郭佳賀
“民族特有事物詞匯”這一概念最早由蘇聯(lián)語言學(xué)家費(fèi)奧多羅夫(А.В. Фёдоров)提 出,〔1〕他 將 其 解 釋為“слово, обозначающее национальноспецифические реалии”,簡(jiǎn)稱為“словореалия”,而后在《翻譯理論概要》一書對(duì)這一概念作了進(jìn)一步闡釋:“在每種特定文化領(lǐng)域中,民族特有事物是多種多樣的,可以根據(jù)物質(zhì)習(xí)俗、精神生活、社會(huì)活動(dòng)及自然世界等各種領(lǐng)域的屬性劃分不同的群體和亞群體?!薄?〕弗拉霍夫(С. И. Влахов)與弗洛林(С.П. Флорин)在《翻譯中的不可譯因素》一書中對(duì)民族特有事物進(jìn)行了全面分析,在他們看來:“這些詞(或詞組)是指民族生活(習(xí)俗、文化、社會(huì)與歷史發(fā)展)中的特有事物;作為民族或歷史的載體,它們通常與其他語言沒有對(duì)應(yīng)物(等值物),因此不能按照一般規(guī)則進(jìn)行翻譯,需要特殊方法。”〔3〕通常認(rèn)為,民族特有事物應(yīng)是本民族獨(dú)有而其他民族不存在,代表本民族顯著特征和強(qiáng)烈個(gè)性,涵蓋自然環(huán)境、社會(huì)生活、制度體系、風(fēng)俗習(xí)慣、文化底蘊(yùn)、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、意識(shí)形態(tài)等物質(zhì)和精神各個(gè)領(lǐng)域的一切事物,具有典型性與特殊性。所謂民族特有事物詞匯則是充分體現(xiàn)這一事物內(nèi)涵特征的相應(yīng)語言文字表達(dá),通常包括詞和詞組兩種形式。
中華文明博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中華民族特有事物正是在五千年的歷史長(zhǎng)河中逐漸形成并不斷發(fā)展的。中華民族特有事物涵蓋自然與社會(huì)、物質(zhì)與精神、歷史與文化各個(gè)層次,不僅有雄偉壯觀的長(zhǎng)城與故宮,也有深?yuàn)W雋永的圍棋與書法,更有典雅深沉的京劇與昆曲,而作為中華文化記錄載體的民族典籍,無論是其本身還是其內(nèi)在涉及的歷史脈絡(luò)與現(xiàn)實(shí)理念,都是中華民族特有事物的典型代表與集中體現(xiàn)。
《孫子兵法》蘊(yùn)含中國傳統(tǒng)哲學(xué)理念與中國傳統(tǒng)兵學(xué)思想,是中華民族特有事物的集中表達(dá)與高度凝練,其文本內(nèi)容及思想理念具有一定典型性與特殊性。全文存在多處中華民族特有事物詞匯,如蘊(yùn)含哲學(xué)意義的“道”“勢(shì)”“陰陽”,象征民族特色的“諸侯”“符”“廟算”以及代表專用符號(hào)的度量體系等。
關(guān)于“翻譯策略”這一概念,學(xué)界一直存在混淆或模糊,少見明確區(qū)分及嚴(yán)格定義。為清晰了解“翻譯策略”這一概念,必須首先明確“翻譯策略”“翻譯方法”及“翻譯技巧”這三個(gè)概念的異同之處。所謂“策略”,即“適合具體情況的做事原則和方式方法”〔4〕,“方法”即“解決思想、說話、行動(dòng)等問題的門路、程序”〔5〕,而“技巧”則是“表現(xiàn)在藝術(shù)、工藝、體育等方面巧妙的技能”〔6〕,由此可見,三者在意義上既有重合又有差異,與之相對(duì)應(yīng)的是,“翻譯策略”“翻譯方法”及“翻譯技巧”同樣既有區(qū)別又有聯(lián)系。首先,三者存在很大區(qū)別。“翻譯策略”強(qiáng)調(diào)原則、對(duì)策,更為宏觀、寬泛,處于更高一個(gè)層級(jí);“翻譯方法”強(qiáng)調(diào)程序、規(guī)則,較為微觀、具體,處于較低一個(gè)層級(jí);“翻譯技巧”強(qiáng)調(diào)手段、技能,最為微觀、具體,處于最低一個(gè)層級(jí)。“翻譯技巧”可作用于具體語言單位即語篇微觀層面,“翻譯方法”可作用于整體語言單位即語篇宏觀層面,而“翻譯策略”則超越前兩個(gè)層面,作用于更加抽象的宏觀文本層面。其次,三者具有密切聯(lián)系。無論是“翻譯策略”還是“翻譯方法”或者“翻譯技巧”,都是翻譯過程中用于解決實(shí)踐問題的手段。從“翻譯技巧”到“翻譯方法”再到“翻譯策略”,從具體到抽象,從微觀到宏觀,三者自下而上層層遞進(jìn),構(gòu)成緊密階梯式關(guān)系層級(jí)。“翻譯技巧”的具體使用體現(xiàn)了一定的“翻譯方法”,而“翻譯方法”的局部運(yùn)用則是根據(jù)特定的“翻譯策略”,也就是說,“翻譯策略”的具體實(shí)施需要使用一定的“翻譯方法”,而“翻譯方法”的具體體現(xiàn)需要“翻譯技巧”完成??傊?,“翻譯策略”為“翻譯方法”提供原則指導(dǎo),“翻譯方法”為“翻譯技巧”提供方法借鑒,而“翻譯技巧”負(fù)責(zé)具體實(shí)施。方夢(mèng)之認(rèn)為,翻譯方法主要包含兩層意義:一是翻譯過程中解決具體問題的方法(相當(dāng)于翻譯技巧),二是譯者在翻譯過程中傳達(dá)原作內(nèi)容和形式的總的設(shè)想和途徑……與翻譯策略相當(dāng)〔7〕,由此認(rèn)為,“翻譯方法”應(yīng)是介于“翻譯策略”與“翻譯技巧”兩者之間的概念,同時(shí)兼有兩者的某種特征或?qū)傩?,與“翻譯策略”相互比較時(shí),其傾向于“翻譯技巧”的范疇,而與“翻譯技巧”相互比較時(shí),其側(cè)重于“翻譯策略”的意義。熊兵回顧了“翻譯策略”“翻譯方法”及“翻譯技巧”三個(gè)概念存在混淆的諸多事實(shí),分析了其明顯差異與內(nèi)在聯(lián)系,最終對(duì)其做出了明確界定:“翻譯策略”是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納方案的集合;“翻譯方法”是翻譯活動(dòng)中,基于某種翻譯策略,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段;“翻譯技巧”是翻譯活動(dòng)中,某種翻譯方法在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝?!?〕因此,我們認(rèn)為,翻譯策略應(yīng)是用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的宏觀性、全局性、整體性、理論性原則或觀點(diǎn),其所對(duì)應(yīng)的語篇層級(jí)高于翻譯方法和翻譯技巧。
學(xué)界關(guān)于“翻譯”的定義一直存在爭(zhēng)議,大致可分為語言學(xué)派和文化學(xué)派兩種觀點(diǎn)。語言學(xué)派通常認(rèn)為,翻譯是使用一種語言表達(dá)另一種語言中所指事物的過程,是兩種語言間的轉(zhuǎn)換。卡特福德(J. C. Catford)認(rèn)為,翻譯是用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料〔9〕;費(fèi)奧多羅夫認(rèn)為,翻譯是用一種語言準(zhǔn)確且完整地表達(dá)出另一種語言在內(nèi)容與形式無法割裂的統(tǒng)一體中所表達(dá)的東西〔10〕;巴爾胡達(dá)羅夫(Л. С.Бархударов)認(rèn)為,翻譯是在保持內(nèi)容不變的前提條件下將一種語言的言語產(chǎn)物轉(zhuǎn)換為另一種語言的言語產(chǎn)物的過程?!?1〕文化學(xué)派通常認(rèn)為,翻譯是在一種文化中尋找另一種文化中所指事物的過程,是兩種文化間的交流。什維策爾(А. Д. Швейцер)認(rèn)為,翻譯過程跨越的不只是語言的界限,而且是文化的界限,而在這個(gè)過程中創(chuàng)造的文本不僅遷移到另一個(gè)語言系統(tǒng),也遷移到另一個(gè)文化系統(tǒng),翻譯不只是語言編碼的簡(jiǎn)單替換,而是為便于透過另一個(gè)文化來理解的文本適應(yīng)〔12〕;李紹年認(rèn)為,就翻譯的實(shí)質(zhì)來說,并非是不同語言的轉(zhuǎn)換,而是用不同語言對(duì)原作內(nèi)涵文化的再現(xiàn),是翻譯與傳播文化〔13〕;沈蘇儒認(rèn)為,翻譯是跨語言、跨文化的交流,翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語言(文字)所表述的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達(dá)給使用另一種語言(文字)、具有另一文化背景的接受者?!?4〕以上分別從語言學(xué)和文化學(xué)兩個(gè)角度討論了“翻譯”的概念,由此可見,翻譯的目的和任務(wù)不僅在于傳遞語言信息,更在于傳遞文化內(nèi)涵,翻譯既是跨語言交流過程,也是跨文化交際活動(dòng)。翻譯策略是翻譯活動(dòng)中用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的策略,既然翻譯可從語言和文化兩個(gè)維度討論,那么翻譯策略也可從這兩個(gè)范疇進(jìn)行分析,從語言維度來看,翻譯策略通??煞譃橹弊g和意譯兩種,從文化維度來看,翻譯策略通??煞譃闅w化和異化兩種。
語言與文化密不可分,兩者相互影響、相互作用,語言離不開文化,文化也離不開語言,沒有不蘊(yùn)含文化的語言,也沒有不使用語言的文化。首先,語言本身即是一種文化現(xiàn)象,是民族文化的重要內(nèi)容和組成部分。其次,語言是文化的表現(xiàn)形式和表達(dá)載體,文化是語言的內(nèi)在本質(zhì)和核心要義。最后,語言促進(jìn)文化傳播,文化影響語言發(fā)展。翻譯作為語言和文化的統(tǒng)一體,是兩者相互制約、共同作用的結(jié)果。正如翻譯實(shí)踐一樣,翻譯策略也會(huì)受到語言和文化兩種因素制約,同時(shí)兼有兩者特征,并與其存在特定聯(lián)系。直譯和意譯以及歸化與異化這兩對(duì)概念既有區(qū)別又有聯(lián)系。王東風(fēng)認(rèn)為,歸化和異化可看作直譯和意譯的概念延伸,但并不完全等同于直譯和意譯,如果說直譯和意譯只是語言層次的討論,那么歸化和異化則是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩學(xué)和政治層面,也就是說,直譯和意譯之爭(zhēng)的靶心是意義和形式的得失問題,而歸化和異化之爭(zhēng)的靶心則是處在意義和形式得失漩渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語權(quán)力的得失問題。〔15〕這句話準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)仃U釋了直譯和意譯以及歸化與異化這兩對(duì)概念的相互關(guān)系,對(duì)此,我們認(rèn)為,若將語言與文化兩個(gè)層面對(duì)應(yīng)起來,則直譯與異化相通,意譯與歸化相通,但直譯不等同于異化,意譯也不等同于歸化。譯者采取直譯策略時(shí)更多結(jié)合異化策略,而采取意譯策略時(shí)更多結(jié)合歸化策略。
以往的翻譯策略要么是從語言層面出發(fā),選擇單一的直譯或意譯策略,要么是從文化范疇考慮,采取單一的歸化或異化策略,因此無法充分協(xié)調(diào)語言和文化的作用機(jī)制,從而難以有效實(shí)現(xiàn)原語到譯語的深度傳遞?;谡Z言文化雙重維度的翻譯策略則充分理清這一問題,既非單一考慮語言形式,亦非單一注重文化因素,而是統(tǒng)一協(xié)調(diào)語言文化兩個(gè)范疇,將“直譯”“意譯”與“歸化”“異化”兩對(duì)策略有機(jī)結(jié)合,擇優(yōu)去劣,共同發(fā)揮作用。
翻譯整體活動(dòng)及其具體過程通常會(huì)受到各種現(xiàn)實(shí)因素的影響,由于翻譯目的、譯者身份和讀者類型不同,譯者采取的翻譯策略自然也不同?!?6〕康拉德、馬良文與石耀華三位譯者中,既有留洋求學(xué)的俄羅斯?jié)h學(xué)家,又有土生土長(zhǎng)的中國翻譯家,既有以俄語為母語但熱愛中國文化者,也有以漢語為母語但精通俄語之人,其教育背景、生活經(jīng)歷及文化立場(chǎng)各不相同,因而其翻譯策略各有特色。我們以《孫子兵法》中“九地”“九天”兩詞的俄譯實(shí)踐為例,從語言學(xué)和文化學(xué)兩個(gè)角度入手,利用直譯和意譯以及歸化和異化兩對(duì)概念,分別對(duì)其翻譯策略做出總體評(píng)價(jià),并分析論證使用“和合”策略解決中華民族特有事物詞匯這一翻譯難題的合理性與可行性。
孫子在《形篇》中講道:善守者,藏于九地之下;善攻者,動(dòng)于九天之上。此句意在講述防守和進(jìn)攻之時(shí)如何造勢(shì),善于防御的人,隱蔽自己的兵力如同深藏于地下,善于進(jìn)攻的人,展開自己的兵力就像自重霄而降。與一般單個(gè)數(shù)詞不同的是,“九地”“九天”均為數(shù)名短語,且數(shù)詞和名詞密切結(jié)合,在形式和意義上不可分割,作為整體共同表達(dá)一定含義,因此其內(nèi)涵較其他數(shù)詞更為復(fù)雜,翻譯難度也就更大?!熬诺亍薄熬盘臁边\(yùn)用借代的修辭手法,分別指代極深之處、極高之所,蘊(yùn)含特定中華文化內(nèi)涵,具有鮮明民族傳統(tǒng)特色。各位譯者對(duì)其理解認(rèn)識(shí)基本一致,都關(guān)注到了“九地”“九天”特殊之處,并將其作為中華文化負(fù)載詞處理,但三人翻譯策略卻有很大不同。康拉德將此句譯為“Тот, кто хорошо обороняется, прячется в глубины преисподней; тот, кто хорошо нападает, действует с высоты небес”,并注 曰:“短 語‘глубина преисподней’和‘высота небес’是由漢語‘九地’和‘九天’翻譯而來,字面意思為‘девятая земля’和‘девятое небо’。這些概念在特定領(lǐng)域具有具體含義,且不同含義取決于使用環(huán)境?!熬拧痹凇兑捉?jīng)》中被視為特定系統(tǒng)中的數(shù)目極限,‘九地’表示‘地下最深處’,‘九天’表示‘天上最高層’?!币虼怂J(rèn)為自己有理由在一文中使用與漢語“九地”和“九天”隱喻義完全相符的俄語表達(dá)?!?7〕作為俄羅斯?jié)h學(xué)家,康拉德雖長(zhǎng)久鉆研漢語,熟知中華文化深厚內(nèi)涵,但依然適應(yīng)本民族文化語境,傾向俄語表達(dá)方式,因此他采取歸化策略,將“九地”“九天”分別意譯為“глубина преисподней”“высота небес”???拉 德整體遵循俄語語言文化規(guī)范,使用俄語語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)處理漢語原文,在翻譯策略的選擇上以譯語文化為取向,以讀者為中心,因而其俄譯本具有強(qiáng)烈本土色彩和明顯“西方化”特征。《孫子兵法》哲學(xué)色彩濃郁,語言精練深?yuàn)W,“九地”“九天”兩詞更是復(fù)雜難懂,譯者想要兼顧原語與譯語實(shí)屬不易,因此,采取意譯和歸化的策略處理原文既有優(yōu)勢(shì)也有不足。
采取意譯和歸化策略翻譯原文具有一定優(yōu)勢(shì)。一是譯文通順流暢、地道自然,幫助讀者順利理解原文。不同文化之間必然存在顯著差異,意圖實(shí)現(xiàn)完全對(duì)應(yīng)和無差別對(duì)話絕不可能,每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的語言習(xí)慣、文化傳統(tǒng)和審美意識(shí)。采取意譯和歸化策略可以使譯文更加符合俄語語言規(guī)范,保持譯文風(fēng)格流暢自然,減少“中式俄語”表達(dá),讀者品來并無生硬之感;使代表中華古代軍事文化的《孫子兵法》更加貼近俄羅斯民族思維方式和審美意識(shí),打破中俄文化交流屏障,減少不同文化間沖突,使讀者更加容易理解“九地”“九天”等中華民族特有事物詞匯的深厚內(nèi)涵及文化背景。二是尋找兩國文化相似之處,引起讀者情感共鳴,從而減少文化隔閡,順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流。“九地”表示“地下最深處”,“九天”表示“天上最高層”,分別喻指極深之處、極高之所,而俄語中存在“на седьмом небе”(如登天堂,如臨極樂之地)這一說法,不僅“небо”一詞相差無幾,而且同樣是數(shù)名短語的形式,其中數(shù)詞表示虛指意義。總體來看,兩者雖語義略有差異,但內(nèi)涵基本對(duì)應(yīng),雖語言形式和文化傳統(tǒng)不同,但同樣表示虛指意義,因此可以借助譯語文化中讀者熟知的事物及其表達(dá)形式來傳遞《孫子兵法》中“九地”“九天”所蘊(yùn)含的文化特色和哲學(xué)思想,即使詞句無法一一對(duì)應(yīng),語序有所改動(dòng)也都可以接受,重要的是順利傳遞《孫子兵法》思想精髓和文化意義。文化具有排他性,不同民族之間存在文化沖突,如果將原語語言文化體系強(qiáng)加于譯語民族,則會(huì)引起誤解,產(chǎn)生隔閡,只有努力將原語文化轉(zhuǎn)換為譯語文化,尋找兩國文化交流的橋梁和紐帶,才能引起讀者共鳴,領(lǐng)悟原文風(fēng)采,從而減少文化隔閡,順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
采取意譯和歸化策略翻譯原文具有不足之處。一是原語信息消解,文化特色流失。不同國家擁有不同的歷史傳統(tǒng)和文化背景,每個(gè)民族都有自身文化特色和獨(dú)特內(nèi)在靈魂,原著作為作者的又一靈魂,凝聚著作者深厚的個(gè)人情感與獨(dú)特的思想體系,是本民族文化的生動(dòng)再現(xiàn)與具體表達(dá),獨(dú)一無二無可復(fù)制,因此傳遞讀者真實(shí)意圖與思想情感、保留本民族文化特色也是翻譯的基本任務(wù)之一,不能隨意忽略或舍棄??道虏捎靡庾g和歸化策略雖然可以表達(dá)原文基本含義,但不可避免造成原語信息消解和文化特色流失?!哀鸳荮濮咬讧擐?преисподней”“высота небес”兩 個(gè) 短語的含義雖然比較貼近“九地”“九天”的概念,但仍存在本質(zhì)區(qū)別,雖然利于俄語讀者理解接受,但卻丟失原文具有的文化內(nèi)涵和民族特色,這是歸化策略無法彌補(bǔ)和還原的。二是加劇文化暴力,淹沒弱勢(shì)文化。歸化,即文化語境的弱強(qiáng)對(duì)話,是以譯語文化為強(qiáng)勢(shì)文化,以原語文化為弱勢(shì)文化,是弱文化被強(qiáng)文化淹沒的翻譯策略?!?8〕譯者頻繁采用歸化策略,加劇文化暴力,凸顯文化霸權(quán),不利于不同文化平等對(duì)話,使強(qiáng)文化更強(qiáng),弱文化更弱,從而引發(fā)文化甚至其他領(lǐng)域沖突??道虏扇w化策略是以俄語文化為取向,以俄語讀者為中心,一定程度上削弱了中華文化影響力。文化強(qiáng)弱不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的。當(dāng)今世界,雖然中國國際地位顯著提高、綜合實(shí)力大大增強(qiáng),中華文化影響力日益擴(kuò)大,對(duì)外譯介與傳播成效顯著,但西方國家文化仍占據(jù)主流,中華文化總體上仍處于弱勢(shì)地位,因此對(duì)于中華文化外譯而言,應(yīng)以弘揚(yáng)中華文化為首要任務(wù),合理減少歸化策略,避免西方文化過度入侵。
作為中國俄語譯者,石耀華雖長(zhǎng)久鉆研俄語,了解俄羅斯民族思維方式,但依然傾向本民族文化語境,慣用漢語表達(dá)方式,因此他采取異化策略,將“九地”“九天”分別直譯為“девятая земля”“девятое небо”。石耀華整體遵循中華民族傳統(tǒng)思維方式,使用漢語語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)處理本民族文化典籍,在翻譯策略的選擇上以原語文化為取向,以作者為中心,因而其俄譯本具有濃郁異域風(fēng)情和明顯“東方化”特征。“九地”“九天”兩詞內(nèi)涵豐富、晦澀難懂,若無恰當(dāng)譯文,異語讀者想要完全理解這一中華民族特有事物難如登天,而采取直譯和異化的策略處理原文同樣既有優(yōu)勢(shì)也有不足。
采取直譯和異化的策略處理譯文具有一定優(yōu)勢(shì)。一是深度傳遞原文信息,保持原語文化特色。從原語國譯者的角度來看,他們從事翻譯工作重點(diǎn)在于對(duì)外傳播本民族文化,擴(kuò)大本民族文化影響力,因此,為保持本民族文化特色,原語國譯者通常采取直譯和異化策略,以實(shí)現(xiàn)對(duì)外譯介與傳播本民族文化的目的。譯語讀者無法直接讀懂原語作品,因此只能借助譯著了解原文語義。俄語讀者閱讀《孫子兵法》通常是為了了解中國古代軍事文化,而不是為了學(xué)習(xí)漢語,采取直譯和異化的策略可以讓俄語讀者直接感受中華傳統(tǒng)文化特色,領(lǐng)略中國古代兵家思想奧秘。中國譯者熟知漢語語言習(xí)慣,了解中華文化深層內(nèi)涵,理解中華民族特有事物的特殊性,因此在譯介中華典籍方面具有外國譯者不可比擬的天然優(yōu)勢(shì)。石耀華采取異化策略將“九地”“九天”分別直譯為“девятая земля”“девятое небо”,充分展現(xiàn)“九地”“九天”這一中華民族特有事物的文化特色,并較為完整地為俄語讀者引入中華文化的極數(shù)概念。二是吸納原語表達(dá),豐富譯語文化。譯者采取直譯和異化策略是以原語文化為取向,以讀者為中心,注意保留原語語言習(xí)慣與文化特色,因此其譯文通常呈現(xiàn)部分語句不太符合譯語表達(dá)規(guī)范的特點(diǎn)。通過異化策略,讀者深刻體會(huì)到原語國家和民族的語言風(fēng)格和文化特色等異域風(fēng)情,在閱讀和思考的過程中加強(qiáng)對(duì)原語文化的記憶,吸納原語表達(dá)形式,從而不斷豐富譯語語言和文化。三是加強(qiáng)文化交流,促進(jìn)平等對(duì)話。語言和文化是一個(gè)民族歷史傳統(tǒng)長(zhǎng)期積淀的產(chǎn)物,每種語言都代表著本民族的思維方式,每種文化都象征著本民族的精神信仰。通過異化策略,譯者將原語文化介紹給異語讀者,促進(jìn)不同文化間交流融合。另外,異化作為由強(qiáng)文化向弱文化覆蓋的翻譯策略〔19〕,如果弱文化民族采取異化策略譯介本民族文化,可以相對(duì)改變?nèi)跷幕腥鮿?shì)地位,變被動(dòng)為主動(dòng),變接受為施加,推動(dòng)弱文化對(duì)外傳播,促使弱文化不斷趨近強(qiáng)文化,從而逐漸實(shí)現(xiàn)平等對(duì)話。
采取直譯和異化的策略處理譯文具有明顯不足。通常來說,比起異域文化,讀者更容易理解和接受本土文化。對(duì)于“九地”“九天”一類的中華民族特有事物,即使中國讀者也很難領(lǐng)悟其深層內(nèi)涵,外國讀者想要理解透徹難上加難。如果采取異化策略將“九地”“九天”分 別 直 譯 為“девятая земля”“девятое небо”,俄語讀者閱讀譯文時(shí)容易產(chǎn)生困惑,難以理解這種怪異的表達(dá)方式,甚至覺得譯者翻譯不當(dāng),存在訛誤。另外,由于每個(gè)人知識(shí)水平、文化背景和理解能力存在差異,讀者接受到的信息并不相同,因此他們眼中的《孫子兵法》并不一定相同,容易產(chǎn)生各種觀點(diǎn),不可避免造成誤解,久而久之形成文化誤傳。
語言是文化的載體,文化是語言的本質(zhì),通過語言的轉(zhuǎn)化和闡釋,實(shí)現(xiàn)文化的傳遞與交流。語言與文化密切聯(lián)系,而翻譯則是兩者聯(lián)系的紐帶和交流的橋梁。通過翻譯,原語信息準(zhǔn)確傳遞,譯語世界順利接收,原語文化帶去譯語世界,譯語讀者了解原語國度。為達(dá)到翻譯目的,實(shí)現(xiàn)跨文化交流,必須權(quán)衡利弊,綜合考慮,恰當(dāng)選擇翻譯策略。無論是直譯和意譯,還是歸化和異化,都各有所長(zhǎng),各有所短,因此必須突破固有思維,以新的策略規(guī)避其缺陷、發(fā)揚(yáng)其優(yōu)勢(shì)。
俄羅斯?jié)h學(xué)家馬良文研習(xí)漢語文化數(shù)十載,曾在莫斯科國立大學(xué)東方語言學(xué)院(現(xiàn)為亞非國家學(xué)院)任教,后在俄羅斯科學(xué)院民族學(xué)研究所、遠(yuǎn)東研究所和人類學(xué)研究所工作,自20世紀(jì)90年代以來主要從事中國古文獻(xiàn)的翻譯和注釋工作,現(xiàn)定期在中國、日本、美國以及法國等地從事研究和教學(xué)工作,先后翻譯孔子、老子、莊子、孫子、列子、關(guān)尹子等大家著作。作為“俄羅斯中國通”,他精通漢俄雙語,熟知中俄兩國風(fēng)土人情、文化習(xí)俗。在跨文化交流實(shí)踐中,直譯和意譯、歸化和異化并非針鋒相對(duì)、完全對(duì)立,而是相輔相成、相互融合,馬良文即秉承這一理念,取之精華,棄之糟粕,采取不同于康拉德和石耀華兩人的策略。
馬良文充分考慮中俄兩國語言文化的特殊性和差異性,兼顧原語世界和譯語世界兩個(gè)國度,既保持中華文化濃郁特色,又考慮俄語讀者接受能力,將“九地”“九天”分別譯為“девять земель”“девять небес”,并 注釋道:“中國各注家一致認(rèn)為,此處意為‘善于尋找最低之處即隱蔽之處以部署兵力并利用一切有利時(shí)機(jī)和天氣條件以發(fā)起進(jìn)攻’?!拧鳛樽畲笞匀粩?shù)在中國古代通常表示極限性質(zhì)或臨界狀態(tài),例如:‘九死’(極其危險(xiǎn)),‘九泉’(地下水)等。因此,按照中國傳統(tǒng)概念,地下世界由九層組成,天上世界也由九層組成?!薄?0〕他吸納直譯和異化策略的思想,將數(shù)詞以字面意思直接譯出,又吸納意譯和歸化策略的思想,添加注解為讀者闡釋說明原詞蘊(yùn)含的深刻意義??傮w上看,直譯和異化策略針對(duì)語言形式進(jìn)行處理,意譯和歸化策略針對(duì)文化因素進(jìn)行處理,譯者充分調(diào)和兩對(duì)策略之間的矛盾,取長(zhǎng)補(bǔ)短,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),因此其俄譯本具有明顯“東西方交融”特征,俄語形式的本土色彩與中華文化的異域風(fēng)情交相輝映。
直譯和意譯之辯、歸化與異化之爭(zhēng)古已存之,有史為證。從中國古代佛經(jīng)翻譯的“文”“質(zhì)”之爭(zhēng),到近現(xiàn)代以魯迅為代表的“直譯派”與以梁實(shí)秋為代表的“意譯派”的相互論爭(zhēng),再到20世紀(jì)70年代以來“歸化派”與“異化派”的各自為戰(zhàn),兩對(duì)策略的爭(zhēng)論從未停止,其矛盾的演變隨著翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展一直延續(xù)。中國的翻譯史,或曰中國的翻譯理論史,究其實(shí)質(zhì),就是一部由二元對(duì)立的論爭(zhēng)所組成的歷史?!?1〕一般認(rèn)為,處理繁雜翻譯問題時(shí),從語言層面分析來看,若采取直譯策略,則可充分傳達(dá)原文信息,但譯文不夠通順地道,若采取意譯策略,則可保持譯文流暢自然,但原文信息不可避免損失減少;從文化層面分析來看,若采取歸化策略,則可充分考慮讀者思維感受,但原語文化特色流失,若采取異化策略,則可深度傳遞原語文化特色,但讀者難以理解接受??偟膩砜?,無論是直譯和意譯,還是歸化和異化,都各有利弊,因此,譯者們開始試圖尋求一種介于直譯和意譯、歸化與異化之間的“中間策略”,以發(fā)揮兩者優(yōu)勢(shì),避免兩者缺陷,爭(zhēng)取揚(yáng)長(zhǎng)避短,盡可能實(shí)現(xiàn)翻譯策略最優(yōu)解。
《中庸》有云:“中也者,天下之大本也;和也者,天下之達(dá)道也。致中和,天地位焉,萬物育焉?!薄?2〕中華民族從古至今崇尚和諧之美,追求中庸之道,“中正平和”作為華夏民族傳統(tǒng)的審美理念和重要的行為準(zhǔn)則,彰顯出我們對(duì)自然萬物的認(rèn)知和對(duì)世俗社會(huì)的領(lǐng)悟。翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展離不開審美觀念和思維方式的影響,而“中正平和”的理念也必定會(huì)影響到語言、文化和翻譯領(lǐng)域?;诖耍S多學(xué)者開始進(jìn)行有益探索。鄭海凌提出“和諧說”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為“‘和諧’作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),既合乎自然,貼近實(shí)踐,符合翻譯的實(shí)際規(guī)律,又接近于翻譯藝術(shù)的審美理想”,又將“和諧”標(biāo)準(zhǔn)的特性概括為“審美性、整體性、普遍性、辯證性、創(chuàng)造性”,并透過翻譯過程內(nèi)外各個(gè)方面關(guān)系具體描述“和諧”標(biāo)準(zhǔn):“譯者與原文之間、譯者與譯文之間、譯作與原文之間、譯作與讀者之間以及譯作內(nèi)部的關(guān)系均以‘不隔’為和諧”。〔23〕關(guān)秀娟從文化語境入手,通過對(duì)歸化和異化的對(duì)比論證,提出采用“和化策略”以減少原語文化和譯語文化之間差異,最終使原語文化充分傳送且譯語世界正確接收。她將“和化”定義為“文化語境的平等對(duì)話,是兼顧原語文化語境和譯語文化語境的翻譯策略”,并舉例論證和化策略的實(shí)施程序,即“通過民族習(xí)俗解釋、意識(shí)形態(tài)淡化、宗教觀念闡釋和史地狀況說明等達(dá)成文化間的平等對(duì)話”?!?4〕
以上學(xué)者基于對(duì)原語世界和譯語世界間語言文化差異的分析,吸收“中正平和”的基本理念,構(gòu)建以“和”為核心的翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,我們提出“和合”翻譯策略,以解決諸如“九地”“九天”等民族特有事物詞匯的翻譯問題。所謂“和合”,即“化對(duì)立為統(tǒng)一,化矛盾為和諧,化沖突為融合”,就翻譯研究而言,“和”即和諧共生,各種策略均有可取之處,平等對(duì)話,“合”即合作共贏,各種策略互相結(jié)合使用,取長(zhǎng)補(bǔ)短,最終共同實(shí)現(xiàn)翻譯目的,達(dá)到事半功倍效果?!昂秃稀狈g策略要求譯者跨越不同語言文化差異,在對(duì)立中尋找統(tǒng)一,在矛盾中追求和諧,堅(jiān)持適度原則,謀求相對(duì)平衡,既要避免“不足”,也要避免“過度”,整體把握翻譯策略〔25〕。
和合策略在語言層面就是直譯和意譯具體權(quán)衡,既要堅(jiān)持語義對(duì)等,也要重視形式對(duì)等,既要神似,也要形似,盡力實(shí)現(xiàn)“形神兼?zhèn)洹?。直譯,即“既能保存原文意義、形象和語法結(jié)構(gòu),又能達(dá)成譯文明白通順的翻譯策略”,而意譯則是“為了準(zhǔn)確表達(dá)原文意思而擺脫原文語言形式束縛的翻譯策略”?!?6〕如果從語義對(duì)等和形式對(duì)等的角度來看,直譯更注重形式對(duì)等,原文中語義、修辭等信息則有所缺失,而意譯更注重語義對(duì)等,并不過分拘泥于形式。直譯所要求的形式對(duì)等并不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的,允許適當(dāng)?shù)恼Z序調(diào)換和結(jié)構(gòu)改變,這一點(diǎn)與逐詞翻譯存在根本區(qū)別,因此直譯是靈活的,不是一成不變的死譯。雖然直譯并非死譯,可以靈活處理,但這并不意味著直譯就不重視形式對(duì)等。無論是直譯還是意譯,語義對(duì)等都是第一位的,因此需要在保證語義對(duì)等的前提下,最大程度地實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的形式對(duì)等,努力做到“形神兼?zhèn)洹薄?/p>
和合策略在文化層面就是歸化和異化彼此吸納,既要讀者理解原作涵義,也要傳達(dá)作者思維理念,既要適應(yīng)譯語規(guī)范習(xí)慣,也要保留原語文化特色。通常認(rèn)為,異化是以原語文化為中心,歸化是以譯語文化為取向,都是文化的單向流動(dòng),是譯者對(duì)作者的取悅或?qū)ψx者的迎合。極端的異化和極端的歸化體現(xiàn)為文化霸權(quán),“自戀”或“他戀”,是民族中心主義的體現(xiàn),是雙語文化語境的不平等對(duì)話?!?7〕當(dāng)然,“異化法與歸化法并不是互相排斥的對(duì)抗性概念,而是互為補(bǔ)充、相得益彰的翻譯策略和方法”,〔28〕我們可以采取和合策略充分調(diào)和二者矛盾。與歸化相比,和化不是同化,不是完全按照譯語文化習(xí)慣來翻譯,而是盡可能符合譯語規(guī)范,使讀者最大程度接受,但仍然保留本民族特色。與異化相比,和化不是陌生化,不是完全將本民族文化原原本本、生搬硬套移植于譯語中,而是盡可能適應(yīng)譯語習(xí)慣,以讀者接受的方式介紹民族文化。
和合策略是針對(duì)解決復(fù)雜翻譯問題提出的,當(dāng)使用直譯或意譯以及歸化或異化某一策略無法實(shí)現(xiàn)翻譯目的時(shí),可以采用和合策略。以“九地”“九天”為例,康拉德采取意譯和歸化策略將“九地”“九天”分別意譯為“глубина преисподней”“высота небес”, 石 耀華采取直譯和異化策略將其直譯為“девятая земля”“девятое небо”,而 馬良文采取直譯加注、歸異結(jié)合策略,將其譯為“девять земель”“девять небес”,并添加注解,詳細(xì)闡釋其文化內(nèi)涵。相比之下,馬良文更勝一籌,既利于俄語讀者理解接受,又保持中華文化特色,很好地權(quán)衡了“直譯還是意譯、歸化還是異化”這一問題,而馬良文的這一策略即傾向于我們所說的和合策略。以“和合”為基本理念的翻譯策略注定需要多種翻譯方法互相組合。和合策略體現(xiàn)在翻譯過程中的具體方法就是直譯加注釋、音譯加注釋、直譯加釋譯、音譯加釋譯等,直譯和音譯雖然凸顯文化特色,但若沒有注釋或解釋性翻譯,不利于讀者理解接受,所以必須組合使用。另外,這四種翻譯方法存在具體區(qū)別:在凸顯文化特色的前提下,直譯較之音譯更加符合譯語規(guī)范,音譯讀之生硬,陌生感強(qiáng)烈;如果為了使讀者快速接受、精簡(jiǎn)語言,釋譯比注釋更加簡(jiǎn)潔明了,如果想要詳細(xì)了解民族特有事物及現(xiàn)象時(shí),注釋可不受篇幅所限,較之釋譯更加利于讀者深入了解,總之,翻譯方法的具體選擇應(yīng)該依據(jù)翻譯目的和受眾特點(diǎn)決定。就“九地”“九天”而言,我們認(rèn)為,直譯加釋譯的方法更為妥帖,一方面,俄語中存在“на седьмом небе”(如登天堂,如臨極樂之地)這一說法,以俄語為母語的讀者看 到“девятое небо”這 一 詞 組 可 以 產(chǎn)生特定聯(lián)想,加上解釋性翻譯“высота небес”,讀者能立刻明白“九天”是指極高之處;另一方面,讀者無需知道“九天”漢語讀音,因?yàn)榉g是為了讓讀者明白了解這一民族特有事物,將一個(gè)民族的文化特色介紹到另一民族中去,而不是讓讀者掌握一門外語,也不是為了會(huì)讀會(huì)寫。因此,依據(jù)和合策略,我們認(rèn)為,“九地”“九天”分別譯為“девятая земля - глубина преисподней”“девятое небо - высота небес”更符合翻譯目的。
在典籍俄譯中,民族特有事物詞匯的翻譯不可能在形式和內(nèi)容上達(dá)到完全的契合,同時(shí)傳達(dá)原著的風(fēng)格和色彩更是不可能。所以典籍俄譯中我們要把握一個(gè)整體性原則,那就是以弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化為根本,在保證交際目的和文化傳達(dá)的前提下,從整體出發(fā),只有不可譯的要素,沒有不可譯的整體,原語和譯語之間的對(duì)應(yīng)是相對(duì)的?!?9〕因此,對(duì)于民族特有事物詞匯的翻譯,要求譯者深刻領(lǐng)悟兩種語言的內(nèi)涵要義以及兩個(gè)民族的文化精髓,既能充分體現(xiàn)原語文化特色,又能符合譯語表達(dá)習(xí)慣。王靈芝在翻譯《論語》中“禮”一詞時(shí)提出:考慮到俄普通讀者的接受能力,可在音譯后加注釋,當(dāng)然注釋是根據(jù)“禮”在上下文中的具體涵義而發(fā)生變化的,如Ли - правила,Ли - церемония,Ли -нормы?!?0〕這種譯法即屬于我們所論“和合”翻譯策略范疇。
作為中國兵書之祖,《孫子兵法》象征著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的積極內(nèi)核,代表著中國古代兵學(xué)文化的最高智慧。以此類中華典籍為代表的中華民族特有事物不僅在語言形式上別具一格,而且在文化內(nèi)容中獨(dú)具特色,基于語言文化雙重維度,采取“和合”翻譯策略以闡釋諸如“九地”“九天”之類的中華民族特有事物詞匯既可保留原語民族特色,又能保持譯文地道自然,既有效傳遞作者意圖,又利于讀者理解接受,在原語和譯語、作者與讀者之間實(shí)現(xiàn)相對(duì)平衡,以“直意互衡、和化相生”的現(xiàn)實(shí)手段追求實(shí)現(xiàn)“美美與共”的理想目的。
【注釋】
〔1〕費(fèi)奧多羅夫(Фёдоров А. В.):《論文藝翻譯》(О художественном переводе),國立聯(lián)合出版社(ОГИЗ)1941年版,第26頁。
〔2〕費(fèi) 奧 多 羅 夫(Фёдоров А. В.):《翻 譯理 論 概 要》(Введение в теорию перевода),外國語言文學(xué)出版社(Издательство литературы на иностранных языках)1953年版,第206頁。
〔3〕弗拉霍夫(Влахов С. И.),弗洛林(Флорин С. П.):《翻譯中的不可譯因素》(Непереводимое в переводе),國際關(guān)系出版社(Международные отношения)1980年版。
〔4〕辭海編輯委員會(huì):《辭?!罚虾^o書出版社2009年版,第231頁。
〔5〕中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典(增補(bǔ)版)》,外語教學(xué)與研究出版社2002年版,第544頁。
〔6〕中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典(增補(bǔ)版)》,外語教學(xué)與研究出版社2002年版,第916頁。
〔7〕方夢(mèng)之:《翻譯策略的理據(jù)、要素與特征》,載《翻譯研究新思路——2012年全國翻譯高層研討會(huì)論文集》,國防工業(yè)出版社2013年版,第10頁。
〔8〕熊兵:《翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例》,載《中國翻譯》2014年第3期。
〔9〕〔英〕卡特福德:《翻譯的語言學(xué)理論》,旅游教育出版社1991年版,第24頁。
〔10〕費(fèi)奧多羅夫(Фёдоров А. В.):《翻譯理 論 概 要》(Введение в теорию перевода),外國語言文學(xué)出版社(Издательство литературы на иностранных языках)1953年版,第132頁。
〔11〕巴爾胡達(dá)羅夫(Бархударов Л. С.):《語言與翻譯》(Язык и перевод),國際關(guān)系出版社(Международные отношения)1975年版,第11頁。
〔12〕什 維 策 爾(Швейцер А. Д.):《翻 譯理 論:地 位、問 題、觀 點(diǎn)》(Теория перевода:Статус, проблемы, аспекты),科學(xué)出版社(Наука)1988年版,第14頁。
〔13〕李紹年:《紅樓夢(mèng)翻譯學(xué)概說》,載《語言與翻譯》1995年第2期。
〔14〕沈蘇儒:《論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》,商務(wù)印書館1998年版,第156頁。
〔15〕王東風(fēng):《歸化與異化:矛與盾的交鋒?》,載《中國翻譯》2002年第5期。
〔16〕李磊榮:《論民族文化的可譯性——兼論<紅樓夢(mèng)>的翻譯》,上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文2004年版,第169頁。
〔17〕康 拉 德(Конрад Н. И.):《孫 子 兵法·翻譯與研究》(Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве. Перевод и исследование),蘇 聯(lián) 科 學(xué)院 出 版 社(Издательство Академии Наук СССР)1950年版。
〔18〕關(guān)秀娟:《全譯語境作用機(jī)制論》,黑龍江大學(xué)博士學(xué)位論文2012年版,第174頁。
〔19〕關(guān)秀娟:《全譯語境作用機(jī)制論》,黑龍江大學(xué)博士學(xué)位論文2012年版,第174頁。
〔20〕馬良文(Малявин В. В.):《中國軍事戰(zhàn)略》(Китайская военная стратегия),“阿斯特列利”出版社(Издательство《Астрель》)、“阿斯特”出版社(Издательство《АСТ》)2002年版,第138-139頁。
〔21〕張智中:《異化·歸化·等化·惡化》,載《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2005年第6期。
〔22〕趙清文譯注:《大學(xué) 中庸》,華夏出版社2017年版,第52頁。
〔23〕鄭海凌:《翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說》,載《中國翻譯》1999年第4期。
〔24〕關(guān)秀娟:《全譯語境作用機(jī)制論》,黑龍江大學(xué)博士學(xué)位論文2012年版,第165-166頁。
〔25〕郭佳賀:《基于漢俄平行語料庫的<孫子兵法>數(shù)詞翻譯對(duì)比研究》,國防科技大學(xué)碩士學(xué)位論文2021年版,第94頁。
〔26〕楊仕章:《俄漢翻譯基礎(chǔ)教程》,高等教育出版社2010年版,第10頁。
〔27〕關(guān)秀娟:《全譯語境作用機(jī)制論》,黑龍江大學(xué)博士學(xué)位論文2012年版,第175頁。
〔28〕蔡平:《翻譯方法應(yīng)以歸化為主》,載《中國翻譯》2002年第5期。
〔29〕張鴻彥:《典籍俄譯中民族特有事物詞匯的傳譯》,載《中國俄語教學(xué)》2014年第3期。
〔30〕王靈芝:《<論語>“禮”的俄譯問題研究》,載《中國俄語教學(xué)》2014年第4期。