徐世宜,郭金海
(1.中國科學(xué)院 自然科學(xué)史研究所,北京 100190;2.中國科學(xué)院大學(xué),北京 100049)
清朝最后的十余年,中國出現(xiàn)編譯教科書的熱潮,涌現(xiàn)出大量中學(xué)數(shù)學(xué)教科書。這些中學(xué)數(shù)學(xué)教科書多譯自日本,但也有一些譯自歐美,清末翻譯家謝洪賚翻譯的《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》[1]屬于后者。該書譯自美國米爾恩(William James Milne,1842—1914)編寫的《中學(xué)代數(shù)學(xué)》(High School Algebra),1905年由商務(wù)印書館出版。它是“癸卯學(xué)制”頒行后國人編譯的中學(xué)代數(shù)教科書中較早的一部。系統(tǒng)研究該書的底本、翻譯情況、流傳和影響,可以了解美國中學(xué)教科書在晚清的傳播情況以及謝洪賚的貢獻(xiàn),并揭示中學(xué)數(shù)學(xué)教科書編譯過渡時(shí)期的特征。
關(guān)于《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》,魏庚人[2]和代欽[3]等學(xué)者做過習(xí)題、編排和數(shù)學(xué)符號(hào)等方面的探討,但學(xué)界對(duì)該書的底本、翻譯背景和翻譯情況、流傳與影響還未有系統(tǒng)的研究。對(duì)于晚清后期的數(shù)學(xué)教科書,學(xué)界多關(guān)注譯自日本的教科書,對(duì)譯自美國的教科書關(guān)注較少。鑒于此,本文考察該書的底本,論述謝洪賚的翻譯背景,探究該書的翻譯情況、流傳與影響。
米爾恩①謝洪賚將他譯作宓爾,現(xiàn)按照《世界人名翻譯大辭典》,譯為米爾恩。出生于蘇格蘭,1852年移民美國,1868年畢業(yè)于羅切斯特大學(xué)(University of Rochester),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位,1871和1877年被該校授予文學(xué)碩士和哲學(xué)博士學(xué)位,1878年又被德堡大學(xué)(DePauw University)授予法學(xué)博士學(xué)位,具有良好的知識(shí)素養(yǎng)[4]。
米爾恩一生從事教育工作。1863年,他在布羅克波特學(xué)院(Brockport Collegiate Institution)開始執(zhí)教生涯,擔(dān)任數(shù)學(xué)和古典學(xué)助教[5],之后先后在羅切斯特學(xué)院(Rochester Collegiate Institute)和布羅克波特師范學(xué)校(Brockport State Normal School)教授古代語言。1871年,米爾恩擔(dān)任杰納西奧師范與培訓(xùn)學(xué)校(Geneseo Normal and Training School)首任校長②關(guān)于米爾恩擔(dān)任奧爾巴尼師范學(xué)校校長前的經(jīng)歷,見于紐約州教育理事會(huì)第104次年度報(bào)告。104th Annual Report of the Regents [R].Albany: James B.Lyon, 1892: 1543.。1889-1914年,米爾恩擔(dān)任奧爾巴尼師范學(xué)校(State Normal School at Albany)校長,這期間,該校從培養(yǎng)初等學(xué)校教師的師范學(xué)校升格成培養(yǎng)中等學(xué)校教師的師范學(xué)院。這是美國第一所升格而成的師范學(xué)院,是美國師范教育史上的一個(gè)里程碑,米爾恩作為校長,功不可沒[6]。米爾恩在教育領(lǐng)域的耕耘為他贏得了良好的聲譽(yù),甚至在他年輕時(shí),就被譽(yù)為“一位生活毫無污點(diǎn)、具有偉大的人格力量、專注于職業(yè)的紳士,全州最成功的教育者之一”[7]。
米爾恩是一位高產(chǎn)的數(shù)學(xué)教科書作者,一生編寫了25卷數(shù)學(xué)教科書,科目包括算術(shù)、代數(shù)和幾何。這些教科書在美國具有較大的影響。他編寫的第一本代數(shù)教科書《歸納法代數(shù)》(The Inductive Algebra)出版當(dāng)年就有19所紐約州的學(xué)校選用,他的算術(shù)教科書也被多所學(xué)校選用①數(shù)據(jù)來源于1893年紐約州大學(xué)對(duì)各文實(shí)學(xué)校所使用的教科書的統(tǒng)計(jì),詳見紐約州教育理事會(huì)第106次年度報(bào)告。106th Annual Report of the Regents[R].Albany: James B.Lyon, State Printer, 1893: 1241.。良好的知識(shí)素養(yǎng)、豐富的教育和編書經(jīng)歷以及教科書優(yōu)秀的反饋,為其教科書的質(zhì)量提供了保障。
《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》的底本是米爾恩于1892年出版的《中學(xué)代數(shù)學(xué)》[8]。該書由《歸納法代數(shù)》修訂而來,共22章,包括代數(shù)基本概念、代數(shù)式的加法、減法、乘法、除法、因式分解、公因數(shù)、公倍數(shù)、分?jǐn)?shù)、一次方程、一次方程組、乘方、開方、無理數(shù)的運(yùn)算、無理方程、二次方程、比率、比例、數(shù)列、虛數(shù)、對(duì)數(shù)和二項(xiàng)式定理。此外,該書還介紹了不等式和不定方程的求解、排列組合、級(jí)數(shù)和方程論等知識(shí),內(nèi)容比較豐富。
《中學(xué)代數(shù)學(xué)》的突出特點(diǎn)是使用歸納法編寫,此外還有內(nèi)容貼合考試大綱、習(xí)題量大等。
1.2.1 使用歸納法編寫 歸納法(inductive method)是一種教學(xué)方法。美國教育家麥克維卡(Malcolm MacVicar,1829—1904)認(rèn)為,歸納法包括觀察、比較與分類、推論、驗(yàn)證四個(gè)步驟[9]。歸納法在美國數(shù)學(xué)教科書編寫中的應(yīng)用始于19世紀(jì)20年代,是美國裴斯泰洛齊運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物[10]。用歸納法編寫的教科書,一般先給出例題讓學(xué)生觀察、比較與分類,再由例子總結(jié)出法則,最后用練習(xí)來驗(yàn)證和應(yīng)用,即引入、總結(jié)、應(yīng)用三個(gè)環(huán)節(jié)。
與歸納法相對(duì)的是演繹法。用演繹法編寫的教科書一般直接給出法則,再用例題加以解釋,最后練習(xí)鞏固。兩者相比,歸納法更注重學(xué)生的理解過程,貼合學(xué)生的學(xué)習(xí)心理。如米爾恩所說:“通過自然且適當(dāng)遞進(jìn)的練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生徹底理解學(xué)科的原理?!保?]3這一時(shí)期的美國中學(xué)代數(shù)教科書多用演繹法編寫,因而用歸納法編寫的《中學(xué)代數(shù)學(xué)》頗具特色。
1.2.2 內(nèi)容遵循考試大綱 1880年,紐約州教育理事會(huì)(Board of Regents)出臺(tái)了該州首部高等考試(Advanced Examination)大綱,隨后又多次修訂。米爾恩注重教科書內(nèi)容與考試大綱的一致,在其1908年出版的《標(biāo)準(zhǔn)代數(shù)》(Standard Algebra)的前言中,他明確提到該書的內(nèi)容范圍與“紐約州教育理事會(huì)對(duì)初等與中等代數(shù)課程的要求”相一致[11]。在編寫《中學(xué)代數(shù)學(xué)》時(shí),他應(yīng)參考了1891年版大綱。對(duì)比1891年大綱與《中學(xué)代數(shù)學(xué)》,發(fā)現(xiàn)兩者涉及的知識(shí)點(diǎn)基本吻合[12]。1905年,大綱增加了知識(shí)點(diǎn)“方程的圖象解釋”和“虛數(shù)和與差的圖象表示”[13],而在次年再版的《中學(xué)代數(shù)學(xué)》中,米爾恩增加了一章“圖解代數(shù)”(graphic algebra),介紹方程的圖解法和虛數(shù)的幾何表示[14]。其更新之及時(shí),反映了他對(duì)大綱的遵循。
1.2.3 習(xí)題量大 《中學(xué)代數(shù)學(xué)》包含超過4 000道習(xí)題,僅代數(shù)式乘法章就有近300道,遠(yuǎn)超其他教科書。米爾恩不僅在每個(gè)知識(shí)點(diǎn)后設(shè)置習(xí)題,還額外設(shè)置復(fù)習(xí)題,以鞏固此前所學(xué)知識(shí)。事實(shí)上,習(xí)題量大且注重復(fù)習(xí),是米爾恩的代數(shù)教科書共有的特點(diǎn)。他認(rèn)為大量的習(xí)題有益于學(xué)生快速且牢固地掌握知識(shí)[8]3,但這也可能使學(xué)生陷入重復(fù)勞動(dòng),從而造成負(fù)面影響。
由于《中學(xué)代數(shù)學(xué)》附錄的答案沒有求解步驟,米爾恩另出了一本答案冊(cè),給出了他認(rèn)為有一定難度的習(xí)題的求解步驟[15]。答案冊(cè)實(shí)際上標(biāo)明了練習(xí)的重點(diǎn),有利于學(xué)生自學(xué)。
《中學(xué)代數(shù)學(xué)》也有不足。該書部分章節(jié)的名稱與內(nèi)容不夠匹配,如虛數(shù)章包含了不等式和不定方程的知識(shí)。此外,該書在論及級(jí)數(shù)等知識(shí)時(shí),表述不嚴(yán)謹(jǐn)[8]336。但瑕不掩瑜,該書仍是一部質(zhì)量過關(guān)、特點(diǎn)突出的教科書,且使用廣泛,直至1915年仍有學(xué)校選用②北卡羅萊納州格林斯博羅(Greensboro)的沐恩中學(xué)(Immanuel Lutheran College)在1915-1916學(xué)年選用《中學(xué)代數(shù)學(xué)》作為教科書。見于該校1915-1916學(xué)年的情況一覽(Catalogue of Immanuel Lutheran College)。。
1895年甲午戰(zhàn)敗后,以譯書促教育得到了清朝朝野上下的廣泛認(rèn)同。光緒皇帝要求“由官設(shè)書局編譯中外要籍”,以作為中小學(xué)的教材[16];羅振玉也提出“時(shí)時(shí)取東西各國新出之書,隨時(shí)譯出,逐漸將舊本改良,以資應(yīng)用”[17]。這一時(shí)期,商務(wù)印書館等民間翻譯機(jī)構(gòu)興起,他們的一項(xiàng)重要業(yè)務(wù)即編譯出版外國教科書。
1904年1月“癸卯學(xué)制”頒行。這是中國第一個(gè)正式頒布并在全國施行的學(xué)制,首次將學(xué)校教育制度化、系統(tǒng)化,對(duì)學(xué)校課程做出了較為具體的要求,如中學(xué)堂每星期應(yīng)有4個(gè)鐘點(diǎn)的數(shù)學(xué)課,其中第2、3、4年學(xué)習(xí)代數(shù)[18]167-168,170?!肮锩畬W(xué)制”頒行后,學(xué)校急需符合學(xué)制要求的教科書,但官編教科書難以及時(shí)滿足需求。因此,在官編教科書出版前,清政府允許民間自編教科書[18]187。于是,民間各出版機(jī)構(gòu)在教科書領(lǐng)域展開了激烈競(jìng)爭(zhēng),而商務(wù)印書館為其中的佼佼者。
商務(wù)印書館創(chuàng)辦于1897年,于1902年設(shè)立編譯所專門編寫教科書,由蔡元培任所長,不久由張?jiān)獫?jì)接任[19]。編譯所自1903年起開始編寫系列教科書《最新教科書》,于1904年開始出版。該系列教科書質(zhì)量很高,在當(dāng)時(shí)眾多教科書中脫穎而出,行銷甚廣。謝洪賚翻譯的《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》即為該系列教科書中的一部。
謝洪賚(1873—1916)畢業(yè)于蘇州博習(xí)書院,先后任教于蘇州博習(xí)書院、上海中西書院。他與商務(wù)印書館關(guān)系密切。其妹夫鮑咸恩是商務(wù)印書館的一位創(chuàng)始人,其弟也在商務(wù)印書館工作[20]。謝洪賚“以書籍為教育之利器,著述為開化社會(huì)之先驅(qū)”[21]21,樂于協(xié)助商務(wù)印書館的工作,且翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,曾協(xié)助潘慎文(Alvin Pierson Parker,1850-1924)翻譯《代形合參》《八線備旨》等書,商務(wù)印書館出版最早的教科書《華英初階》亦其譯作。謝洪賚重視數(shù)學(xué)的學(xué)習(xí)。他認(rèn)為學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)有三項(xiàng)益處:一是有益于學(xué)問,因?yàn)閿?shù)學(xué)是其它學(xué)科的基礎(chǔ);二是有益于日用,因?yàn)閿?shù)學(xué)有廣泛的應(yīng)用;三是有益于心,通過學(xué)算可以“祛其浮氣、練其精心、資其定法、發(fā)其巧思”[22-23]。所以,謝洪賚編譯了包括《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》在內(nèi)的多部商務(wù)版數(shù)學(xué)教科書,并非意外。
《中學(xué)代數(shù)學(xué)》最早被美國傳教士帶到中國,曾被廈門同文書院選為教科書[24]。1904年,謝洪賚著手翻譯《中學(xué)代數(shù)學(xué)》,于1905年1月在商務(wù)印書館出版,定名為《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》。
謝洪賚在翻譯《中學(xué)代數(shù)學(xué)》時(shí)沒有做大的改動(dòng),基本忠實(shí)于原著。他僅微調(diào)了結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,并采用了一些編譯策略。
(1)章節(jié)的合并與拆分
謝洪賚僅合并和拆分了個(gè)別章節(jié),沒有打亂原有的知識(shí)次序。這些調(diào)整包括:將底本公因數(shù)章和公倍數(shù)章合并為一章,取名為“生倍”,即“公生”與“公倍”的合稱;將數(shù)列章中的總復(fù)習(xí)題單獨(dú)列為一章“總習(xí)問”;將二項(xiàng)式定理章分為三章“二項(xiàng)例”“方程之理”和“總習(xí)問”,使與二項(xiàng)式定理無關(guān)的方程論部分單獨(dú)成章。總的來看,謝洪賚對(duì)章節(jié)的合并和拆分是比較合理的。
(2)內(nèi)容的微調(diào)
謝洪賚自稱“參酌我國情形,略為修飾,以合中學(xué)程度”,但實(shí)際沒有刪改任何一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。目前僅發(fā)現(xiàn)兩處與底本不同之處,見表1。
知識(shí)點(diǎn)445中,因?yàn)樗拇我陨戏匠虥]有公式解,所以底本使用了“不可能”(impossible),而譯本使用了“最難”?!白铍y”不是“不能”,此處的翻譯也不準(zhǔn)確。
表1 《中學(xué)代數(shù)學(xué)》與《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》不同之處Tab.1 Difference between English version and Chinese version of High School Algebra
(3)編譯策略的采用
為增加教科書的可讀性,謝洪賚采取了一些編譯策略。首先是人名和度量衡的本土化,如將“John”改為“小子”,“bushel”改為“斗”。他在譯例中稱“以哩代英里”,但正文中并未使用“哩”,而是直接改為“里”。
對(duì)于讀者可能存在疑惑之處,謝洪賚在正文旁添加一行小字,以解釋說明。如底本在給出“商”的定義之前,例題中就有“商”字。為避免讀者有疑惑,謝洪賚在該例題旁插入提示語:“商者,尤數(shù)學(xué)之得數(shù)也”,使讀者對(duì)“商”有一個(gè)簡(jiǎn)單的認(rèn)識(shí)[1]上冊(cè)93。提示語在書中出現(xiàn)的次數(shù)不多,但反映出謝洪賚編譯工作的細(xì)致,體現(xiàn)出他對(duì)該書的用心。
謝洪賚在書末附上“代數(shù)學(xué)中西名目表”,共四頁,按英文字母順序列出了書中數(shù)學(xué)名詞的中、英文名。由于該書中出現(xiàn)的一些名詞術(shù)語并不多見,中英對(duì)照表對(duì)于學(xué)生辨識(shí)名詞概念是有幫助的。
謝洪賚在《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》開篇處寫有一篇譯例,介紹該書的特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),共六小節(jié)。
第一節(jié)說明了該書的底本和底本作者“是書以美國紐約師范學(xué)校校長宓爾君所著歸納法代數(shù)學(xué)為原本”[1]譯例。謝洪賚所說的“歸納法代數(shù)學(xué)”不是《歸納法代數(shù)》,只是說明底本是用歸納法編寫的。對(duì)比《歸納法代數(shù)》和《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》的內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)兩者差異較大。謝洪賚還提到:“宓君著算學(xué)教科書甚富,即代數(shù)教科書亦三種,此為中學(xué)所用?!边@說明他知道米爾恩還有為初等學(xué)校編寫的代數(shù)教科書。米爾恩的初等學(xué)校代數(shù)教科書也用歸納法編寫,且內(nèi)容與《代數(shù)備旨》相近,并不淺易,但謝洪賚仍選擇難度較大的《中學(xué)代數(shù)學(xué)》為底本,可見他對(duì)學(xué)生的高要求。
第二節(jié)介紹了歸納法,謝洪賚首先指出歸納法和演繹法的區(qū)別:
授科學(xué)之法,有二大別:曰演繹法,先定名目、立界說,而后剖解其理由;曰歸納法,先以淺近之理,罕譬曲引,使學(xué)者有所領(lǐng)會(huì),而后定名立說。[1]譯例
這段話指出了兩種教學(xué)方法的形式特點(diǎn):演繹法直接給出定義,再作解釋;歸納法有引入環(huán)節(jié),先熟悉知識(shí),再給出定義。謝洪賚用“罕譬曲引”來描寫歸納法的引入環(huán)節(jié)?!昂逼敝附虒W(xué)語言簡(jiǎn)潔明了,少用難懂的比喻,“曲引”則強(qiáng)調(diào)避免直接將知識(shí)告訴學(xué)生。他對(duì)歸納法的形式特點(diǎn)和對(duì)引入環(huán)節(jié)的認(rèn)識(shí)基本正確。
謝洪賚認(rèn)為,用歸納法編寫代數(shù)教科書,既能銜接算術(shù)和代數(shù)的學(xué)習(xí),也能讓各章之間相互銜接,使學(xué)生的學(xué)習(xí)循序漸進(jìn)。他還提到,“西國學(xué)校算學(xué)教科書近年改良頗多,此特其一種,今亟譯之以資之學(xué)界”[1]譯例,指出其翻譯目的是向國內(nèi)介紹用歸納法編寫的教科書。這反映了他對(duì)改良數(shù)學(xué)教科書的支持。
第三節(jié)介紹了米爾恩對(duì)底本優(yōu)點(diǎn)的自述,包括章節(jié)安排循序漸進(jìn),言語簡(jiǎn)潔、定義明晰,推理過程清楚得當(dāng),能使學(xué)生對(duì)知識(shí)記憶深刻。該節(jié)內(nèi)容來源于《中學(xué)代數(shù)學(xué)》的前言,謝洪賚只略作修飾。
第四節(jié)介紹了謝洪賚學(xué)習(xí)代數(shù)和使用該書的感受。謝洪賚稱其初學(xué)代數(shù)時(shí)使用的教科書是《代數(shù)備旨》,但在接觸應(yīng)用題之前,他不明白代數(shù)之用,并因此心生厭倦。他指出《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》一開始就有應(yīng)用題,使他學(xué)習(xí)興趣盎然,且他的同學(xué)也都有同樣的感受??梢娝J(rèn)識(shí)了到該書貼合學(xué)生學(xué)習(xí)心理、注重學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的特點(diǎn)。
第五、六節(jié)比較簡(jiǎn)短,前者介紹對(duì)人名和度量衡的本土化,后者介紹該書的翻譯經(jīng)歷。謝洪賚稱他在教學(xué)之余僅用不到100天就完成了該書的翻譯,因此難免存在錯(cuò)誤,并希望讀者指出錯(cuò)誤,以便再版更正。
《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》的譯例類似現(xiàn)代數(shù)學(xué)教科書的前言。謝洪賚通過引用米爾恩的介紹與記述自己的感悟,指出該書的歸納法特點(diǎn)和諸多優(yōu)點(diǎn)。他對(duì)歸納法的介紹,以及對(duì)改良數(shù)學(xué)教科書的期待,反映出他進(jìn)步的一面。
在《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》出版前,國內(nèi)已有采用橫排、用英文字母指代未知數(shù)的代數(shù)教科書,如武昌中東書社出版的《最新代數(shù)教科書》。但謝洪賚仍將底本中的英文字母改為天干地支等漢字,并采用自右向左、豎排的編排。他之后翻譯的幾本數(shù)學(xué)教科書也采用了類似的符號(hào)和編排,反映了他保守的一面。
在名詞術(shù)語的選用上,謝洪賚秉持從舊的原則,除非必須,不然不創(chuàng)設(shè)新名詞。他在翻譯《最新中學(xué)教科書幾何學(xué)》時(shí),提及了其譯名選取原則:
本書名目,大率襲用《幾何原本》《形學(xué)備旨》之舊,以是二書,吾國學(xué)界沿用已久也。間有一二改定者,則有不得不改之故,其本未有定名者,不得已始創(chuàng)立一二。[25]
謝洪賚編譯《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》時(shí),沿用的應(yīng)是狄考文編譯《代數(shù)備旨》中的譯名,同時(shí)自創(chuàng)了個(gè)別譯名以補(bǔ)《代數(shù)備旨》之缺?!洞鷶?shù)備旨》《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》中部分名詞術(shù)語的譯名與英文名、今譯名的對(duì)比情況見表2。
表2 《代數(shù)備旨》《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》部分名詞術(shù)語與今譯名、英譯名對(duì)照表Tab.2 Comparison of Daishubeizhi, High School Algebra′s Chinese version and English and modern Chinese in terminology
狄考文常常借用中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)中的名詞作為代數(shù)術(shù)語,如用“實(shí)”“法”“和”指代被乘數(shù)、乘數(shù)、積。他還將《代數(shù)術(shù)》所使用的“無理數(shù)”改為“無絕幾何”,“消元”改為“革法”,“虛數(shù)”改為“幻幾何”,“常數(shù)”改為“太數(shù)”等等[26]。雖然謝洪賚在譯例中批評(píng)《代數(shù)備旨》不夠完善,但他仍沿用了這些具有狄式風(fēng)格的譯名。這可能與《代數(shù)備旨》在當(dāng)時(shí)比較流行有關(guān),但也反映出他保守的一面。
謝洪賚學(xué)習(xí)過日文,稱“凡從事譯著者,不可不粗識(shí)日本文之意義及變化”[21]16,且他在編譯1904年出版的《最新中學(xué)教科書物理學(xué)》時(shí)的確參考了日譯名[27]。但他在編譯《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》時(shí)并沒有參考日譯名。
謝洪賚自創(chuàng)了一些譯名,如在介紹笛卡爾符號(hào)法則(Descartes′ rule of signs)時(shí)出現(xiàn)的名詞“號(hào)變”(variation of sign)和“號(hào)承”(permanence of sign)?!疤?hào)變”指“相繼二項(xiàng)之號(hào)相反”,“號(hào)承”指“相繼二項(xiàng)之號(hào)相同”[1]下冊(cè)271-272。但這兩個(gè)概念比較生僻,沒有得到廣泛流傳。
總的來看,謝洪賚翻譯該書的緣起與目的體現(xiàn)出他求新的一面;但其翻譯風(fēng)格又顯示出他保守的一面。這種矛盾使得《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》兼有新舊兩種元素,體現(xiàn)出他作為時(shí)代節(jié)點(diǎn)上的人物的糾結(jié)。
《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》裝訂成上下兩冊(cè),被商務(wù)印書館定為中學(xué)堂一至三年級(jí)的教材[28],出版后風(fēng)行一時(shí)。目前已知的出版情況見表3。
該書各版本的內(nèi)容沒有差異。第七版開始采用橫排,但仍使用天干地支指代未知數(shù)。該書出版僅十個(gè)月即出至第三版,可見其一時(shí)之暢銷。該書還見于《成都通覽》所記錄的書店銷售書目,可見該書被商務(wù)印書館在全國范圍銷售,對(duì)內(nèi)地也有一定影響[29]。《申報(bào)》對(duì)該書評(píng)價(jià)道:
代數(shù)一術(shù)在算學(xué)中最為捷經(jīng),惜舊有譯本非缺而不全、即繁而寡要,習(xí)疇人術(shù)者憾焉。是書系山陰謝君洪賚取美國最新教科本譯成,由淺入深,步步引人入勝,學(xué)者茍能于各題悉心研究,于學(xué)算之術(shù)思過半矣。[30]
謝洪賚還翻譯了《最新中學(xué)教科書幾何學(xué)》(平面部、立體部)、《最新中學(xué)教科書三角學(xué)》《最新中學(xué)教科書微積學(xué)》。商務(wù)印書館在宣傳時(shí)稱:
代數(shù)、幾何、三角、微積自數(shù)學(xué)層累而上,如接替然。往時(shí)亦有各種譯本,但閱時(shí)已久,其法未免陳舊,且成書非出一人,彼此體例各殊,不相聯(lián)絡(luò),于學(xué)者拾級(jí)而登之興味,亦未能充滿。右四書……皆由謝洪賚君一手譯成,不啻自成首尾,誠算學(xué)界不可多得之書。[31]
表3 《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》各版出版日期Tab.3 Publication dates of High School Algebra′s Chinese version
作為當(dāng)時(shí)少有的成套數(shù)學(xué)教科書,該宣傳并不夸張。但《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》在呈遞學(xué)部審定時(shí)并不順利。1909年12月3日,《學(xué)部官報(bào)》刊登對(duì)該書的審定意見為:“譯筆雖甚曉暢,然其中名義有欠妥處,另紙批出,俟修改后再呈審定”[32],該書并未直接通過審定。1910年8月,《圖書匯報(bào)》將該書列入學(xué)部審定書目[33],該書可能在此期間再次遞審并通過。
進(jìn)入民國后,《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》逐漸無人問津。這與民國建立后晚清教科書大多停用或改版有關(guān),但該書知識(shí)內(nèi)容的設(shè)置、謝洪賚的翻譯與該書的再版方式、謝洪賚對(duì)歸納法介紹的不足,也導(dǎo)致了它的淘汰。
首先,該書的知識(shí)內(nèi)容不合國內(nèi)學(xué)情。該書底本來自美國,而中美之間的差距使該書并不適用于晚清的中學(xué)堂。類似的,同樣譯自美國的《最新中學(xué)教科書物理學(xué)》《最新中學(xué)教科書幾何學(xué)》也沒有被中學(xué)堂采用,而是被浙江高等學(xué)堂的高等預(yù)備科采用[34]593。但對(duì)于高等學(xué)堂的代數(shù)課而言,《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》的內(nèi)容又偏少,如四川高等學(xué)堂的大代數(shù)課一開始就教行列式[34]616,而該書沒有介紹行列式。此外,商務(wù)印書館將該書作為中學(xué)堂一至三年級(jí)的教科書,而“癸卯學(xué)制”規(guī)定代數(shù)是二至四年級(jí)的課程,兩者也有不合之處。
其次,謝洪賚在翻譯時(shí)選用的編排、數(shù)學(xué)符號(hào)和名詞術(shù)語,沿襲了1890年出版的《代數(shù)備旨》,相比譯自日本的教科書,略顯落后,商務(wù)印書館在再版時(shí)也沒有及時(shí)更新。在底本更新內(nèi)容并再版后,商務(wù)印書館和謝洪賚始終沒有對(duì)譯本進(jìn)行修訂。事實(shí)上,底本第二版增設(shè)“圖解代數(shù)”章,反映了歐美數(shù)學(xué)教育強(qiáng)調(diào)幾何與代數(shù)相結(jié)合等新思潮。謝洪賚和商務(wù)印書館對(duì)其的忽視,實(shí)際上是錯(cuò)過了這一次革新,折損了該書自身的價(jià)值。此外,該書沒有附教授法,這甚至不符合現(xiàn)代教科書的要求[35]。
最后,謝洪賚沒有充分說明該書的歸納法特點(diǎn),只提到歸納法能使學(xué)習(xí)循序漸進(jìn)。讀者可能無法充分理解該書的價(jià)值,如魏庚人就稱,“獨(dú)本書用歸納法進(jìn)行教學(xué),看不到它的優(yōu)點(diǎn)”[2]61。而在晚清,新式教育初立,大部分教師仍是科舉時(shí)代的童生、秀才、舉人,缺乏受過師范教育的教師[36],教育思想比較陳舊,對(duì)歸納法的接受可能更為困難。
在“癸卯學(xué)制”頒行初期、新式教育剛開始推行的節(jié)點(diǎn)上,《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》舊的一面越發(fā)明顯,而新的一面得不到廣泛接受。對(duì)于它所處的時(shí)代和地點(diǎn)而言,該書有些不合時(shí)宜。因而該書雖然一時(shí)熱潮,但沒有產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,以至于今天幾乎找不到使用它的記錄。
1895年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國興起編譯教科書的熱潮,1904年“癸卯學(xué)制”的頒行則將這股熱潮推向高潮。謝洪賚具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),與商務(wù)印書館關(guān)系密切,對(duì)數(shù)學(xué)也很重視?!蹲钚轮袑W(xué)教科書代數(shù)學(xué)》的問世是這一社會(huì)背景與謝洪賚個(gè)人情況綜合作用的結(jié)果。該書底本為美國米爾恩編寫的《中學(xué)代數(shù)學(xué)》。米爾恩具有良好的知識(shí)基礎(chǔ)和豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),其《中學(xué)代數(shù)學(xué)》使用歸納法編寫,內(nèi)容設(shè)置比較規(guī)范,為《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》的質(zhì)量提供了基本保障。
謝洪賚在譯例中介紹了《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》的歸納法特點(diǎn)和諸多優(yōu)點(diǎn),說明了其翻譯目的是為了向國內(nèi)介紹用歸納法編寫的教科書,以促進(jìn)教科書改良。其翻譯忠實(shí)底本,沒有改動(dòng)底本的結(jié)構(gòu)內(nèi)容,只將符號(hào)和編排改為舊式的,并采用一些編譯策略以提高可讀性。該書沿用了《代數(shù)備旨》中的名詞術(shù)語,并自創(chuàng)了個(gè)別名詞。總的來看,謝洪賚對(duì)該書的編譯頗為用心。
《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》應(yīng)是國內(nèi)出版的第一部用歸納法編寫的中學(xué)代數(shù)教科書,對(duì)歸納法在中國的早期傳播和改良中國中學(xué)數(shù)學(xué)教育起到積極作用。這是謝洪賚對(duì)中國近代中學(xué)數(shù)學(xué)教科書建設(shè)和中學(xué)數(shù)學(xué)教育發(fā)展做出的重要貢獻(xiàn)。
客觀而言,《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》存在知識(shí)內(nèi)容不合國內(nèi)學(xué)情、翻譯守舊且滯后、特點(diǎn)介紹不充分等問題。這反映了以謝洪賚為代表的一批教科書編譯者的局限,即對(duì)知識(shí)內(nèi)容的選取不統(tǒng)一,對(duì)現(xiàn)代數(shù)學(xué)的接受不徹底,對(duì)教科書編寫思想的理解不充分。這種情況出現(xiàn)的原因,一是“癸卯學(xué)制”對(duì)課程的要求不具體,編譯者無章可循;二是編譯者深受舊式風(fēng)格影響,自身思想沒有徹底轉(zhuǎn)變;三是西方教育學(xué)剛剛開始傳入國內(nèi),國人對(duì)教育學(xué)的認(rèn)識(shí)不足。隨著新思想的傳入和新教科書的涌現(xiàn),《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》遭到淘汰是必然的。該書出版之際,中國正處于中學(xué)數(shù)學(xué)教科書的由傳統(tǒng)向現(xiàn)代的過渡時(shí)期,該書的選材、翻譯方式和遭遇,可視為該過渡時(shí)期的一個(gè)典型。
作為一部略顯不合時(shí)宜的教科書,《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》沒有產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,其強(qiáng)調(diào)的歸納法在晚清也沒有立刻引起反響。到19世紀(jì)20年代,在歐美教育思想廣泛傳入,有了一定思想基礎(chǔ)后,歸納法逐漸得到重視。1923年的《小學(xué)算術(shù)課程綱要》、1929年的《初級(jí)中學(xué)算學(xué)暫行課程標(biāo)準(zhǔn)》等都強(qiáng)調(diào)歸納法的使用[37],并出現(xiàn)了國人自編的使用歸納法編寫的數(shù)學(xué)教科書。這說明,一部合適的教科書,不僅要在知識(shí)內(nèi)容上合格,其編寫思想和方法也要符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)、教育狀況。而外國教科書多少有與國情不符之處,因此,翻譯和編譯教科書只是過渡,最終還是要“國化教科書”[38]。