□文│李 珍
“推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力”,[1]是堅(jiān)定文化自信、建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)給出的歷史命題,也是中國(guó)出版走出去的政治任務(wù)、現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)。近年來,國(guó)家不斷加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以各種方式助推我國(guó)文化走出去。除了“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”“中外圖書互譯計(jì)劃”“絲路書香出版工程”等多項(xiàng)特色資助,還有隸屬于國(guó)家社科基金的“中華學(xué)術(shù)外譯”及國(guó)家專項(xiàng)出版基金。由于種種原因,國(guó)內(nèi)對(duì)學(xué)術(shù)外譯與傳播的研究尚未得到專家和學(xué)者的足夠重視,研究發(fā)展不平衡,還未能形成完整的體系。[2]因此,有必要對(duì)傳播學(xué)視角下學(xué)術(shù)外譯的編輯路徑提升加強(qiáng)研究。
本文在對(duì)中華學(xué)術(shù)外譯圖書的傳播現(xiàn)狀以及存在的主要問題予以梳理研判的基礎(chǔ)上,以《中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)研究著作翻譯文庫(kù)》(以下簡(jiǎn)稱《文庫(kù)》)的編輯出版實(shí)踐為例,對(duì)學(xué)術(shù)外譯圖書的傳播與編輯路徑提升進(jìn)行探析,期待能夠通過對(duì)編輯出版環(huán)節(jié)的思考,從源頭上提升外譯圖書的內(nèi)容品質(zhì),探索外譯圖書的傳播規(guī)律,提升外譯圖書的傳播效果,更好地深化中外學(xué)術(shù)交流。
學(xué)術(shù)外譯作為構(gòu)建中國(guó)國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)、提升中華文化國(guó)際影響力的重要途徑,引起管理層面和學(xué)術(shù)層面的高度重視。特別是后疫情時(shí)代,根植于中西方文化思想領(lǐng)域的價(jià)值觀沖突此起彼伏,對(duì)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的提升需求日益凸顯。概括而言,當(dāng)前的學(xué)術(shù)外譯出版主要呈現(xiàn)出以下特點(diǎn)。
學(xué)術(shù)外譯的最終目的是通過深層次的文化交流,讓中華文明在世界思想格局的重塑過程中發(fā)出自己的聲音?!凹訌?qiáng)中外人文交流,以我為主、兼收并蓄?!盵3]這一要求體現(xiàn)在國(guó)家關(guān)于文化產(chǎn)業(yè)各項(xiàng)政策的頂層設(shè)計(jì)中。以“中華學(xué)術(shù)外譯”為例,近年來立項(xiàng)數(shù)量穩(wěn)步提升,選題本土特色愈加鮮明,在全面反映中國(guó)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)社會(huì)建設(shè)成就的同時(shí),側(cè)重展現(xiàn)中國(guó)社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)的最新研究成果,在后疫情時(shí)代更是提升了對(duì)新聞傳播學(xué)的支持力度,還增加了中醫(yī)學(xué)與中藥學(xué)的新門類。
這些變化一方面彰顯了中國(guó)面對(duì)歷史與發(fā)展命題時(shí)的思考,一方面與習(xí)近平總書記倡議的積極參與應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體建設(shè)一脈相承。從“西學(xué)東漸”的受益者到“東學(xué)西漸”的布道者,文化工作者肩負(fù)的使命已發(fā)生根本性的變化。這一變化不僅來自內(nèi)容供給側(cè),也為海內(nèi)外的受眾需求端所喜聞樂見,越是民族的就越是世界的。所以,學(xué)術(shù)外譯領(lǐng)域近年來發(fā)展蒸蒸日上,規(guī)模體系初步顯現(xiàn),而且前景向好、大有可為。
中華文化歷史悠久,從來就不缺少好故事,但是如何把這些中國(guó)故事講好,卻是一門學(xué)問。學(xué)術(shù)外譯尤其如此,要在歐美為主導(dǎo)的國(guó)際主流學(xué)術(shù)界占據(jù)一席之地并非易事。由于中西方文化在歷史傳統(tǒng)、思維方式、語(yǔ)用視域等維度存在的天然差異,以及復(fù)合型外譯專業(yè)“通才”的匱乏,我國(guó)的學(xué)術(shù)外譯出現(xiàn)“水土不服”現(xiàn)象,遭遇跨文化傳播壁壘,幾乎是必然的。
以“中華學(xué)術(shù)外譯”為例,CSSCI和Web of Science兩大學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)的統(tǒng)計(jì)顯示,外譯后的作品在國(guó)際上形成了一定影響力。[4]與此同時(shí),因不符合國(guó)際學(xué)術(shù)編輯規(guī)范而未獲國(guó)際出版界認(rèn)可的選題亦不在少數(shù),多數(shù)選題由于譯本全文、出版發(fā)行信息、傳播效果等重要研究信息既無跟進(jìn)報(bào)道也鮮有渠道了解,[5]目標(biāo)讀者的有效覆蓋受限,傳播效果不及預(yù)期,仍然是未來我國(guó)進(jìn)一步深化文化走出去戰(zhàn)略必須突破的屏障。
雖然近年來國(guó)家層面對(duì)外譯選題規(guī)劃的思想性、科學(xué)性做了整體把握,但是綜合國(guó)內(nèi)的研究現(xiàn)狀,當(dāng)前的學(xué)術(shù)外譯傳播仍然存在幾個(gè)突出問題。
近年來,隨著國(guó)家對(duì)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)的重視,越來越多的專家學(xué)者投入到學(xué)術(shù)外譯事業(yè)的研究中。圍繞學(xué)術(shù)外譯,從翻譯方法、過程、效果到動(dòng)機(jī),各路理論百家爭(zhēng)鳴,促進(jìn)了外譯事業(yè)的發(fā)展。這些研究論述不同時(shí)期的國(guó)家翻譯方針和策略,涉及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介史和文學(xué)典籍譯介史,抑或聚焦期刊叢書等載體展開考察。[6]但不無遺憾的是,都沒有跳出翻譯的局限。
與此形成對(duì)比的是,對(duì)翻譯前期的創(chuàng)作定位、傳播階段的編輯加工及出版后的海外傳播效果提升等問題則鮮有學(xué)者論及,對(duì)外譯圖書門類的策劃、編譯、出版、推廣全流程及系統(tǒng)性研究比較薄弱。而這些都是學(xué)術(shù)外譯這項(xiàng)系統(tǒng)化工程中不可或缺的核心部件。
研究主題的單一決定了研究維度的局限。當(dāng)前對(duì)外譯事業(yè)的討論,很大程度上成了對(duì)與翻譯關(guān)聯(lián)密切的語(yǔ)言學(xué)與比較文學(xué),特別是文學(xué)翻譯的討論。這與百花齊放、蓬勃發(fā)展的外譯現(xiàn)狀相比顯然有失偏頗。以“中華學(xué)術(shù)外譯”為例,近年來立項(xiàng)的學(xué)科涵蓋廣泛,文學(xué)所占比例僅為立項(xiàng)數(shù)的1/10左右,相比之下,哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)、新聞學(xué)與傳播學(xué)的數(shù)量居高不下,且穩(wěn)中有增。
與此同時(shí),學(xué)術(shù)外譯不僅僅是一種翻譯行為、學(xué)術(shù)行為,其本質(zhì)上更是一種文化行為、傳播行為。而現(xiàn)有的外譯研究將話語(yǔ)譯介與傳播環(huán)節(jié)割裂,致使研究對(duì)象和問題分散,未能形成跨學(xué)科的綜合視角。[7]因此,加強(qiáng)對(duì)編輯出版學(xué)、新聞傳播學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)這些與學(xué)術(shù)外譯高度相關(guān)學(xué)科的交叉性研究就顯得尤為必要。
在學(xué)術(shù)外譯的翻譯層面,當(dāng)前研究持續(xù)深入,部分研究者高屋建瓴,已將問題上升到要為中國(guó)文學(xué)外譯定位,建立翻譯的動(dòng)態(tài)發(fā)展歷史觀和翻譯價(jià)值觀。[8]其他維度的研究則呈現(xiàn)碎片化的無序和零散,對(duì)講述方式、編輯路徑、傳播效果、受眾特點(diǎn)等關(guān)鍵性問題的研究,存在蜻蜓點(diǎn)水、淺嘗輒止的現(xiàn)象,缺乏學(xué)術(shù)層面的微觀考查和精準(zhǔn)分析。
換言之,對(duì)外譯圖書的傳播主體、傳播載體、傳播受眾的研究不應(yīng)頭重腳輕、顧此失彼,而應(yīng)在全景描述與宏觀把握的基礎(chǔ)上,對(duì)薄弱環(huán)節(jié)進(jìn)行深入肌理、各個(gè)擊破的縱深思考。
在中國(guó)知網(wǎng)以“學(xué)術(shù)外譯”為關(guān)鍵詞檢索發(fā)現(xiàn):現(xiàn)階段的研究以宏觀層面的邏輯歸納、總結(jié)論述為主,較多從理論高度探討學(xué)術(shù)外譯的建構(gòu)意義及翻譯策略,強(qiáng)調(diào)“主體思維”而較少關(guān)注“他者思維”。與此對(duì)應(yīng),較少利用數(shù)據(jù)爬梳、案例分析和實(shí)踐對(duì)比等方法研究學(xué)術(shù)譯介和傳播的特征與規(guī)律,更缺少基于實(shí)證的對(duì)傳播效果的分析與評(píng)價(jià),使得中國(guó)的學(xué)術(shù)外譯難以凝結(jié)為強(qiáng)勢(shì)的國(guó)際話語(yǔ),存在一定程度的“自說自話”。
這與現(xiàn)行機(jī)制下學(xué)術(shù)外譯的譯介和出版環(huán)節(jié)被割裂、編輯作用被忽視不無關(guān)系。對(duì)學(xué)術(shù)外譯已立項(xiàng)圖書的出版環(huán)節(jié),特別是編輯主體、編輯策略與傳播效果之間的關(guān)系開展專題式、案例式研究,總結(jié)外譯圖書的編輯范式,提升學(xué)術(shù)外譯的傳播效果,已勢(shì)在必行。
結(jié)合外譯圖書的傳播特點(diǎn)及國(guó)際傳播規(guī)律,以《文庫(kù)》為例,提出以下幾點(diǎn)編輯路徑提升的思考。
學(xué)術(shù)外譯作品作為“中國(guó)聲音”的代言,對(duì)組稿、審稿過程都提出了更高的要求。對(duì)此,編輯要增強(qiáng)陣地意識(shí),嚴(yán)格審讀稿件的思想性、政治性。[9]一方面,該類圖書因?yàn)閷W(xué)術(shù)性強(qiáng)、內(nèi)容包羅萬象,旁征博引,要求編輯具備較高的專業(yè)素質(zhì);另一方面,因?yàn)檎Z(yǔ)種非母語(yǔ),部分敏感性問題包裹在“外語(yǔ)”下,給編輯工作帶來了挑戰(zhàn)。
以《文庫(kù)》中的《烏布西奔媽媽研究》一書為例,各少數(shù)民族的譯法如Hezhe/Hezhen/Nanai(赫哲),Sibe/ Sibo/Xibe(錫伯),Evenk/Evenki/Ewenki(鄂溫克),Kyrgyz/Kirgiz(柯爾克孜)等比較混亂;甚至僅“少數(shù)民族”的譯法,就有近十種版本。再如,一些作品出版年代久遠(yuǎn),有些提法已不適用,比如Turkestan(突厥斯坦)就涉及國(guó)家主權(quán)、領(lǐng)土完整與民族統(tǒng)一的問題。作為一名專業(yè)的圖書編輯,對(duì)此類問題,應(yīng)以國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局頒布的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)及宣傳、外交、統(tǒng)計(jì)等官方領(lǐng)域的最新權(quán)威發(fā)布為依據(jù)。
由于譯入語(yǔ)篇幅的限制、中英文行文敘述習(xí)慣、讀者閱讀偏好等方面存在的巨大差異,一般學(xué)術(shù)翻譯的過程都需要進(jìn)行刪減、整合或改寫。在翻譯策略上,考慮到目的語(yǔ)的接受環(huán)境、主流意識(shí)形態(tài),可以針對(duì)性地采取刪節(jié)、改譯甚至整體編譯等翻譯策略,以有效解決困擾中國(guó)學(xué)術(shù)走出去翻譯忠實(shí)與影響之間二元對(duì)立的困境。[10]
筆者在《文庫(kù)》的組稿中發(fā)現(xiàn)跨章節(jié)、跨段落整合翻譯的現(xiàn)象非常普遍,譯文與原文存在較大出入,如果硬要去對(duì)應(yīng)不僅不現(xiàn)實(shí),也不可取。既然是翻譯,就必然要有依據(jù)的“底本”,所謂“信達(dá)雅”,“信”是基本要求。那么面對(duì)這種稿件,編輯在實(shí)際操作中如何下手呢?
有別于“齊、清、定”后才開始的編輯流程,在學(xué)術(shù)性文本的外譯中,編輯環(huán)節(jié)應(yīng)與翻譯環(huán)節(jié)融合。[11]這種融合體現(xiàn)在組稿編輯對(duì)譯者翻譯過程的全面把控。以《烏布西奔媽媽研究》為例,編輯首先通讀了原書,了解作者的寫作思路;再去對(duì)照譯稿,把握譯者的翻譯脈絡(luò),特別是其對(duì)原作進(jìn)行的結(jié)構(gòu)及文化層面的改寫,由內(nèi)及外,立足史詩(shī)文本,圍繞其起源及多重內(nèi)涵,最后論述現(xiàn)狀及影響。在做到胸有成竹后,編輯過程中只需按圖索驥,牢牢把握譯文對(duì)原著核心觀點(diǎn)的表述及例證的引用,而不必再去糾結(jié)語(yǔ)句、段落上的嚴(yán)格對(duì)應(yīng),才能將接下來的編輯工作重心轉(zhuǎn)移到語(yǔ)言文字上。
在影響學(xué)術(shù)外譯類圖書的傳播因子中,翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。然而,最能代表中國(guó)文化與價(jià)值觀的作品往往也最難翻譯。譯者須既通曉外國(guó)語(yǔ)言文化知識(shí)、具備很強(qiáng)的外語(yǔ)翻譯能力,又通曉哲學(xué)社會(huì)科學(xué)各個(gè)領(lǐng)域的理論知識(shí),熟悉各個(gè)學(xué)科學(xué)術(shù)話語(yǔ)的表達(dá)方式,真正理解和掌握習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想。[12]由于此類“雙通”翻譯人才稀缺,部分學(xué)術(shù)著作的翻譯質(zhì)量堪憂。還有部分學(xué)術(shù)著作有賴于集體翻譯,難免存在質(zhì)量參次不齊的問題。編輯作為譯稿的第一讀者和成書出版前的最后把關(guān)者,發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)該大膽質(zhì)疑。
以《格薩爾論》一書為例,整部譯稿水平非常之高,但由于是集體翻譯的結(jié)果,也不乏“中式英語(yǔ)”。如前言中述及:Mysterious book, legendary people and fantastic thing constitute the destiny of Gesar in Tibetan culture.(神秘的文本,傳奇的人物和離奇的情節(jié),決定了《格薩爾》在藏族文化中的命運(yùn)。)《格薩爾》作為一本書,用“book”來指代它諸多特質(zhì)中的一種明顯不合適,至于“thing”更是含糊不清、指代不明。筆者在核查原文后建議 改 為“Mysterious text, legendary people and fantastic stories constitute the destiny of Gesar in Tibetan culture.”[13]在獲得主編認(rèn)可后才落筆改動(dòng)。
與此同時(shí),作為編輯無論多么自信也要保持清醒,切忌想當(dāng)然,外譯項(xiàng)目中就曾出現(xiàn)類似“常凱申”(Chiang Kai-shek,“蔣介石”的韋氏拼音)的笑話,這個(gè)問題應(yīng)引起重視,因?yàn)閾p害的不僅是譯者的聲譽(yù),更事關(guān)中國(guó)學(xué)者的整體素質(zhì)形象。編輯除了提高自身的專業(yè)水平,向作者求證、請(qǐng)教也不失為捷徑。
經(jīng)典的翻譯首先要選擇一流的底本,擇其精者而用之。翻譯也不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是要精準(zhǔn)地傳達(dá)經(jīng)典的本意。[14]學(xué)術(shù)著作作為一種專業(yè)性強(qiáng)的寫作形式,有別于散文、詩(shī)歌等主觀性強(qiáng)、不拘一格的文體,內(nèi)容本身建構(gòu)在文本之上,因此對(duì)文本的語(yǔ)體及敘述視角都有要求,首要的就是須使用書面語(yǔ)言,立場(chǎng)客觀。作為研究參與者和文本創(chuàng)作者,作者當(dāng)然可以進(jìn)行主觀性、個(gè)性化表達(dá),但是要求基于受眾層面,把握兩個(gè)基本前提:必要和有效。[15]
以《格薩爾論》為例,原著作者在行文中運(yùn)用了一定比例的口語(yǔ)化表達(dá),而這種表達(dá)并非基于達(dá)成某種效果的必要,強(qiáng)調(diào)其個(gè)體的參與性,反而造成了行文的拖沓,削弱了其著述的嚴(yán)謹(jǐn)性、客觀性。遺憾的是,翻譯沒有進(jìn)行有效的規(guī)避及轉(zhuǎn)譯。對(duì)此,筆者在編輯加工過程中按照國(guó)際學(xué)界公認(rèn)的美國(guó)語(yǔ)言協(xié)會(huì)(MLA)頒布的學(xué)術(shù)出版規(guī)范進(jìn)行了統(tǒng)一調(diào)整,僅在涉及親身經(jīng)歷及主張個(gè)人觀點(diǎn)等必要部分保留了第一人稱,其余則進(jìn)行了刪減或第三人稱視角的轉(zhuǎn)換。
學(xué)術(shù)外譯,顧名思義,面向的是外國(guó)讀者,或至少在國(guó)內(nèi)從事該領(lǐng)域研究且有一定國(guó)際視角的專業(yè)人士。因此,遵守國(guó)際出版發(fā)行規(guī)律,做到編排與編輯標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際化,使其內(nèi)容和表達(dá)形式盡量符合國(guó)際學(xué)術(shù)交流的標(biāo)準(zhǔn),[16]是這一性質(zhì)作品的基本要求。
以《烏布西奔媽媽研究》為例,該書最初譯名為On the Epic Umesiben Mama,直譯為“關(guān)于史詩(shī)烏布西奔媽媽”。筆者向譯者提議至少應(yīng)包括“研究”,主編進(jìn)一步將書名優(yōu)化為A Study of the Manchu Epic Umesiben Mama,一方面原著只是該領(lǐng)域眾多研究中之一種,另一方面可使目標(biāo)讀者迅速鎖定“滿族史詩(shī)”。此外,有些中文語(yǔ)境下的長(zhǎng)段落,如the concept of Epic Belt(“史詩(shī)帶”概念)的提法,[17]放在長(zhǎng)達(dá)一頁(yè)的平鋪直敘中毫不起眼,但若改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)單獨(dú)成段,則該概念作為原著亮點(diǎn),不僅會(huì)讓目標(biāo)讀者眼前一亮,還會(huì)讓接下來的論證順理成章。
在《文庫(kù)》的最初版本中,版式設(shè)計(jì)融合了多種傳統(tǒng)文化及少數(shù)民族元素,但版面整體顯擁擠、花哨,易令人產(chǎn)生視覺疲勞。筆者和設(shè)計(jì)反復(fù)溝通對(duì)版面進(jìn)行“瘦身”改造,去掉所有的裝飾性元素,僅保留邊框底紋的設(shè)計(jì),同時(shí)對(duì)標(biāo)題字體、正文行距、字號(hào)進(jìn)行了調(diào)整。盡管都只是微調(diào),閱讀的舒適感卻大為提升,也更加符合國(guó)際通行的學(xué)術(shù)著作范例。
學(xué)術(shù)外譯作為中華文化輸出的重要途徑,事關(guān)文化強(qiáng)國(guó)建設(shè),事關(guān)國(guó)運(yùn)興衰與文化安全,事關(guān)中華文明在人類思想格局中的地位。重視對(duì)外譯圖書編輯質(zhì)量的提升,突破出版環(huán)節(jié)的跨文化壁壘,是切實(shí)提升外譯圖書的傳播效果、增強(qiáng)我國(guó)學(xué)術(shù)和文化影響力的必由之路。作為中華文化傳播使者,出版編輯工作者有責(zé)任和著譯者一道,推動(dòng)中華優(yōu)秀文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,參與世界學(xué)術(shù)文化思潮的激蕩與碰撞,促進(jìn)和而不同、兼容并蓄的多層次文明交流;提升學(xué)術(shù)外譯的傳播效果,讓中國(guó)聲音走出去、獲認(rèn)同、入主流,讓中華文化與智慧在世界范圍內(nèi)廣泛弘揚(yáng)并且落地生根。[18]