国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

潘光旦的學(xué)術(shù)翻譯思想

2023-01-11 17:36趙鞏翠馬士奎
關(guān)鍵詞:潘光旦譯作譯者

趙鞏翠,馬士奎

(中央民族大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100081)

一、引言

在西學(xué)東漸及我國近代學(xué)科創(chuàng)建和發(fā)展的過程中,學(xué)術(shù)翻譯起到了基礎(chǔ)性和建設(shè)性作用,學(xué)術(shù)翻譯史與學(xué)科發(fā)展史相互交織、相互促進(jìn)。與一般缺少學(xué)科背景的譯者相比,學(xué)者型譯者具有更高的學(xué)術(shù)素養(yǎng),更擅于把握原作的思想精髓,其譯作的翻譯質(zhì)量和學(xué)術(shù)價(jià)值也更有保障,因而這類譯者成為了學(xué)術(shù)翻譯的中堅(jiān)力量。潘光旦(1899—1967)即是這樣一位研譯兼長的學(xué)者型譯者,他在社會(huì)學(xué)、優(yōu)生學(xué)、民族學(xué)和教育學(xué)等領(lǐng)域取得了一些開創(chuàng)性成果,同時(shí)在譯介和傳播西方現(xiàn)代科學(xué)理論方面也做出了突出貢獻(xiàn)。潘光旦在不同時(shí)期分別翻譯了亨廷頓(Ellsworth Huntington)、靄理士(Henry Havelock Ellis)、赫胥黎(Aldous Leonard Huxley)、達(dá)爾文(Charles Robert Darwin)、恩格斯(Friedrich Engels)等人的多部作品,《性心理學(xué)》《家族、私產(chǎn)與國家的起源》和《人類的由來》等經(jīng)典譯作奠定了其在學(xué)術(shù)翻譯領(lǐng)域的地位。張中行(1990:257)認(rèn)為,“如果100 分為滿分,則《性心理學(xué)》應(yīng)得125 分”?!缎孕睦韺W(xué)》與《人類的由來》一起被商務(wù)印書館列入“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”?!都易濉⑺疆a(chǎn)與國家的起源》是“一部由個(gè)人翻譯并詳加注釋的馬恩經(jīng)典著作”(王健2010:73),其與原作“相互激發(fā)、相互補(bǔ)充”,堪稱“翻譯珍品”(孫珉2000:281)。遺憾的是,與很多學(xué)術(shù)型譯者一樣,潘光旦雖然翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富、翻譯成就卓著,但并沒有留下專論翻譯的文章。鑒于此,本文擬通過梳理潘光旦的譯序、譯注、評(píng)論文章及私人日記中的相關(guān)論述,結(jié)合其所處的社會(huì)背景,對其學(xué)術(shù)翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)研究。

二、翻譯動(dòng)機(jī):經(jīng)世致用,科學(xué)興國

考察潘光旦的著述可知,他將提高民族素質(zhì)視為強(qiáng)國興邦的基礎(chǔ),始終致力于通過借鑒西方現(xiàn)代科學(xué)理論以解決國內(nèi)現(xiàn)實(shí)問題。作為國內(nèi)最早的優(yōu)生學(xué)家之一,潘光旦立足生物基礎(chǔ),對民族自身的弱點(diǎn)進(jìn)行了闡釋,并提出了優(yōu)生強(qiáng)國的若干對策。在引介西方優(yōu)生學(xué)的過程中,除原創(chuàng)著述外,潘光旦還采用了“譯”和“寫”相結(jié)合的方式,其代表性作品有《民族特性與民族衛(wèi)生》和《優(yōu)生原理》。在《民族特性與民族衛(wèi)生》中,潘光旦(2000a:27)指出,“一個(gè)民族先得有比較穩(wěn)固的生物基礎(chǔ)或種族基礎(chǔ),而后堅(jiān)強(qiáng)的意志、豐滿的物質(zhì)生活、醇厚的文化事業(yè),才有發(fā)展的張本”。

潘光旦對西方性學(xué)研究成果也頗為關(guān)注,他在這一領(lǐng)域的主要譯作包括《性的教育》《性的道德》和《性心理學(xué)》。在《性心理學(xué)》譯序中,潘光旦(2000e:199)通過賦詩的方式闡明了自己的翻譯動(dòng)機(jī):“二《南》風(fēng)教久銷沉,瞎馬盲人騎到今。欲挽狂瀾應(yīng)有術(shù),先從性理覓高深?!迸斯獾?000c:119)認(rèn)為,國人在性的問題上如同盲人騎瞎馬,而“性”的意義是“由個(gè)人推及社會(huì),由社會(huì)推及民族”的,傳播科學(xué)的性知識(shí)、樹立正確的性觀念有利于規(guī)范婚育行為、提高民族素質(zhì)。事實(shí)上,在彼時(shí)內(nèi)憂外患的局面下,國內(nèi)眾多先進(jìn)知識(shí)分子都不同程度地認(rèn)識(shí)到,“性知識(shí)和性觀念關(guān)涉中華民族的存續(xù)”(Guo 2016:49)。基于此種共識(shí),“性”話語一度發(fā)展成為當(dāng)時(shí)的公共敘事,一批頗具影響力的性學(xué)著作和譯作應(yīng)運(yùn)而生。

劉宓慶(2005:75)指出,清末以后的翻譯活動(dòng)皆“以民族憂患意識(shí)為特征”,至20 世紀(jì)上半葉,這種憂患意識(shí)發(fā)展為一種“危機(jī)意識(shí)和救亡意識(shí)”。在科學(xué)翻譯方面,這一意識(shí)與“科學(xué)救國”的思潮緊密關(guān)聯(lián)。興起于清末的“科學(xué)救國”思潮至民國初年達(dá)到高峰,綿延近半個(gè)世紀(jì)(王介南2009)。受此激勵(lì),民國時(shí)期大批海外歸國的知識(shí)分子積極將西方現(xiàn)代科學(xué)理論引入國內(nèi),希望借此改變國家積貧積弱的狀況,實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興。正是在這樣的時(shí)代背景下,畢業(yè)于美國哥倫比亞大學(xué)的潘光旦將學(xué)術(shù)翻譯作為其學(xué)術(shù)研究工作的重要一環(huán),努力擔(dān)當(dāng)時(shí)代所賦予的救國圖強(qiáng)使命。

三、選材原則:側(cè)重權(quán)威,強(qiáng)調(diào)適用

在西學(xué)東漸的熱潮中,各種新學(xué)說、新思想、新理論進(jìn)入國人視野,令人眼花繚亂、目不暇接。潘光旦(2000c:48-49)指出,應(yīng)該批判性地引介和接受西學(xué)思想,“對于西洋文化中的各個(gè)部分,不能沒有一番挑選,哪些值得全部接受,哪些只好接受到相當(dāng)程度,哪些最好全不接受,是宜乎先加以推敲的”。潘光旦(2000b:563)認(rèn)為,翻譯選材應(yīng)注重原作的權(quán)威性及其與中國國情的契合性,如果譯者在選材上過于隨意,那么其譯作也只能是“一時(shí)興會(huì)之作”。

潘光旦之所以選擇翻譯靄理士的性學(xué)著作,是因?yàn)樗J(rèn)為,靄理士在性學(xué)研究方面“最細(xì)到,也最有健全見地”(潘光旦2000e:5)。靄理士是西方現(xiàn)代性學(xué)的奠基人之一,Studies in the Psychology of Sex(《性心理學(xué)研究錄》)是其所有著作中影響力最大的一部。他的另一部性學(xué)著作Psychology of Sex: A Manual for Students(《性心理學(xué):學(xué)生手冊》)曾得到英國哲學(xué)家羅素(Bertrand Russell)的高度評(píng)價(jià):“以性為題目的書種類繁多,不一而足,卻很少有幾本能讓人放心。但這部作品實(shí)在精彩,值得欽佩,我們完全可以有把握向所有的人推薦?!保ㄞD(zhuǎn)引自鄒振環(huán)1994:423)對于節(jié)譯亨廷頓的The Character of Races(《種族的品性》)的原因,潘光旦(2000a:23)進(jìn)行了如下說明:“用自然淘汰和人口移殖的原則來解釋中國民族性的學(xué)者,以前不是沒有,不過我沒有見過比亨氏敘述得更詳細(xì)、推論得更周密的了?!迸斯獾┧g的作品大多思想深邃、旁征博引,涉及眾多學(xué)科,這足見其學(xué)養(yǎng)之深厚。

在側(cè)重權(quán)威的同時(shí),潘光旦也注重原作與中國國情的契合性。潘光旦(2000b:91)曾形象地指出,吸收異質(zhì)文化就“好比一個(gè)犯貧血病的人,向人借血,要是被借的人的血成分上和他自己的相似,也還可以,要是成分上另屬一派,則借血的結(jié)果,不但無益,且有大害……一個(gè)種子——也許是好種子——種得不得水土之宜,就結(jié)成惡果了”。他認(rèn)為《性心理學(xué)研究錄》原文專業(yè)性極強(qiáng)且略顯冗長,雖然學(xué)術(shù)價(jià)值頗大,但對于普通讀者而言,可讀性不強(qiáng),因而他僅節(jié)譯了其中對中國讀者意義較大的兩個(gè)章節(jié)。在《優(yōu)生原理》中,潘光旦根據(jù)中美國情的差異,節(jié)譯了普本拿(Paul Popenoe)與約翰遜(Roswell Hill Johnson)合著的Applied Eugenics(《應(yīng)用優(yōu)生學(xué)》)中的七個(gè)章節(jié)。

潘光旦的翻譯選材原則,一方面是基于推動(dòng)學(xué)科創(chuàng)建和發(fā)展的需要,另一方面則源于他對國內(nèi)現(xiàn)實(shí)問題的關(guān)切。作為我國優(yōu)生學(xué)、民族學(xué)等學(xué)科的重要奠基人,他肩負(fù)著引進(jìn)、建立和完善相關(guān)學(xué)科體系的重任。同時(shí),作為一位具有強(qiáng)烈民族使命感的知識(shí)分子,他始終堅(jiān)持立足國情,著眼解決現(xiàn)實(shí)問題。就一定意義而言,原作的權(quán)威性及其與中國國情的契合性直接影響著上述兩個(gè)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的效果,因而成為潘光旦翻譯選材過程中的重要考量因素。

四、譯語標(biāo)準(zhǔn):注重通順,反對歐化

潘光旦譯作的語言地道、流暢,得到了學(xué)界和普通讀者的一致好評(píng)。孟琨(1946)在一篇書評(píng)中稱贊《性心理學(xué)》“譯筆的優(yōu)美可謂無懈可擊,流利融渾處令人拍節(jié)稱賞”。孫珉(2000:287-288)在關(guān)于《家族、私產(chǎn)與國家的起源》的書評(píng)中指出,“讀《性心理學(xué)》和《人類的由來》時(shí)沒把它們當(dāng)作外國書,讀這本譯著也有同感……潘先生在處理疊床架屋的西洋語言時(shí),拆句子的技巧確實(shí)高明……文氣的暢達(dá)體現(xiàn)了一種翻譯快感……若說這本書改變了我對恩格斯的印象也不為過,這是一個(gè)說中國話,很有通達(dá)見識(shí),又平易近人的恩格斯”。

流暢優(yōu)美的譯筆得益于嚴(yán)格的譯語標(biāo)準(zhǔn)。在彼時(shí)的中國,優(yōu)生學(xué)、民族學(xué)等學(xué)科尚處于啟蒙階段,如若使用歐化語體來翻譯西方經(jīng)典著作,只會(huì)使譯作“在內(nèi)容的困難之上再平白地加一重文字的困難”(陳西瀅1984:137),無益于廣大讀者的接受和新思想的傳布。鑒于此,潘光旦在學(xué)術(shù)翻譯中充分觀照讀者的閱讀感受,力求譯語深入淺出、明白曉暢,明確反對歐化語體。在《性的教育》譯序中,潘光旦(2000e:5)從讀者的閱讀感受出發(fā),提出如遇“普通讀者所痛恨的歐化語體,則竭力設(shè)法避免,間有不能避免的地方,則亦必斟酌損益”,盡可能降低“它的生硬與瑣碎的程度”。在《性心理學(xué)》譯序中,潘光旦(2000e:209-210)提出應(yīng)將譯語的地道性和流暢性作為衡量譯作質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn):“譯者素不喜所謂歐化語體,所以也力求避免。譯者以為一種譯本,應(yīng)當(dāng)使讀者在閱讀的時(shí)候,感覺到他是在讀一本中國書”?!度祟惖挠蓙怼分械膬烧略膳斯獾┑呐畠号四朔u執(zhí)譯,在數(shù)次校對之后,潘光旦仍嫌女兒的譯文“雖頗忠實(shí),文字尚頗有不順處,轉(zhuǎn)彎抹角處亦有未盡理會(huì)處”(潘光旦2000d:647),而決定自己重譯一遍,其精益求精的翻譯態(tài)度從中可見一斑。

潘光旦從事學(xué)術(shù)翻譯之初,中國語言正經(jīng)歷重大變革,直譯與意譯之爭趨于激烈:魯迅、傅斯年等學(xué)者倡導(dǎo)在翻譯中采用直譯,借助西語詞法、句法、文法來完善和創(chuàng)新漢語體系;梁實(shí)秋、傅東華等學(xué)者則認(rèn)為歐化譯文晦澀難懂,譯猶未譯,讀猶未讀,這樣的翻譯沒有意義,譯者的職責(zé)在于“盡力使譯文不失原意而又成為通順之中文”(梁實(shí)秋1997:619)。雙方各執(zhí)己見,論戰(zhàn)持續(xù)了八年之久。潘光旦雖然從未主動(dòng)參與論戰(zhàn),但還是被卷入其中。在一篇針對梁實(shí)秋譯論的文章中,魯迅(1997:197)稱“硬譯”有別于“死譯”,自己的譯作“本不在博讀者的‘爽快’”,潘光旦優(yōu)生學(xué)方面的譯作也屬于“讀了會(huì)‘落個(gè)爽快’的東西”。對于魯迅的評(píng)價(jià),潘光旦未予以正面回應(yīng),而是以自己的學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐予以間接反駁。為了擴(kuò)大受眾范圍,更好地達(dá)到啟蒙大眾的目標(biāo),潘光旦在翻譯靄理士的Psychology of Sex: A Manual for Students 時(shí),省譯了原作的副標(biāo)題,并用自然、流暢的譯語來解釋源語中較為晦澀或難以被譯語讀者理解的內(nèi)容,把原本為“醫(yī)學(xué)界的讀者與學(xué)生”(潘光旦2000e:213)而寫的性學(xué)手冊,轉(zhuǎn)變?yōu)槿巳丝梢蚤喿x的性知識(shí)讀本。

五、注疏理念:會(huì)通中西,聯(lián)結(jié)古今

大量使用譯注是潘光旦學(xué)術(shù)翻譯的一個(gè)重要特色。例如,在《性心理學(xué)》中,譯注約占總篇幅的百分之三十;在《家族、私產(chǎn)與國家的起源》中,譯注約占總篇幅的百分之五十。值得一提的是,《性心理學(xué)》的譯注《中國文獻(xiàn)中同性戀舉例》,以及《家族、私產(chǎn)與國家的起源》的譯注《復(fù)仇與中國的父系氏族社會(huì)》和《論中國父權(quán)社會(huì)對于舅權(quán)的抑制》都曾以論文的形式單獨(dú)發(fā)表。這些譯注引用了大量的中國傳統(tǒng)文獻(xiàn),不但內(nèi)容豐富,而且分析獨(dú)到、見解深刻,其所蘊(yùn)含的學(xué)術(shù)價(jià)值和文化價(jià)值得到學(xué)界的高度贊譽(yù)。錢杭(2004)認(rèn)為《家族、私產(chǎn)與國家的起源》中最有價(jià)值的就是譯注,這些譯注所包含的史學(xué)研究成果應(yīng)該得到史學(xué)界的重視。舒蕪(1995:176)曾評(píng)價(jià)道:“我讀潘氏的譯注,常常覺得對于中國古書古史古事古說,忽然有了新的合理的理解,得到一種中西融會(huì)、豁然貫通的理智的悅樂。”

潘光旦(2000e:621)注重在翻譯中會(huì)通中西,認(rèn)為“我們必須使介紹的事物和中國原有而同屬一類的事物之間,發(fā)生一些會(huì)通的關(guān)系、補(bǔ)正的功能,才算盡了介紹的能事。好比下一顆種子,只是把種子拿了來,撒在地上,當(dāng)然是不夠的”。潘光旦(2000f:396)在《家族、私產(chǎn)與國家的起源》中說:“恩氏在全書中未嘗有只字提到中國,不能不說是一個(gè)缺憾。本譯本中的大部分譯注是想多少彌補(bǔ)這一個(gè)缺憾?!迸斯獾┩ㄟ^譯注會(huì)通中西的方式有二:一是以西方理論來闡釋或重釋中國傳統(tǒng)文化,二是引用中國傳統(tǒng)文獻(xiàn)以佐證或補(bǔ)充西方原作的觀點(diǎn)。在會(huì)通中西的同時(shí),潘光旦還試圖借助譯注來勾連古今、新舊文化,凸顯民族文化的傳承性。潘光旦(2000e:210)在《性心理學(xué)》譯序中指出,添加中國文獻(xiàn)及“習(xí)慣中所流傳的關(guān)于性的見解與事例”既是為了與原文互釋、互證、互補(bǔ),也是為了表明“前人對于性的問題也未嘗不多方注意,所欠缺的不過是有系統(tǒng)的研究罷了”。在這里,潘光旦辯證地評(píng)價(jià)了中國傳統(tǒng)文化的價(jià)值,強(qiáng)調(diào)了其在繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上發(fā)展中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)的主張。

潘光旦的注疏理念顯然與其文化觀有著密切的聯(lián)系,前者是后者在學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐中的具化。潘光旦文化觀的形成背景可以追溯到新文化運(yùn)動(dòng)及“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期。兩次文化運(yùn)動(dòng)大力批判封建舊思想、舊道德、舊文化,為推動(dòng)中國社會(huì)文化轉(zhuǎn)型做出了重要貢獻(xiàn)。伴隨兩次文化運(yùn)動(dòng),中國社會(huì)悄然興起了一股崇尚西方文化、鄙棄中國文化的民族虛無主義思潮。基于對中西文化的通透理解,潘光旦并沒有被這股思潮所裹挾,他多次撰文提醒國人保持健康的文化心態(tài),理性對待中西方文化差異,積極弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。潘光旦(2000c:48-49)說:“愚者千慮,容有一得,難道整個(gè)民族的生活經(jīng)驗(yàn),竟不值得當(dāng)代人的一盼,全都得拋向故紙堆中去?設(shè)或不然,那么,我們可能的幾微的貢獻(xiàn)究屬在哪里?怎樣的可以整理出來,以供世界的采擇?世界能采擇到什么程度,就等于我們轉(zhuǎn)移世界環(huán)境到什么程度?!迸斯獾┌阎袊暈椤俺?shù)”(constant),把世界文化潮流視為“變數(shù)”(variable),倡導(dǎo)以“常數(shù)”為參照來選擇吸收“變數(shù)”(轉(zhuǎn)引自馬芳若1989:48)。在這樣一種科學(xué)的文化觀的指導(dǎo)下,潘光旦積極致力于以中國為本位的現(xiàn)代知識(shí)話語體系建設(shè),努力推動(dòng)傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。

六、結(jié)語

當(dāng)中國面臨社會(huì)文化轉(zhuǎn)型之際,兼具譯者和學(xué)者雙重身份的潘光旦堅(jiān)持立足本土、經(jīng)世致用、會(huì)通中西、聯(lián)結(jié)古今的學(xué)術(shù)理路,重釋和弘揚(yáng)了傳統(tǒng)文化,促進(jìn)了國內(nèi)相關(guān)學(xué)科的創(chuàng)建和發(fā)展。潘光旦的學(xué)術(shù)翻譯思想蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的民族文化意識(shí),體現(xiàn)了其對民族發(fā)展、文化傳承和學(xué)科建設(shè)的多重求索,對于當(dāng)今中國的學(xué)術(shù)翻譯仍具有一定的指導(dǎo)意義。在新時(shí)代新征程上,中國譯者應(yīng)樹立高度的文化自覺和文化自信,融通古今中外各種資源,加快構(gòu)建具有中國特色的翻譯理論、范式和方法,用中國理論闡釋中國實(shí)踐,用中國實(shí)踐升華中國理論。

猜你喜歡
潘光旦譯作譯者
what用法大搜索
潘光旦的書生意氣
潘光旦的書生意氣
關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
論新聞翻譯中的譯者主體性
特立獨(dú)行的潘光旦
英文摘要
英文摘要
英文摘要
一條腿能否出國
安宁市| 通许县| 东乡族自治县| 汾阳市| 正蓝旗| 囊谦县| 浙江省| 西平县| 米泉市| 香河县| 铅山县| 宜昌市| 云南省| 库尔勒市| 吉林省| 田阳县| 长寿区| 昌邑市| 安丘市| 肇源县| 伊吾县| 萨迦县| 东源县| 瑞安市| 蒲城县| 和静县| 胶州市| 岚皋县| 新巴尔虎左旗| 岳普湖县| 资源县| 乌鲁木齐县| 镇赉县| 新蔡县| 海阳市| 吴忠市| 崇明县| 宁海县| 鄂尔多斯市| 朝阳县| 台北县|