近日,《我們的天才兒子》一文刷屏,文章以父親口述的方式講述了“天才翻譯”金曉宇的故事,被稱作“杭州版《美麗心靈》”。
6歲那年,玩伴的玩具手槍里射出一根針,金曉宇的一只眼睛從此失明,只能斜眼看東西。他卻反過來安慰父母:沒關(guān)系,習(xí)慣了。然而這并不是他經(jīng)歷的最大磨難。他高中時突然厭學(xué),情緒大變,后經(jīng)醫(yī)生診斷為躁狂抑郁癥,也叫雙相情感障礙。盡管如此,他的父母并沒有放棄他,按照他的需求給他買書、買電腦。通過電腦,他找到了屬于自己的世界,用了6年時間自學(xué)德語、日語,還鞏固了英語。看外語電影,他先看帶中文字幕的,看懂后,做一張小紙條擋住字幕再看。一部電影反復(fù)看,直到完全聽懂。父親問他看過幾本小說,他答道:“我看完了圖書館里所有的外語小說?!?/p>
這一切給金曉宇帶來的興奮和投入,讓他在躁狂期的創(chuàng)造力不斷增強(qiáng)。一次偶然的機(jī)會,小宇的母親為他爭取到一個翻譯的任務(wù),南京大學(xué)出版社寄來美國女作家安德烈婭·巴雷特的八部短篇小說,讓小宇翻一部試試,他以最快速度翻譯了其中一部《船熱》。
原來,機(jī)會真的是向每一個有準(zhǔn)備的人敞開的。文學(xué)翻譯等于再創(chuàng)作,長時間的閱讀積累讓金曉宇展現(xiàn)出翻譯特長。十年里,他以每年兩本書的速度,一共翻譯了22本書。
金曉宇的翻譯作品橫跨文學(xué)、電影、音樂、哲學(xué)多個領(lǐng)域,有解密烏鴉身世秘密的,有講述都柏林文藝生活的,有普及搖滾音樂歷史的,有記錄藝術(shù)大師一生傳奇的……有人評價,金曉宇翻譯的作品十分精準(zhǔn)。對這份精益求精,他這樣解釋:“我很細(xì)心,每一個注解都要從《大英百科全書》上摘下來,注解基本上不會有錯?!?/p>
最近,已成為浙江省翻譯協(xié)會理事的金曉宇用“紙壽千年”形容自己在翻譯工作中獲得的成就感——人的生命有限,但著作留下來可以流傳千年。