林佳鑫
(吉林師范大學(xué),吉林四平 136000)
當(dāng)前,隨著中國(guó)與俄羅斯在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域交流的日益頻繁,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的俄羅斯人以及學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的中國(guó)人越來(lái)越多[1]。在學(xué)習(xí)了一段時(shí)間的目的語(yǔ)后,學(xué)習(xí)者雖然已有了一些漢語(yǔ)或俄語(yǔ)基礎(chǔ),但在對(duì)中俄成語(yǔ)的理解及使用上仍存在著數(shù)不清的問(wèn)題。中俄成語(yǔ)在生活中使用寬泛,囊括了民族、歷史、地理等豐富的文化因素[2]。因此,中俄學(xué)生學(xué)好中俄成語(yǔ)不僅對(duì)中俄交際有益,而且對(duì)中俄學(xué)生雙方理解、掌握并運(yùn)用中俄成語(yǔ)也有很大的助益。在語(yǔ)言交際中,成語(yǔ)是較難處理的語(yǔ)言現(xiàn)象之一,也是翻譯的難點(diǎn)之一,成語(yǔ)的應(yīng)用也是日常交際的重要組成部分。成語(yǔ)是每個(gè)國(guó)家的文化精髓,使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象[3]。由于俄語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,這兩種語(yǔ)言中的成語(yǔ)表現(xiàn)出的文化特征也各不相同,這個(gè)研究方向是值得我們?nèi)リP(guān)注的。
對(duì)應(yīng)譯法,是指在俄漢成語(yǔ)互譯時(shí),由于人們對(duì)某件事情持相同的觀點(diǎn),會(huì)抒發(fā)相同的情感,產(chǎn)生同樣的共鳴,這時(shí),俄漢成語(yǔ)就會(huì)呈現(xiàn)出與直線對(duì)應(yīng)的一種關(guān)聯(lián),也稱對(duì)應(yīng)關(guān)系,其含義可理解為兩種語(yǔ)言成語(yǔ)的同一表達(dá),也就是說(shuō)整體寓意和結(jié)構(gòu)幾乎相似[4]。鑒于不同民族的文化與交際等有所差異,各民族的觀念也有區(qū)別。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),“渾水摸魚”在各語(yǔ)言中都有類似的表達(dá),國(guó)際上已形成共識(shí),所以翻譯這一成語(yǔ)的時(shí)候,最佳方式就是要逐字逐句地翻譯,進(jìn)而在受眾能夠理解的前提下,將內(nèi)容風(fēng)格與含義予以保留。例如:
Каплявморе.滄海一粟(大海里的一顆谷粒)。
Капливротнебрать.滴酒不沾(一點(diǎn)酒也不喝)。
Знатькаксвоипятьпальцев.了如指掌(形容對(duì)情況非常清楚,好像指著自己的手掌給別人看一樣)。
Громсредиясногонеба.晴天霹靂(比喻突然發(fā)生的意外情況)。
Какнебоотземли. 天壤之別 (天上和地下的差別,形容差別極大)。
Какрыбавводе.如魚得水(好像魚得到水一樣。比喻得到跟自己非常投合的人或自己很適合的環(huán)境)。
Горасгороюнесходится,ачеловексчеловекомвс егдасойдётся.人生何處不相逢(指人與人分別后總是有機(jī)會(huì)再見到面的)。
Пользанепокрываетущера.得不償失(得到的抵不過(guò)失掉的)。
Вмутнойводерыбуловить.渾水摸魚(原指先將池子里的水?dāng)嚋啠刽~兒在渾濁的水里被嗆暈,然后趁機(jī)將魚兒抓起,而不用費(fèi)很大力氣。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中指先在敵人或?qū)κ謨?nèi)部制造混亂,然后趁其混亂之際獲取利益)。
部分對(duì)應(yīng)譯法:是指成語(yǔ)中有一部分對(duì)應(yīng),通常運(yùn)用于與俄語(yǔ)原文在意義和修辭色彩上相同但中心詞不同的漢語(yǔ)成語(yǔ)[5]。例如:
ЕхатьвКазань,япопалвРязань.事與愿違(事情的發(fā)展結(jié)局與主觀愿望相違背)。
ВТулусосвоимсамоваромнеездят.多此一舉(指做多余的、不必要的事情)。
Умхорошо,адвалучше.集思廣益(集中群眾的智慧,廣泛吸收有益的意見)。
借用譯法:通過(guò)與原文本不同的詞匯和形式去翻譯原文本整體意義的翻譯方法。站在國(guó)際視角下,文化和語(yǔ)言有共通之處,盡管字體形態(tài)不同,但是蘊(yùn)含的意思是相同的[6],此時(shí),最有效的翻譯方式就是換用形象法。例如:
Соризизбыневыноси.家丑不可外揚(yáng)(指家里不光彩的事,不便向外宣揚(yáng))。
Дайпалец-илокотьоткусить.得寸進(jìn)尺(比喻貪得無(wú)厭)。
НасилунебытьМилу.強(qiáng)扭的瓜不甜(比喻條件不成熟而勉強(qiáng)去做,往往不會(huì)有滿意的結(jié)果)。
Наворешапкагорит.做賊心虛(做了壞事怕人察覺出來(lái)而惶恐不安)。
Утромпетьобоодном,авечером-одругом.朝三暮四(原比喻使用詐術(shù),進(jìn)行欺騙。后比喻反復(fù)無(wú)常)。
Усеминянейдетибезглазу.三個(gè)和尚沒水喝(比喻人多了互相依賴,互相推諉,事情反而沒有人做)。
套譯法,是指用目的語(yǔ)中本身就存在與原本文涵義相似的固定表達(dá)形式去進(jìn)行翻譯。
漢語(yǔ)本身和俄語(yǔ)就大有不同,但二者在內(nèi)容方面有一定的共識(shí)。因?yàn)樵诙碚Z(yǔ)里有一些內(nèi)容的意思和漢語(yǔ)成語(yǔ)的表層意思極其相似,所以這就需要在確保源語(yǔ)言風(fēng)格、內(nèi)容、含義不被篡改的前提下,利用套譯法來(lái)進(jìn)行翻譯[7]。
如果譯文里的內(nèi)容和漢語(yǔ)字面意思相一致、相對(duì)等的話,那么這種方式就是最佳的翻譯手法。例如。
Идтивогоньивводу.赴湯蹈火(比喻不避艱險(xiǎn),奮不顧身)。
Каплякаменьточит滴水穿石 (指水滴不斷地滴,可以滴穿石頭。比喻堅(jiān)持不懈,集細(xì)微的力量也能成就難能的功勞)。
Истеныимеютуши.隔墻有耳 (指隔著一道墻,也有人偷聽。比喻即使秘密商量,別人也可能知道)。Житьдушавдушу.心心相?。ú灰蕾囇哉Z(yǔ),以心互相印證。指心意非常投合)。
這種方式不僅不會(huì)讓內(nèi)容的原本形象發(fā)生變化,反而還能夠按照絕對(duì)對(duì)等的方式將成語(yǔ)的含義解釋得極為流暢[8-10]。
如果譯文語(yǔ)言里存在與原文含義一致但形象不同的成語(yǔ)時(shí),那么就需要在保留內(nèi)容風(fēng)格的前提下,進(jìn)行直接套譯,然后讓其產(chǎn)生寓意相同且形象不同的效果[11]。
在翻譯“一箭雙雕”時(shí),雕在人們的心中是一種猛獸,但俄羅斯人對(duì)其并沒有任何感覺,因此如果過(guò)于強(qiáng)化形象,那么最終效果可能會(huì)有所偏差。俄語(yǔ)中的 Однимвыстрелом-убитьдвухзайцев(一箭射死兩只兔子),相比而言,中文和俄文中,二者最大的不同就是俄語(yǔ)將雕換作了兔子,而其他的內(nèi)容幾乎一致,只不過(guò)兩種動(dòng)物的含義有所差異[12-14]。不難看出,在運(yùn)用意義對(duì)等套譯法時(shí),在形象方面做了修改,但內(nèi)涵卻被保留下來(lái),讓讀者更好地去理解該類成語(yǔ)。
直譯法,是指在符合源本文的評(píng)議規(guī)則的情況下,既要保持原文本的內(nèi)容又不能改變?cè)谋拘揶o特點(diǎn)的翻譯方法。
這種翻譯方法一方面不改動(dòng)原文內(nèi)涵,另一方面還需要讓其修辭特征予以保留。因兩國(guó)文化、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等本身存在著巨大差異,因此能采用這種方式的成語(yǔ)少之又少,但如果原文形象能對(duì)應(yīng)上讀者的理解,且不會(huì)造成讀者有其他想法的時(shí)候,就可以采用這種方式來(lái)翻譯[15]。例如:
Тигрудапридатькрылья.如虎添翼(好像老虎長(zhǎng)出了翅膀。比喻本領(lǐng)很大的人又增加了新的本領(lǐng)或援助,能力更強(qiáng))。
Точнострелаположеннаянатетивулука.箭 在 弦上(比喻情況緊急,采取某種行動(dòng)已成為必然之勢(shì))。Хитрыйзаяцтриноркиимеет.狡兔三窟(狡猾的兔子有三個(gè)洞穴。原比喻藏身的地方很多,用來(lái)躲避災(zāi)禍?,F(xiàn)多比喻為了防身避禍,預(yù)先做好多準(zhǔn)備)。
Спрашиватьдорогуслепого.問(wèn)道于盲(比喻向毫無(wú)所知的人求教)。
Безкожииволосамнебывать.皮 之 不 存 , 毛 將焉附(比喻人或事物失去了賴以生存的基礎(chǔ),就無(wú)法存在)。
Вещисобираютсяпородам,алюдипокатегориям.物以類聚,人以群分(用于比喻同類的東西經(jīng)常聚在一起,志同道合的人相聚成群,反之就分開)。
Средибелогодня.光天化日(原指太平盛世,也指大白天、白晝。現(xiàn)比喻是非、好壞大家都能看得清楚的場(chǎng)合)。
這種翻譯方式最大的特征就是可以將內(nèi)容形象與寓意轉(zhuǎn)譯得最全面、最生動(dòng)。但這種方式并非在所有成語(yǔ)翻譯中都能夠適用。比如在翻譯“龍肝鳳膽”時(shí),當(dāng)按照 Печенкадраконаибилифеникса翻譯時(shí),會(huì)讓俄羅斯人覺得迷茫和無(wú)解,這主要是因?yàn)閮蓢?guó)人民對(duì)于龍的認(rèn)知不同,我國(guó)認(rèn)為龍有著吉祥的寓意,但俄羅斯人認(rèn)為它很兇殘,所以在翻譯時(shí),俄羅斯人只會(huì)覺得是兇殘之物,不會(huì)理解其肝膽的寓意。
意譯法,是在翻譯一些帶有特定文化涵義的詞匯、句子、篇章時(shí)常用的一種方法,這種翻譯方法不注重詞匯的語(yǔ)言形式和表面意義,而聚焦于傳達(dá)詞匯的文化信息,反而將詞匯的文化內(nèi)涵作為重點(diǎn)進(jìn)行了翻譯[16]。比如在翻譯“胸有成竹”時(shí),如果按照Имеетбамбуквгруди 去翻譯,會(huì)讓內(nèi)容不倫不類,所以為了凸出更深層含義,只能將字面意思摒棄,并按照 Имеетготовыйпланвголове的內(nèi)容去翻譯。再比如,如雷貫耳(經(jīng)常被人們提及并聽到)Многонасл ышан;趁火打劫(將他人的困境作為墊腳石)Восп ользоватьсячужойбедой;守株待兔(等待幸福自己撞過(guò)來(lái))дожидатьсятого,чтобысчастьесамопривалило;見仁見智 (每個(gè)人都有自己的理解)Всякпо-свое муразумеет;近水樓臺(tái)(處于有利的條件下)Находит ьсяввыходныхусловиях。
這種方式需要譯者有一定的提煉能力和文化知識(shí)儲(chǔ)備,鑒于語(yǔ)言的語(yǔ)境是不同的,是豐富的,為了可以使讀者們以最直接的方式明白翻譯的內(nèi)容,譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,基于注釋含義的基礎(chǔ)上,則需要更好地為其含義填充一些文化背景,這就是為何很多成語(yǔ)都來(lái)自典故的原因。而這些成語(yǔ)中的文化信息,在別的成語(yǔ)中并非這樣理解,此時(shí)如果不對(duì)其加以處理,那么聽者很容易混淆不清,所以為了規(guī)避這種問(wèn)題,翻譯人員需要在翻譯實(shí)踐中,結(jié)合注釋信息來(lái)添加對(duì)應(yīng)的文化背景。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),“愚公移山”在翻譯的時(shí)候需要注重這一點(diǎn),即根據(jù)字面信息來(lái)翻譯—Юйгунпередвинулгоры, 后加注:СтарикЮ йгунжилвгорах,ивсечленыегосемьиникогданевыход илизагоры.Онрешилпередвигатьэтигорысвоимтерп ениемитругом,чтобывыйди(一位名叫愚公的老者一生都住在山里,從未走出過(guò)這座山,為了看看外面的世界,他通過(guò)自己堅(jiān)持不懈的努力和勤奮將山移動(dòng))。
增譯法,是指可以在譯文中直接添加一些理解原文成語(yǔ)所必需的文化信息,以期將成語(yǔ)的信息以更全面的態(tài)勢(shì)呈現(xiàn)。 例如:Егунлюбительдрагунов,ноонлюбитдрагуновлишьнасловах, 中文譯為葉公好龍(一個(gè)叫葉公的人喜歡龍)??梢钥闯?,在翻譯同時(shí),如果譯者采用多種翻譯方式,那么能夠更好地確保最終翻譯結(jié)構(gòu)的精準(zhǔn)性,也就是說(shuō)多方式的同步運(yùn)用,并不會(huì)相互排斥,反而有助于高質(zhì)量翻譯[17]。翻譯是帶有著一些藝術(shù)色彩的,它的價(jià)值已經(jīng)遠(yuǎn)超語(yǔ)言自身的價(jià)值,相比而言,成語(yǔ)翻譯則是藝術(shù)中的精髓,一方面要將成語(yǔ)語(yǔ)意予以傳遞,另一方面還須注重成語(yǔ)的韻律感。而這就需要譯者在翻譯的時(shí)候,其自身的文化特性足夠充分,能夠游刃有余地運(yùn)用各種翻譯理論、原則、方法,才能做好翻譯工作。
翻譯是一門永無(wú)止境的藝術(shù),成語(yǔ)的翻譯更是藝術(shù)中的精髓。成語(yǔ)是通過(guò)語(yǔ)言精簡(jiǎn)和濃縮形成的,它所蘊(yùn)含的寓意十分飽滿,因此對(duì)漢語(yǔ)、俄語(yǔ)的成語(yǔ)翻譯策略等予以剖析是很關(guān)鍵的。以上的翻譯方法也不是一成不變的,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,還需要結(jié)合具體的翻譯情況來(lái)進(jìn)行研究。