譯本。這是確定《資本論》中文首譯本的內(nèi)容首譯原則。如陳啟修翻譯的《資本論》第一分冊,1930 年3 月由上海昆侖書店出版,其內(nèi)容是《資本論》第一卷第一篇,過去沒有人翻譯過,也沒有出版社出版過,則上海昆侖書店出版的陳啟修翻譯的《資本論》第一卷第一分冊理所當(dāng)然就是《資本論》的中文首譯本。又如,潘冬舟翻譯的《資本論》第二分冊和第三分冊,其內(nèi)容是《資本論》第一卷的第二至第四篇,分別于1932 年8 月、1933 年1 月由北平東亞書局出版。《資本論》第一卷第二至第四篇的內(nèi)容陳啟修沒有接著翻譯,上海昆侖書店也沒有繼續(xù)出版,所以,潘冬舟所譯的這部分內(nèi)容是中文首譯。由潘冬舟翻譯、北平東亞書局出版的《資本論》第一卷第二分冊和第三分冊理所當(dāng)然地也是《資本論》第一卷第二至第四篇內(nèi)容的中文首譯本。《資本論》第一卷,其第一篇已經(jīng)由陳啟修譯過,第二至第四篇由潘冬舟譯過,侯外廬、王思華翻譯的《資本論》第一卷第一至第四篇就不是中文首譯,其第五至第七篇才是首譯,而他們譯的第一卷作為一個(gè)整體,其版本也屬于中文首譯本。但由吳半農(nóng)譯、千家駒校的《資本論》第一卷第一分冊則由于其內(nèi)容已由陳啟修、侯外廬和王思華翻譯成中文出版,則不能算首譯,商務(wù)印書館的版本也不能算中文首譯本。如此類推。
三是版本的角度?!顿Y本論》有不同的原文版本,如第一卷就有馬克思生前編輯出版的《資本論》第一卷德文第一版、德文第二版,馬克思校訂的法文版,恩格斯編輯的德文第三版、德文第四版,恩格斯主持翻譯的英文版等。馬克思、恩格斯生前編輯出版和親自校訂的這些版本的主要內(nèi)容雖然和通行本差別不是很大,但它們在《資本論》文獻(xiàn)學(xué)上都具有重要的地位和獨(dú)立的價(jià)值,因而這些版本的中文首譯本的確定就不能簡單地僅僅以內(nèi)容為標(biāo)準(zhǔn),還應(yīng)該從版本的角度來考慮。對(duì)于《資本論》第四卷來說,考茨基編輯出版的《剩余價(jià)值學(xué)說史——政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判遺稿》和蘇共中央馬克思列寧主義研究院整理編輯出版的《剩余價(jià)值理論——〈資本論〉第四卷》不僅在內(nèi)容編輯上存在差別,而且事實(shí)上就是不同的版本。所以,《資本論》中文首譯本的確定還必須考慮版本的因素。馬克思、恩格斯生前編輯和校訂的各種版本如果翻譯成中文,應(yīng)以出版時(shí)間和翻譯內(nèi)容為依據(jù)綜合確定中文首譯本。如中央編譯局翻譯了《資本論》第一卷法文版的中譯本和《資本論》第一卷德文第一版的中譯本,雖然第一卷已經(jīng)有多個(gè)中文譯本,但從版本的角度看,它們?nèi)匀粚儆凇顿Y本論》某一外文版本的中文首譯本。以《資本論》在文獻(xiàn)學(xué)上有意義的版本為原本首次翻譯為中文的可視為首譯,其版本為中文首譯本。這是確定《資本論》中文首譯本的版本首譯原則。
把時(shí)間在先原則、內(nèi)容首譯原則和版本首譯原則綜合起來考慮,檢視《資本論》在中國的翻譯出版情況,可以基本確定《資本論》中文首譯本的情況如下。
1.陳啟修翻譯的《資本論》第一卷第一分冊。該譯本于1930 年3 月由上海昆侖書店出版,其依據(jù)的原本是1928 年出版的考茨基德文國民版,參照了日本著名《資本論》研究專家河上肇和宮川實(shí)的日譯本,內(nèi)容是《資本論》第一卷第一篇。根據(jù)認(rèn)定《資本論》中文首譯本的三原則,陳啟修譯本是《資本論》第一卷第一篇的中文首譯本。
2.潘冬舟翻譯的《資本論》第一卷第二分冊。該譯本于1932 年8 月由北平東亞書局出版,其依據(jù)的原本是1928 年出版的考茨基德文國民版,內(nèi)容是《資本論》第一卷第二、第三篇。根據(jù)認(rèn)定《資本論》中文首譯本的三原則,《資本論》第一卷第二分冊潘冬舟譯本是《資本論》第一卷第二、第三篇的中文首譯本。
3.潘冬舟翻譯的《資本論》第一卷第三分冊。該譯本于1933 年1 月由北平東亞書局出版,其依據(jù)的原本是1928 年出版的考茨基德文國民版,而內(nèi)容是《資本論》第一卷第四篇。根據(jù)認(rèn)定《資本論》中文首譯本的三原則,《資本論》第一卷第三分冊潘冬舟譯本是《資本論》第一卷第四篇的中文首譯本。
4.玉樞(原名侯外廬)和右銘(原名王思華)合譯的《資本論》第一卷。該譯本于1936 年9 月由北平國際學(xué)社出版,其依據(jù)的原本是恩格斯編輯的德文第四版,同時(shí)參照英文、法文和日文等版本,內(nèi)容是除第七篇第23 章的兩節(jié)和兩小節(jié)外的第一卷全部內(nèi)容。該譯本中,第五、第六篇和第七篇除第23 章的第三、第四節(jié)和第五節(jié)的C、D 兩小節(jié)外的譯文是中文首譯,但由于該譯本沒有包含《資本論》第一卷全部內(nèi)容,所以只能視為接近全譯本的《資本論》第一卷中文首譯本,還不能看作完整意義上的《資本論》第一卷中文首譯本。
5.郭大力、王亞南翻譯的《資本論》第一、第二、第三卷。該譯本分別于1938 年8 月31 日、9 月15日和9 月30 日由上海讀書生活出版社出版。其依據(jù)的原本是“蘇聯(lián)1932—1934 年馬恩列學(xué)院編輯出版的德文版《資本論》(底本為《資本論》第一卷德文第四版)”。[5]郭大力、王亞南譯本依據(jù)的原本不同于已經(jīng)出版的陳啟修譯本、潘冬舟譯本、玉樞和右銘譯本依據(jù)的原本,且第23 章第三、第四節(jié)和第五節(jié)的C、D 兩小節(jié)內(nèi)容是中文首譯,所以,郭大力、王亞南譯本的第一卷作為一個(gè)整體,是真正意義上的《資本論》第一卷全譯本和中文首譯本。其第二、第三卷譯本全部符合時(shí)間在先、內(nèi)容首譯和版本首譯三原則,更是當(dāng)之無愧的《資本論》第二、第三卷中文首譯本。
6.郭大力翻譯的《剩余價(jià)值學(xué)說史——政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判遺稿》。該譯本依據(jù)的原本是考茨基編輯的德文原版,內(nèi)容為全部,由實(shí)踐出版社1949 年出版。郭大力翻譯的《剩余價(jià)值學(xué)說史——政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判遺稿》,符合認(rèn)定《資本論》中文首譯本的三原則,是《資本論》第四卷——《剩余價(jià)值學(xué)說史——政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判遺稿》的中文首譯本。
7.中央編譯局翻譯的《剩余價(jià)值理論——〈資本論〉第四卷》。該譯本依據(jù)的原本是《全集》俄文第二版第26 卷,內(nèi)容為全部,由人民出版社1972—1974 年出版。中央編譯局翻譯的《剩余價(jià)值理論——〈資本論〉第四卷》,符合認(rèn)定《資本論》中文首譯本的三原則,是《資本論》第四卷——《剩余價(jià)值理論》的中文首譯本。
8.中央編譯局根據(jù)法文版翻譯的《資本論》第一卷。該譯本依據(jù)的原本是馬克思自己校訂的、由巴黎莫里斯?拉沙特爾公司出版的法文版第一卷,由中國社會(huì)科學(xué)出版社1983 年出版。該譯本符合認(rèn)定《資本論》中文首譯本的三原則,是馬克思自己校訂的法文版第一卷的中文首譯本。
9.中央編譯局根據(jù)德文第一版翻譯的《資本論》第一卷。該譯本依據(jù)的原本是“馬克思親自付印的《資本論》第一個(gè)版本即第一卷德文第一版”,[6]說明1內(nèi)容為全部,由經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社1987 年出版。該譯本符合認(rèn)定《資本論》中文首譯本的三原則,是馬克思親自付印的《資本論》德文第一版的中文首譯本。
此外,中央編譯局翻譯的《資本論》第一、第二卷,作為《全集》的第23、第24 卷于1972 年由人民出版社出版,《資本論》第三卷作為《全集》的第25卷于1974 年由人民出版社出版。1975 年人民出版社出版了《資本論》第一、第二、第三卷單行本。這一版本依據(jù)的原本是《全集》德文版第23、第24、第25 卷。雖然中央編譯局譯本不是《資本論》的中文首譯本,但它是在以往《資本論》譯本尤其是在郭大力、王亞南譯本的基礎(chǔ)上,集中了馬克思主義經(jīng)典著作翻譯大家的集體智慧而產(chǎn)生的權(quán)威版本。雖然按照認(rèn)定《資本論》中文首譯本的三原則,中央編譯局譯本不是《資本論》中文首譯本,但它是研究其他中文首譯本的坐標(biāo),對(duì)于研究《資本論》中文首譯本具有極其重要的價(jià)值。
至于首次翻譯出版的《資本論》手稿算不算《資本論》中文首譯本,這一問題在這里暫不討論。以上關(guān)于《資本論》中文首譯本的認(rèn)定原則和認(rèn)定意見僅僅屬于個(gè)人初步研究心得,歡迎資學(xué)同行不吝賜教。
確定《資本論》中文首譯本的目的是為了研究。研究《資本論》中文首譯本要解決的問題,或者說研究《資本論》中文首譯本的任務(wù),主要有以下幾個(gè)方面。
一是搞清《資本論》中文首譯本譯者的生平事跡。根據(jù)上文對(duì)《資本論》中文首譯本的初步界定,《資本論》中文首譯本的譯者有數(shù)十人。要搞清楚這些譯者的自身情況、政治面貌、教育程度、主要經(jīng)歷,比如他們是在什么情況下翻譯《資本論》的,他們在翻譯過程中面對(duì)和解決了什么困難,譯文的風(fēng)格如何,譯本有什么特點(diǎn),等等。
二是搞清《資本論》中文首譯本所依據(jù)的原本?!顿Y本論》有不同的外文版本,特別是《資本論》第一卷。《資本論》中文首譯本研究還要考察:中文首譯本依據(jù)的原本是哪一種外文版本?譯者為什么要選擇這一外文版本?《資本論》的譯者一般會(huì)在“序言”中對(duì)所依據(jù)的原本及選擇的理由作出說明,如陳啟修譯本就在“譯者序言”中明確地告訴讀者,其依據(jù)的原本是考茨基編輯的1928 年德文國民版,選擇這一版本的理由是它好于其他版本。而有的譯者則沒有對(duì)其所依據(jù)的原本作出說明,如潘冬舟譯本,這就需要進(jìn)行考證。在搞清翻譯所依據(jù)的原本的同時(shí),還可以順帶搞清譯者翻譯時(shí)所參考的外文版本。
三是分析《資本論》中文首譯本中政治經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語和關(guān)鍵段落的翻譯準(zhǔn)確程度?!顿Y本論》是一部偉大的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)巨著,它通過科學(xué)抽象形成的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)范疇、范疇之間的轉(zhuǎn)化、范疇之間的必然聯(lián)系,來揭示資本主義經(jīng)濟(jì)運(yùn)動(dòng)規(guī)律和人類社會(huì)發(fā)展規(guī)律?!顿Y本論》的寫作和出版是政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的偉大革命,這一偉大革命必然伴隨著專業(yè)術(shù)語的革命,出現(xiàn)了生產(chǎn)方式、資本主義生產(chǎn)方式、抽象勞動(dòng)、社會(huì)必要?jiǎng)趧?dòng)時(shí)間、價(jià)值、貨幣、資本、剩余價(jià)值、不變資本、可變資本、固定資本、流動(dòng)資本、資本積累、資本有機(jī)構(gòu)成、資本循環(huán)、資本周轉(zhuǎn)、利潤、利潤率、平均利潤、平均利潤率、利息、地租、絕對(duì)地租、級(jí)差地租等一系列專業(yè)術(shù)語。在政治經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí)尚未在中國普及的時(shí)候,這些專業(yè)術(shù)語在《資本論》中文首譯本中是如何被翻譯的?這些譯名有無受到別國譯文的影響?各個(gè)《資本論》中文首譯本對(duì)這些術(shù)語的翻譯有什么不同,是怎樣一步一步達(dá)到現(xiàn)在這種水平的?同時(shí),《資本論》又是涵蓋了馬克思主義哲學(xué)、馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和科學(xué)社會(huì)主義的一塊整鋼,它運(yùn)用唯物史觀和辯證法分析資本主義生產(chǎn)方式以及和它相適應(yīng)的生產(chǎn)關(guān)系和分配關(guān)系,證明了科學(xué)社會(huì)主義的結(jié)論。它還涉及哲學(xué)、政治學(xué)領(lǐng)域的專門術(shù)語,如辯證法、量變質(zhì)變、否定之否定、階級(jí)、資產(chǎn)階級(jí)、無產(chǎn)階級(jí)、所有制、階級(jí)斗爭、革命、經(jīng)濟(jì)社會(huì)形態(tài)等,涉及基于資本主義經(jīng)濟(jì)運(yùn)動(dòng)的社會(huì)革命運(yùn)動(dòng)的結(jié)論等。首譯本中主要是政治經(jīng)濟(jì)學(xué)范疇,同時(shí)還有哲學(xué)、政治學(xué)等其他學(xué)科的范疇穿插其間,主要以資本主義經(jīng)濟(jì)運(yùn)動(dòng)規(guī)律同時(shí)還有更重要的人類社會(huì)發(fā)展規(guī)律作為分析結(jié)論,因而研究《資本論》中文首譯本中這些范疇術(shù)語和關(guān)鍵結(jié)論的初始翻譯狀況及后來的完善,不僅對(duì)《資本論》翻譯史、傳播史研究有意義,更對(duì)《資本論》闡釋學(xué)、研究史研究有意義。
四是分析《資本論》中文首譯本中人名、地名和技術(shù)名詞的翻譯準(zhǔn)確程度?!顿Y本論》作為馬克思主義的百科全書,牽涉大量的人名、地名、技術(shù)名詞等。這些名詞在《資本論》中文首譯本中是如何被翻譯的?存在什么問題?《資本論》在中國的傳播和西學(xué)東漸的過程是相互交叉、相互伴隨的,《資本論》中的外國人名、地名和技術(shù)名詞也有一個(gè)逐步規(guī)范化的過程。除了由這個(gè)規(guī)范化的過程引起的問題外,各個(gè)譯本本身的人名、地名和技術(shù)名詞翻譯還存在哪些問題也是需要關(guān)注的。
五是分析《資本論》中文首譯本中的誤譯、漏譯的情況。要翻譯如此重要的一部百科全書式的經(jīng)典著作,譯者往往受許多主客觀條件的限制,一些譯者還是在戰(zhàn)火紛飛、國土淪喪這樣的極為困難的條件下從事《資本論》翻譯工作,缺乏足夠的參考資料和工具書,因而一些《資本論》中文首譯本可能存在誤譯、漏譯的情況。我們不應(yīng)苛求這些譯者,但研究《資本論》中文首譯本就必須發(fā)現(xiàn)和分析這些情況,搞清楚這些情況是如何在后來的譯本中得到糾正的。
六是搞清《資本論》重要外文版本的中文譯本的不同之處,理解《資本論》重要外文版本和中文首譯本的價(jià)值。在我國《資本論》翻譯史上,《資本論》第一卷有依據(jù)考茨基德文國民版、德文第四版、德文第一版、馬克思親自校訂的法文版等外文版本翻譯的中譯本,第四卷有依據(jù)考茨基的《剩余價(jià)值學(xué)說史——政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判遺稿》、《全集》德文版《剩余價(jià)值理論》、歷史考證版《1861—1863 年經(jīng)濟(jì)學(xué)手稿》翻譯的中譯本,《資本論》手稿則被編入《全集》中文第一版和第二版。這些依據(jù)不同外文原本翻譯的《資本論》之間存在的差異,是馬克思思想發(fā)展的重要佐證,是研究《資本論》形成史的重要資料。考察這些重要外文版本的中譯本的差異,理解《資本論》重要外文版本的價(jià)值,是研究《資本論》中文首譯本的重要任務(wù)之一。
弄清上述這些問題不僅可以深化對(duì)《資本論》中文首譯本的認(rèn)識(shí),還有助于推動(dòng)《資本論》翻譯史、傳播史、研究史、文獻(xiàn)學(xué)、闡釋學(xué)等資學(xué)分支學(xué)科的研究。當(dāng)然,解決上述問題不是一個(gè)人、一篇論文或一部著作就能完成的任務(wù),而是需要資學(xué)界接續(xù)努力,不斷探究。
研究《資本論》中國傳播史,就要梳理《資本論》在中國的傳播過程,揭示《資本論》在中國傳播的規(guī)律。研究《資本論》在中國的傳播必然要牽涉《資本論》中文首譯本。過去《資本論》中國傳播史研究對(duì)《資本論》中文首譯本重視程度不夠,認(rèn)識(shí)也比較籠統(tǒng)。比如,對(duì)由陳啟修最早翻譯、上海昆侖書店最早出版(1930 年3 月)的《資本論》第一分冊,直到2019 年才有一篇專門研究論文。而研究《資本論》中文首譯本必須要搞清楚的問題是,誰第一次用中文翻譯出版了《資本論》或《資本論》的不同部分?從《資本論》部分內(nèi)容的翻譯出版到《資本論》及其手稿的全部翻譯出版,都有哪些人和機(jī)構(gòu)是《資本論》的首譯者和首先出版者?數(shù)百萬字的《資本論》及其手稿的翻譯是如何從部分到全部、從“譯稿”到完善的,其間經(jīng)歷過哪些曲折過程?要回答這些問題,就要搞清《資本論》在中國翻譯出版的情況,弄清《資本論》首譯本的譯者和出版者,確定《資本論》中文首譯本。對(duì)以上這些和《資本論》中文首譯本有關(guān)問題的回答將為深化《資本論》中國傳播史研究提供更好的基礎(chǔ)。
《資本論》在創(chuàng)作、形成、出版過程中產(chǎn)生了眾多的文獻(xiàn),核心文獻(xiàn)有:馬克思編輯出版的《資本論》第一卷德文第一版、第二版,馬克思校訂的《資本論》第一卷法文版;恩格斯根據(jù)馬克思意見編輯出版的《資本論》第一卷德文第三版;恩格斯編輯的“盡可能把正文和注解最后確定下來”[3]36的第一卷德文第四版;恩格斯根據(jù)馬克思遺稿整理編輯出版的《資本論》第二卷德文第一版、第二版和第三卷德文版;恩格斯主持翻譯的《資本論》第一卷英文版;馬克思撰寫的《資本論》手稿和恩格斯的《資本論》編輯稿等?!度窔v史考證版第二部分“《資本論》及其準(zhǔn)備著作”所收入的著作和手稿就是《資本論》文獻(xiàn)學(xué)所要研究的核心部分。其外圍文獻(xiàn)包括《全集》所收入的馬克思、恩格斯的著作、筆記、書信等,以及馬克思《資本論》中提及的主要經(jīng)濟(jì)學(xué)家、哲學(xué)家、社會(huì)主義者的主要著作等。研究《資本論》,首先要掌握《資本論》文獻(xiàn)。中國學(xué)者研究《資本論》文獻(xiàn)學(xué)的理想條件是在掌握《資本論》基本思想的同時(shí)熟練掌握馬克思寫作《資本論》時(shí)所使用的主要語言,如德語、英語、法語等,并運(yùn)用這些語言來研究《全集》歷史考證版中的文獻(xiàn)。但對(duì)絕大多數(shù)研究者來說,這種理想條件是不可能具備的。這樣,就只能通過中文譯本來掌握《資本論》的核心文獻(xiàn)。研究《資本論》中文首譯本,實(shí)際上就是在研究《資本論》文獻(xiàn)以及這些文獻(xiàn)傳入中國的初始狀況。對(duì)比中文首譯本和其他各個(gè)版本特別是完善本,就可以在了解《資本論》文獻(xiàn)的同時(shí)全面掌握所研究的文獻(xiàn),推動(dòng)《資本論》文獻(xiàn)學(xué)研究。
研究《資本論》,首先就要明白掌握《資本論》的思想實(shí)質(zhì)?!顿Y本論》闡釋學(xué)的任務(wù)就是通過研究《資本論》文獻(xiàn),準(zhǔn)確闡釋《資本論》的對(duì)象、方法、范疇、范疇間的關(guān)系、范疇的運(yùn)動(dòng)所反映的現(xiàn)實(shí)資本主義經(jīng)濟(jì)的運(yùn)動(dòng)、資本主義經(jīng)濟(jì)運(yùn)動(dòng)規(guī)律和社會(huì)發(fā)展規(guī)律等。對(duì)于絕大多數(shù)研究者來說,只有借助于《資本論》的中文譯本,才能閱讀和研究《資本論》,闡釋《資本論》?!顿Y本論》中文首譯本是中國人對(duì)《資本論》的最早理解和研究。而研究《資本論》中文首譯本,可以發(fā)現(xiàn)中國人對(duì)《資本論》基本思想首次理解的程度,可以發(fā)現(xiàn)《資本論》中人名、地名、技術(shù)術(shù)語的初譯和最終定譯之間的差異,特別是名詞術(shù)語和關(guān)鍵段落的不同翻譯和最終定譯間的發(fā)展過程。各中文首譯本的譯文反映了中國學(xué)者對(duì)《資本論》術(shù)語的不同理解,在對(duì)比中分析研究不同版本、不同譯者的譯文,可以明確這些術(shù)語的準(zhǔn)確含義,為《資本論》闡釋學(xué)提供更準(zhǔn)確的依據(jù)。
中國人對(duì)《資本論》的研究是從翻譯《資本論》開始的。從一定意義上說,翻譯《資本論》的過程就是研究《資本論》的過程。只有對(duì)《資本論》的內(nèi)容有準(zhǔn)確的理解,才能把《資本論》從原文準(zhǔn)確地譯為中文。沒有對(duì)《資本論》的初步研究,就無法翻譯《資本論》。從《資本論》部分內(nèi)容的首譯到《資本論》全四卷的首譯,從《資本論》部分手稿的首譯到《資本論》全部手稿的首譯,這個(gè)過程也是《資本論》研究史的一部分。潘冬舟烈士曾說過,對(duì)于《資本論》這樣的重要著作來說,他翻譯的只是“譯稿”,而這些“譯稿”卻為最后的完善的譯本提供了討論研究的基礎(chǔ)。與此同時(shí),《資本論》中文首譯本也為學(xué)者和大眾的閱讀和研究提供了條件。一方面,大眾通過中文首譯本可以直接了解《資本論》的思想,研究《資本論》的理論,運(yùn)用《資本論》的理論指導(dǎo)革命和建設(shè);另一方面,學(xué)者和大眾在閱讀和研究中又會(huì)對(duì)翻譯提出意見,尤其是懂外文的讀者的意見會(huì)推動(dòng)譯本的完善。因此,研究《資本論》中文首譯本有助于推進(jìn)和深化《資本論》研究史研究。
研究《資本論》中文首譯本,沒有捷徑可走,首要的方法是熟讀譯文。讀書百遍,其義自見。研究《資本論》中文首譯本,先要非常熟悉《資本論》通行本,在對(duì)通行本有一定研究的基礎(chǔ)上,再一本一本地反復(fù)研讀不同的《資本論》中文首譯本。在熟讀《資本論》通行本和各個(gè)中文首譯本的基礎(chǔ)上,研究者的頭腦里就會(huì)呈現(xiàn)出各個(gè)不同版本的影像,問題就會(huì)逐漸浮現(xiàn)出來。只有對(duì)《資本論》中文首譯本爛熟于心,才談得上研究。
其次是比較。在熟悉通行本和各個(gè)《資本論》中文首譯本文本的基礎(chǔ)上,就可以就上述提到的要解決的任務(wù)一個(gè)一個(gè)地進(jìn)行互文性比較。比如,在《全集》本《資本論》第一卷第一版序言中,馬克思說:“我要在本書研究的,是資本主義生產(chǎn)方式以及和它相適應(yīng)的生產(chǎn)關(guān)系和交換關(guān)系。到現(xiàn)在為止,這種生產(chǎn)方式的典型地點(diǎn)是英國?!盵3]8而對(duì)于這段關(guān)于研究對(duì)象的論述,作為《資本論》中文首譯本的陳啟修譯本是如何翻譯的呢?陳啟修譯本的譯文是:“我在本書里面所要研究的,是資本主義的生產(chǎn)方法和那些與它相對(duì)應(yīng)的生產(chǎn)關(guān)系并交易關(guān)系。這些東西出現(xiàn)著的模范場所就是英國。”[7]167之后可以再看玉樞、右銘譯本的翻譯和郭大力、王亞南譯本的翻譯。對(duì)比幾個(gè)典型版本,尤其是和完善的《全集》本進(jìn)行對(duì)比,馬上就可以發(fā)現(xiàn)《資本論》這部分內(nèi)容的中文首譯本和《全集》本在名詞術(shù)語上的重大差異。發(fā)現(xiàn)《資本論》中文首譯本和《全集》本的差異,就為進(jìn)一步的考證創(chuàng)造了條件。熟悉《資本論》中文首譯本翻譯原本的還可以進(jìn)一步將譯文和原文進(jìn)行對(duì)照,不熟悉《資本論》中文首譯本翻譯原本的可以將各種版本的譯文與《全集》本的譯文進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)《資本論》中文首譯本譯文的長處和問題等。
最后是考證。比較的目的是發(fā)現(xiàn)問題,然后通過系統(tǒng)的考證來解決問題,得出結(jié)論。通過考證,可以發(fā)現(xiàn)《資本論》中文首譯本存在的問題,概括出《資本論》中文首譯本的特點(diǎn),把握《資本論》中文首譯本在推進(jìn)《資本論》中譯本完善過程中的作用,從而弄清其在《資本論》中國傳播史上的地位。
研究《資本論》中文首譯本是一個(gè)耗時(shí)耗力的過程。筆者將以《資本論》中文首譯者為榜樣,一步一步地展開研究,期望能夠?yàn)榉睒s資學(xué)做些基礎(chǔ)性的工作,同樣也期望資學(xué)界有興趣的學(xué)者們一同參與,通過此項(xiàng)工作來推動(dòng)資學(xué)研究的深入。
中國浦東干部學(xué)院學(xué)報(bào)2023年6期