□文│馬祥飛
我國已經(jīng)開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家新征程??萍紕?chuàng)新在黨和國家發(fā)展全局中有著舉足輕重的地位,規(guī)范統(tǒng)一的科學(xué)技術(shù)名詞體系是科技創(chuàng)新、交流和傳播的基礎(chǔ)。作為中國科學(xué)技術(shù)名詞規(guī)范化理論建設(shè)的成果,學(xué)者信娜創(chuàng)作的《術(shù)語翻譯方法論》(科學(xué)出版社2021年11月出版)聚焦科技名詞引進(jìn)翻譯的過程,總結(jié)術(shù)語翻譯技巧,凝練出科技術(shù)語雙語轉(zhuǎn)化的策略體系。該書應(yīng)國家現(xiàn)實(shí)之需,以系統(tǒng)的方法論和嚴(yán)密的學(xué)理依據(jù)為學(xué)界鍛造術(shù)語翻譯的研究利器,更助力科技名詞規(guī)范化工作,加速我國邁向世界科技強(qiáng)國的步伐。
完整呈現(xiàn)術(shù)語翻譯方法論體系。工欲善其事,必先利其器,方法是人類認(rèn)識(shí)、改造世界的關(guān)鍵。該書從語料庫中術(shù)語的各種翻譯現(xiàn)象出發(fā),對英語術(shù)語漢譯進(jìn)行定量分析,通過觀察術(shù)語內(nèi)容與形式轉(zhuǎn)化的微觀機(jī)制,總結(jié)出各種翻譯方法。該體系縱向貫通,分為策略層、方法層與技巧層,逐層豐富。策略層并列直譯、意譯、直譯兼意譯三大策略,其下又分化出音譯、形譯等具體翻譯方法;方法中展示多達(dá)77種翻譯技巧并直接應(yīng)用于實(shí)踐。各策略、方法、技巧共存互補(bǔ),譯者可根據(jù)具體的翻譯情況和目的進(jìn)行選擇和組合。整個(gè)體系嚴(yán)謹(jǐn)自洽,以三大策略為切入點(diǎn),全面覆蓋術(shù)語翻譯實(shí)踐。其中,直譯策略重視原語術(shù)語的形式而忽略內(nèi)容,適用于譯語中無對應(yīng)術(shù)語的情況。意譯策略舍形保義,為滿足內(nèi)容傳達(dá)的需要,對原語術(shù)語形式進(jìn)行增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合等各種操作,是術(shù)語翻譯中主要、常用的策略。直譯兼意譯策略與前兩者并行,保留直譯結(jié)果的簡潔形式,增加意譯的內(nèi)容傳達(dá),從而使讀者更易理解和接受。
選取獨(dú)特視角論證術(shù)語翻譯方法論原理。該書的一大特點(diǎn)是從哲學(xué)、語言學(xué)、思維學(xué)等多個(gè)理論角度,論證方法論體系及其具體策略的可行性和適用性。其中,在論證方法論體系原理時(shí),著重哲學(xué)視角,以中國哲學(xué)“化”范疇契合術(shù)語翻譯“狀變而實(shí)無別”的本質(zhì),以翻譯過程中理解階段的“融化”、轉(zhuǎn)換階段的“轉(zhuǎn)化”和表達(dá)階段的“化合”來處理術(shù)語形式和術(shù)語意義的關(guān)系。在展示“意譯減形譯”方法理據(jù)時(shí),作者又從語言學(xué)理論出發(fā),指出英語通常借助介詞、連詞等組詞構(gòu)句,而漢語卻正相反,依托語言內(nèi)在邏輯、次序來實(shí)現(xiàn)連接。如翻譯“sail with wind abeam”時(shí),省去表伴隨關(guān)系的with并將后置語前移,譯成“橫風(fēng)航行”,這樣順應(yīng)了漢語的意合性,也清晰彰顯了減形譯方法的語言學(xué)理據(jù)。又如,在論證“意譯策略”原理時(shí),作者突顯思維學(xué)理據(jù),指出意譯的核心是思維單位概念和意象的相互轉(zhuǎn)換。如翻譯交通術(shù)語“eye”,在譯者頭腦中首先生成簡單意象圓形的“眼睛”,移植到車輛中可對應(yīng)概念“燈”,在實(shí)際使用中進(jìn)一步具體化為“信號燈”,整個(gè)翻譯過程體現(xiàn)了意譯的思維學(xué)理據(jù)。
突出指導(dǎo)科技名詞規(guī)范化實(shí)踐。目前出版的術(shù)語翻譯著作中,鮮有集中闡述科技名詞規(guī)范化的實(shí)踐路徑。該書通過展現(xiàn)198組涵蓋工程、電子等眾多門類的科技術(shù)語翻譯樣例,指出先直譯引入、再意譯更新是外來術(shù)語進(jìn)入漢語并規(guī)范化實(shí)踐的必然道路??萍夹g(shù)語直譯策略可快速吸收外來詞,解決國際科技交流前期術(shù)語翻譯不統(tǒng)一、指向不明確的問題,而后過渡到直譯兼意譯策略,這一策略在科技名詞規(guī)范化實(shí)踐中作用最為典型,能夠在保留原譯名簡潔形式和準(zhǔn)確定義的基礎(chǔ)上,用意譯彌補(bǔ)直譯帶來的專業(yè)技術(shù)信息損失。這樣生成的簡明譯語可以依托漢字表意性特點(diǎn),更迎合讀者的接受心理,從而確??萍夹g(shù)語在本土化發(fā)展中長期的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。該書針對科技名詞全景展現(xiàn)翻譯方法論,能夠指引科技工作者在術(shù)語翻譯中有意識(shí)地實(shí)踐,有利于培養(yǎng)專業(yè)+外語國家復(fù)合人才的術(shù)語規(guī)范化意識(shí),對中國科技的長遠(yuǎn)發(fā)展具有重要意義。