宋佳穎,海麗恰姆·買買提
(伊犁師范大學(xué) 中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,新疆伊寧 835000)
近些年來,有關(guān)漢語(yǔ)縮略語(yǔ)的研究有很多,定義也有很多,但在漢語(yǔ)和維吾爾縮略語(yǔ)互譯研究方面還較為缺乏。在漢語(yǔ)和維吾爾縮略語(yǔ)的翻譯過程中,翻譯不僅僅是直譯和意譯的問題,還涉及句子中所表達(dá)的意義及是否被人們所理解的問題[1]。本文主要從漢維語(yǔ)的構(gòu)成形式、類型及漢維語(yǔ)翻譯的方法等方面著筆,對(duì)漢維縮略語(yǔ)互譯方面進(jìn)行分析并且歸納總結(jié),從其中探索出漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)縮略語(yǔ)的幾種互譯類型。
縮略語(yǔ)即用最少的語(yǔ)言符號(hào)、最簡(jiǎn)便的結(jié)構(gòu)類型來呈現(xiàn)出更多想表達(dá)的信息。對(duì)縮略語(yǔ)的定義,各家皆有釋說,至今尚無定論。本文經(jīng)多方查找考釋,選取其主流觀點(diǎn)方法,結(jié)合現(xiàn)實(shí)語(yǔ)料對(duì)縮略語(yǔ)的形式和類型進(jìn)行如下探究。
本文將漢語(yǔ)縮略語(yǔ)的構(gòu)成形式分為以下幾種。
1.1.1 提字法
將原詞語(yǔ)中兩個(gè)或兩個(gè)以上的字提取出來代表原詞,又可大致分為以下三類。
a.由兩個(gè)字構(gòu)成的縮略語(yǔ):
科學(xué)技術(shù)——科技
調(diào)查研究——調(diào)研
普通高等學(xué)校招生全國(guó)統(tǒng)一考試——高考
b.由三個(gè)字構(gòu)成的縮略語(yǔ):
假話、大話、空話——假大空
海軍、陸軍、空軍——海陸空
c.主謂賓都存在的原詞,即從結(jié)構(gòu)上講為主謂短語(yǔ),但由于意義上有不可或缺的賓語(yǔ)存在,縮略時(shí)不能按照主謂形式來選擇縮略的成分,而是按照主謂賓三種成分從中選取具有代表意義的字組成縮略語(yǔ)[2],如:??飘厴I(yè)生升為本科——專升本。
1.1.2 取詞法
從原詞中提取特征詞來代表原詞。如:
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)——標(biāo)點(diǎn)
中國(guó)人民解放軍——解放軍
奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)——奧運(yùn)會(huì)
1.1.3 合字法
從并列的雙音節(jié)詞中選取一個(gè)相同的字形成縮
略語(yǔ)[3]。如:
國(guó)內(nèi)、國(guó)外——國(guó)內(nèi)外
文科、理科——文理科
動(dòng)物、植物——?jiǎng)又参?/p>
1.1.4 數(shù)字縮略法
用數(shù)字來歸納平行并列的詞、短語(yǔ)或句子。如:有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律——四有。
1.1.5 直接使用外文字母
使用英語(yǔ)縮略語(yǔ)的原型。如:
世界貿(mào)易組織——WTO
世界衛(wèi)生組織——WHO
綜上所述,漢語(yǔ)縮略語(yǔ)是由一個(gè)單詞或短語(yǔ)通過某些方式縮略而成,且并未改變?cè)?,從而形成具有等義性、簡(jiǎn)潔性和高效性特點(diǎn)的新詞。
1.2.1 普通縮略語(yǔ)
普通縮略語(yǔ)在日常生活中經(jīng)常被使用,因此具有普適性和大眾性的特點(diǎn)。
例1:我前年報(bào)名了駕照考試,但是到現(xiàn)在都沒有去參加。
其中出現(xiàn)的駕照是由“駕駛執(zhí)照”縮略而成的。
類似的縮略語(yǔ):
華僑商人——僑商
女子排球——女排
武裝警察——武警
1.2.2 外來縮略語(yǔ)
漢語(yǔ)中出現(xiàn)的外來縮略語(yǔ)主要有兩種情況,一種是在原外來詞的基礎(chǔ)上縮略而成,而這種情況又可以分為兩種形式:
a.在英語(yǔ)字母縮寫后附加漢語(yǔ)成分。
例2:我們老師今天要去醫(yī)院做B超。
其中的B超是二維顯示,即亮度Brightness的首字母加上漢字構(gòu)成的縮略語(yǔ)。
類似的縮略語(yǔ):
pH值——?dú)潆x子濃度指數(shù)
BP機(jī)——無線尋呼機(jī)
SIM卡——用戶身份識(shí)別卡
b.在音譯外來詞和有關(guān)的詞素或短語(yǔ)的根底上縮略而成。
例3:時(shí)間來不及了,我還是搭的去學(xué)校吧。
其中的“的”是“的士(taxi)”音譯而成的。
類似的縮略語(yǔ):
奧運(yùn)會(huì)——奧林匹克(Olympic)運(yùn)動(dòng)會(huì)
另一種是外語(yǔ)縮寫詞,即直接將外語(yǔ)的縮寫引用到漢語(yǔ)中。
例4:今天我看了NBA籃球比賽。
其中引用了英語(yǔ)縮略語(yǔ)“NBA”——National Basketball Association——美國(guó)男子職業(yè)籃球聯(lián)賽。
類似的縮略語(yǔ):
UFO——飛碟
IT——電腦技術(shù)
IQ——智商
1.2.3 行業(yè)縮略語(yǔ)
行業(yè)縮略語(yǔ)作為某個(gè)行業(yè)內(nèi)所使用的語(yǔ)言,根據(jù)不同的行業(yè)角度來看,可以分為不同的行業(yè)縮略語(yǔ)[4]。
例5:我們要結(jié)合中國(guó)的實(shí)際情況運(yùn)用馬列主義,從而改變中國(guó)現(xiàn)狀。
其中出現(xiàn)的“馬列主義”是指“馬克思列寧主義”。
例6:我們永遠(yuǎn)都是伊師大的一分子。
其中的“伊師大”是由“伊犁師范大學(xué)”縮略而成的。
類似的縮略語(yǔ):
統(tǒng)一考試——統(tǒng)考
博士生導(dǎo)師——博導(dǎo)
目的語(yǔ)中有關(guān)縮略語(yǔ)的定義十分稀少,曾有學(xué)者認(rèn)為目的語(yǔ)的縮略語(yǔ)是由原詞語(yǔ)中每一個(gè)單詞的首字母進(jìn)行連接構(gòu)成的,其字母一般少于4個(gè)[5]。
2.1.1 詞首型
總的來說,詞首型縮略語(yǔ)是從原詞中取每個(gè)詞的首字母縮略而成的。如:
? k p——?u?ɡo kommunistik partijεsi——中國(guó)共產(chǎn)黨
? u a r——?inja? uj?ur aptonom rajoni——新疆維吾爾自治區(qū)
2.1.2 借用外來詞型
有些外來詞語(yǔ)也常常出現(xiàn)在目的語(yǔ)縮略語(yǔ)中。如:
DJ——音樂主持人
CEO——首席執(zhí)行官
IT——電腦技術(shù)
2.1.3 截取型
截取型的縮略語(yǔ)在目的語(yǔ)中存在極少,有一部分取第一個(gè)詞的第一個(gè)音節(jié),在其后綴加后一個(gè)詞的全稱形式;還有一部分取前一個(gè)詞語(yǔ)的第一個(gè)音節(jié),把后一個(gè)詞語(yǔ)的第一個(gè)音節(jié)作為后綴[6]。如:
kommunistik(共產(chǎn)主義)+partijε(政黨)構(gòu)成kompartijε(共產(chǎn)黨)
partijε(政黨)+komititi(委員會(huì))partkom(黨委)
與漢語(yǔ)縮略語(yǔ)相比,目的語(yǔ)縮略語(yǔ)的數(shù)量比較少,有些縮略語(yǔ)大多都是在漢語(yǔ)產(chǎn)生之后的目的語(yǔ)中才出現(xiàn)相對(duì)應(yīng)翻譯出的縮略語(yǔ),由此可見,目的語(yǔ)縮略語(yǔ)的能產(chǎn)性較弱。
2.2.1 普通縮略語(yǔ)
在報(bào)刊、雜志上經(jīng)常使用一些目的語(yǔ)縮略語(yǔ),這些縮略語(yǔ)大多以簡(jiǎn)稱的形式出現(xiàn),即使是簡(jiǎn)稱形式,大眾依然能夠理解它所表達(dá)的含義。這種縮略語(yǔ)大多為政治類縮略語(yǔ)。如:
?u?ɡo χεlq ?umhurijiti——? χ ?——中華人民共和國(guó)
mεmlikεtlik χεlq qurultiji——m χ q——全國(guó)人民代表大會(huì)
2.2.2 外來縮略語(yǔ)
外來縮略語(yǔ)即直接將外語(yǔ)中的縮略語(yǔ)運(yùn)用到目的語(yǔ)中。如:
CCTV——中國(guó)中央電視臺(tái)
DVD——數(shù)字式光盤
VIP——重要人物
以上所列舉出的縮略語(yǔ)均以英文字母的形式在目的語(yǔ)中出現(xiàn)。
2.2.3 行業(yè)縮略語(yǔ)
行業(yè)縮略語(yǔ)一般指某個(gè)行業(yè)所專用的,在原詞語(yǔ)的基礎(chǔ)上進(jìn)行縮略而成的詞語(yǔ)。(本文主要針對(duì)政治類縮略語(yǔ)進(jìn)行討論。)
例 7:partijimiz 18-qurultaj doklatida 《bε?ni bir ɡεwdilε?tyry?》omumij bijurosi tεsεwwurini otturi?a qojdi.(我們黨在十八大報(bào)告中提出了“五位一體”總體布局的構(gòu)想。)
其中的 《bε?ni bir ɡεwdilε?tyry?》(五位一體)總體布局是“iqtisadij qurulu?(經(jīng)濟(jì)建設(shè))、sijasij qurulu?(政治建設(shè))、mεdεnijεt qurulu?(文化建設(shè))、i?timaij qurulu?(社會(huì)建設(shè))、ekoloɡijε mεdεnijliki qurulu?(生態(tài)文明建設(shè))”。
類似的縮略語(yǔ)
?u?ɡo kommunistik partijεsimεrkizijhεrbij komiteti(中國(guó)共產(chǎn)黨中央軍事委員會(huì))——mεrkizij hεrbij komitet(中央軍委)
縮略語(yǔ)雖然字面上看起來十分簡(jiǎn)潔,但其內(nèi)涵卻非常豐富。因此,在漢維縮略語(yǔ)的翻譯過程中,應(yīng)盡量避免含糊不清和晦澀難懂的問題,翻譯時(shí)要簡(jiǎn)明扼要并且有條理性。
在翻譯原則的基礎(chǔ)上,可以概括出縮略語(yǔ)翻譯時(shí)的3點(diǎn)翻譯原則:(1)準(zhǔn)確——與原文意思相同;(2)流暢——不含糊不清,不出現(xiàn)詞匯、語(yǔ)句不通等問題;(3)簡(jiǎn)潔——簡(jiǎn)單明了。在進(jìn)行縮略語(yǔ)翻譯時(shí)這3點(diǎn)非常重要。所以,在翻譯縮略語(yǔ)的過程中要盡量按照此原則,將原詞中所包含的信息準(zhǔn)確表達(dá)出來。
漢語(yǔ)縮略語(yǔ)在進(jìn)行維譯時(shí),不能直接將其翻譯成目的語(yǔ),有些詞語(yǔ)用目的語(yǔ)翻譯出來與原詞的實(shí)際意義并不相符,因此,不能只追求字面意義上的對(duì)等,要將其所蘊(yùn)含的意義全部表達(dá)出來??删唧w采用以下幾種翻譯方式。
3.1.1 解釋性翻譯
在進(jìn)行縮略語(yǔ)的翻譯工作時(shí),要把所譯詞語(yǔ)的意義準(zhǔn)確地表達(dá)出來。因此,在翻譯特殊的縮略語(yǔ)時(shí),要保持翻譯的完整性和準(zhǔn)確性。如:
體委(國(guó)家體育運(yùn)動(dòng)委員會(huì))——d?l?t tant?rbij? komiteti
三個(gè)面向(面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來)——zamaniwili?i?ta,dunja?a,kεlɡysiɡε jyzlini?
除此之外,還存在一些縮略語(yǔ)所表達(dá)是兩種或兩種以上的意思,這些特殊的縮略語(yǔ)在進(jìn)行維譯時(shí),要根據(jù)其在原句中所表達(dá)的含義來進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。如:
a.人大:
人民代表大會(huì)——χεlq qurultiji
中國(guó)人民大學(xué)——?u?ɡo χεlq uniwersiteti
b.南大:
南京大學(xué)——nεn?i? uniwersiteti
南昌大學(xué)——nεn?a? uniwersiteti
c.迎新:
迎接新同學(xué)——je?i sawaqda? larni kytyweli?
迎接新年——je?i jilni kytyweli?
解釋性縮略語(yǔ)出現(xiàn)在文章中時(shí),一定要每次都將其所表達(dá)的具體意義標(biāo)注出來,這樣才能夠讓讀者了解其所代表的具體含義。
3.1.2 直譯
漢語(yǔ)中存在一些通用的縮略語(yǔ),可直接將其翻譯成目的語(yǔ)。如:
四個(gè)偉大——t?t ulu?
四個(gè)全面——t?t omumjyzlyk
三好學(xué)生——y?tε jaχ?i oqu?u?i
一國(guó)兩制——bir d?lεttε ikki tyzym bolu?
目的語(yǔ)詞首字縮略語(yǔ)在進(jìn)行漢譯時(shí),不可簡(jiǎn)略或省略,要保持其完整性。
3.2.1 解釋性翻譯
縮略語(yǔ) ?χidarisi是目的語(yǔ)中 ?amaεt χεwpsiz lik idarisi的簡(jiǎn)稱,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要譯成公安局全稱;縮略語(yǔ) ?u a r是目的語(yǔ)中 ?ija? uj?ur aptonum rajoni的簡(jiǎn)稱,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要譯成新疆維吾爾自治區(qū)全稱;縮略語(yǔ) ?kp是目的語(yǔ)中 ?u?ɡo kommunistik partijεsi的簡(jiǎn)稱,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要譯成中國(guó)共產(chǎn)黨全稱。
從上述所列舉出的例子可以看出,這種類型的目的語(yǔ)縮略語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)的過程中如果不將其具體意義翻譯出來而是按照對(duì)字面意思的理解進(jìn)行翻譯,那么讀者就不能明白原文的含義。
3.2.2 譯出全稱
y? χil oqu?u?i(doktor,maɡistir,bakalawr)——三生(博士生、碩士生、學(xué)士生)
t?t iε?n? (?u?ɡo?ε sotsijalizim joli?a bol?an i?εn?,nεzεrijiwi i?εn?,tyzym i?εn?,mεdεnijεt i?εn?)——四個(gè)自信(道路自信、理論自信、制度自信、文化自信)
t?t a? (sijasij a?,jadro e?i,omumluq e?i,birdεklik e?i)——四個(gè)意識(shí)(政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí))
bir bεlba?,bir jol (jipεk joli iqtisad bεlbe?i,21_εsir de?iz jipεk joli)——一帶一路(絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、二十一世紀(jì)海上絲綢之路)
ikkini qo?da? (ba? ?u?i ?i ?inpi?ni? partijε mεrkizij komitetini? jadroluq ornini qεtij qo?da? kerεk,partijε mεrkizij komitetini? nopuzi wε mεrkεzlε?kεn bir tuta? rεhbεrlikni qεtij qo?da? kerεk)——兩個(gè)維護(hù)(堅(jiān)決維護(hù)習(xí)近平總書記黨中央的核心、全黨的核心地位,堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo))
由此可見,將一些漢語(yǔ)縮略語(yǔ)進(jìn)行維譯時(shí),一般采用直譯的方法。
綜上所述,在進(jìn)行漢維語(yǔ)縮略語(yǔ)翻譯時(shí),要讓讀者理解該縮略語(yǔ)的真正含義,盡量在翻譯時(shí)準(zhǔn)確地傳遞信息,語(yǔ)句簡(jiǎn)單明了,不能生搬硬套,應(yīng)在尊重源語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上,進(jìn)行簡(jiǎn)略概括,形象總結(jié)。
縮略語(yǔ)的形成與社會(huì)各方因素密切相關(guān),不僅反映了時(shí)代信息,還展現(xiàn)社會(huì)生態(tài)語(yǔ)境的不斷更新,并滲透于各民族語(yǔ)言的變化發(fā)展。本文就漢維縮略語(yǔ)互譯進(jìn)行研究,對(duì)其構(gòu)成形式、類型及其互譯方面加以論述,從中了解到漢維縮略語(yǔ)在進(jìn)行翻譯時(shí),有區(qū)別也有相似之處,其之間的聯(lián)系千絲萬縷。由于漢維兩民族在文化背景和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣方面有所差異,因此,翻譯縮略語(yǔ)時(shí),譯者不能按照自己的主觀臆斷,要做到忠實(shí)原文,力求“信、達(dá)、雅”。譯者作為雙語(yǔ)研究者,應(yīng)不斷為民族文化之間的交流、交往、交融貢獻(xiàn)微薄之力。