1972年2月21日,時任美國總統(tǒng)尼克松抵達(dá)北京,開啟了“改變世界的一周”。幾天后的2月28日,《上海公報》發(fā)表,宣布中美兩國關(guān)系走向正?;?/p>
一
? 尼克松訪華的時候,美方的首席翻譯是理查德·弗里曼(現(xiàn)譯名為傅立民),中方則安排了冀朝鑄擔(dān)任尼克松的翻譯,章含之擔(dān)任尼克松夫人的翻譯。經(jīng)過協(xié)商,雙方會談時主要用中方翻譯,美方的翻譯就坐在尼克松后面旁聽。據(jù)章含之回憶,有一天,尼克松總統(tǒng)向周恩來總理含蓄地提出想和自己夫人換翻譯,說冀朝鑄雖然工作出色,但是“個頭和我差不多高”,不如女翻譯有助于總統(tǒng)的“公眾形象”,于是,她和冀朝鑄很嚴(yán)肅地商定,北京的宴會翻譯還是冀朝鑄,離開北京就換成章含之。所以,大家看到后來在杭州和上海的宴會翻譯就成了章含之。
據(jù)章含之回憶,有一天談判的時候,尼克松講了一句話,翻譯成中文就是:“我認(rèn)為我們美國和中國在國際事務(wù)當(dāng)中的利益上是parallel(中文意思為‘平行’)?!碑?dāng)時我方的翻譯是:“我認(rèn)為我們兩國之間的利益是平行的?!卑蠢碚f,這樣翻譯從字面上看沒有大的問題??墒?,坐在尼克松旁邊的翻譯弗里曼卻突然說:“總理閣下,我能不能作一點(diǎn)評論?”周恩來感到有點(diǎn)奇怪,說:“好啊,你有什么評論?”弗里曼說:“我認(rèn)為貴方翻譯剛才翻得不夠確切。”其實(shí),周恩來總理也懂英文,于是問道:“怎么不確切?”弗里曼說:“貴國翻譯把我們總統(tǒng)的話翻成‘我們兩國的利益是平行的’,‘平行’這個詞在中文里的意思是永遠(yuǎn)不相遇的,就像是雙杠,雙杠是兩條杠子,永遠(yuǎn)不會碰在一起的。我們總統(tǒng)的意思是,兩國雖然有不同的目標(biāo)、不同的方向,但是最終是有共同點(diǎn)的,所以用‘平行’這個詞不合適?!敝芏鱽砗苡信d趣:“那按你說應(yīng)該怎么翻?”結(jié)果,弗里曼說:“如果我來翻的話,我會說,我們總統(tǒng)的意思是我們兩國的利益是殊途同歸的。我們是從不同的地方出發(fā),最后匯集到一起?!?/p>
? 當(dāng)時的中方翻譯是誰,章含之沒有說,只是說“當(dāng)時不是我翻的,是另外一位翻譯”。這件事在當(dāng)時無論是周恩來總理還是在場的中方翻譯,觸動都非常大。章含之為此而感慨:“‘平行’是很簡單的詞語,初中生學(xué)英文也會說‘平行’,但是要翻出‘殊途同歸’,沒有經(jīng)過一定的文化訓(xùn)練,可能就翻不出來。這件事情當(dāng)時讓我們中國的翻譯挺受刺激的,因?yàn)楸緛砦覀兲貏e自豪用我們自己的翻譯,結(jié)果被一個美國翻譯當(dāng)頭給了一棒。”
? 過了兩天,到了上海,在2月27日的告別晚宴上,當(dāng)時《上海公報》已經(jīng)簽署,大家都非常高興,氣氛很好,因?yàn)樵诖饲暗姆g中,周恩來發(fā)現(xiàn)弗里曼的中文特別好,就在宴會上表揚(yáng)他,并問他在哪里學(xué)的中文,結(jié)果弗里曼說在中國臺灣。周恩來當(dāng)時就很感慨。后來,周恩來指了一下旁邊的章含之對弗里曼說:“章含之的父親章士釗是位大學(xué)問家,82歲完成一部巨著《柳文指要》,我現(xiàn)在讓她送你一套?!闭潞髞砘貞浾f,當(dāng)時周總理還補(bǔ)充了一句意味深長的話:“我想她看不懂她父親的東西,你看得懂。”而章含之當(dāng)時的感覺是,“總理給我當(dāng)頭一棒”。據(jù)說,弗里曼當(dāng)時對周恩來說的《柳文指要》很感興趣,宴會結(jié)束時還很認(rèn)真地提醒章含之,期待明天登機(jī)回美國前能拿到這部書。
? 既然周總理發(fā)了話,所以2月27日晚宴后,章含之找到上海外辦主任馮國柱求助,開始時一無所獲,整個上海找不到一部《柳文指要》。而弗里曼翌日上午就將隨尼克松回國,時間緊迫,大家都急壞了。后來還是從參與接待工作的朱永嘉那里搞到一部,據(jù)朱本人說,“那時《柳文指要》在上海只有我手頭有一本,我這本是張春橋特意轉(zhuǎn)給我的”。朱永嘉當(dāng)時是在上海市委寫作組,2月27日、28日那兩天,臨時被抽調(diào)來擔(dān)任上海方面的新聞發(fā)言人。
? 那部《柳文指要》就這樣由弗里曼帶回美國,現(xiàn)珍藏于美國國會圖書館。
二
? 那么,周恩來為何要送一部《柳文指要》給美方翻譯呢?
? 其一,出版《柳文指要》是毛澤東、周恩來推動出版工作的一項(xiàng)舉措。
? 章士釗是中國近現(xiàn)代史上有影響的政治活動家和學(xué)者,他與中國共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人陳獨(dú)秀、李大釗及毛澤東、周恩來等人交往密切;1949年后,歷任全國人大常務(wù)委員會委員、全國政協(xié)常委、政務(wù)院法制委員會委員、中央文史研究館館長等職。章士釗75歲開始撰寫《柳文指要》(以下簡稱《柳文》),歷時十年,完成百萬字,主要內(nèi)容是研究唐代文學(xué)家柳宗元的作品、生平和思想。這部古籍研究專著能在當(dāng)年頂住壓力出版,可謂是個奇跡。
? 早在章士釗寫作《柳文》時,毛澤東知道后便對章說,自己也愛柳宗元的文章,要章將書稿送他先讀。1965年6月,章士釗把《柳文》初稿送給毛澤東。毛澤東讀《柳文》,看得非常仔細(xì),甚至對秘書的謄寫錯誤都予以更正,并寫信給章士釗說:“看了,引人入勝,希望下部寫好,及時送給。”下部看完后,毛澤東又給章士釗寫信說:“……已經(jīng)讀過一遍,還想讀一遍。上部也還想再讀一遍。另有友人也想讀。大問題是唯物史觀問題,即主要是階級斗爭問題,但此事不能求之于世界觀已經(jīng)固定之老先生們,故不必改動。嗣后,歷史學(xué)者可能批評你這一點(diǎn),請你要有精神準(zhǔn)備,不怕人家批評?!?果不其然,此書正是因?yàn)椤皩α谠@個歷史人物缺乏階級分析”而導(dǎo)致出版受阻。據(jù)章含之回憶,章士釗為此寫信給毛澤東,“促使毛主席下指示由中華書局立即排印《柳文指要》”。
? 1971年4月和6月,周恩來在兩次接見出版工作座談會領(lǐng)導(dǎo)小組成員時,都詳細(xì)詢問了《柳文》出版情況。第一次接見時,他強(qiáng)調(diào):“如這本書出得還像樣,可看出我們對舊的東西不是一筆抹煞?!钡诙谓右姇r又強(qiáng)調(diào):“快一點(diǎn)印出來,章士釗還在生病,印出來讓他看看,也算是他最后一點(diǎn)貢獻(xiàn)?!?0月7日,周恩來對《柳文》批示:“同意,即行付印出版?!痹谥芏鱽矶啻芜^問下,此書終于由中華書局在10月底出版。全書120余萬字,分為14冊,線裝三函,共印3000部。據(jù)章含之回憶,拿到新書時,章士釗激動得兩手都發(fā)顫了。此時,章士釗已是90歲高齡,興奮之余,他親筆題字分贈毛澤東、周恩來及同仁朋友。章士釗送給毛澤東的那部《柳文》,毛澤東時常翻閱,逝世時還放在臥室的書架上。
? 當(dāng)時,《柳文》能夠出版,確實(shí)引起了很大的震動,這其實(shí)是毛澤東和周恩來為落實(shí)政策、恢復(fù)出版工作、重新貫徹“雙百方針”的一項(xiàng)舉措,是由毛澤東親自抓的一個典型,目的是用來推動當(dāng)時幾近枯竭的出版工作。此種情勢下,周恩來指示將《柳文》作為禮物送給美方,其用意不言自明。同時,他還將《魯迅全集》作為國禮送給了尼克松。值得一提的是,尼克松訪華結(jié)束后的1972年4月中旬,《西游記》《紅樓夢》《三國演義》《水滸傳》四部古典名著共印20萬部,公開發(fā)行。
? 其二,推介中國傳統(tǒng)文化,鞭策外交部的翻譯人員。
對于傳統(tǒng)文化,周恩來向來主張全面地辯證地予以繼承發(fā)揚(yáng)。然而,“文革”開始后不久,中國傳統(tǒng)文化遭到猛烈沖擊和摧殘,這是周恩來所不愿看到的。所以,在可能的條件下和范圍內(nèi),周恩來盡可能地減少和糾正“文革”的錯誤,盡可能地保護(hù)了一批又一批在“文革”中受到?jīng)_擊的知識分子,章士釗也是其中之一。盡管如此,“文革”以來對傳統(tǒng)文化和教育所帶來的消極影響始終是無法消除的。因此,在中美雙方翻譯交流的過程中,針對中方翻譯暴露出來的傳統(tǒng)文化知識方面的短板,周恩來和在場的翻譯都是心知肚明的?!坝|動”“受刺激”,可以想象,作為大國總理,面對這種局面時的心情應(yīng)該是十分復(fù)雜的。
另據(jù)章含之回憶,當(dāng)周恩來得知弗里曼的中文是學(xué)于中國臺灣時,十分感慨。感慨歸感慨,周恩來馬上推介一本大部頭的《柳文》給弗里曼,其意思無非是告訴美方翻譯,中國是一個歷史悠久、文化燦爛的國家,中國傳統(tǒng)文化的源頭和真正繼承者都在大陸,因?yàn)椤读摹肥钦率酷撚霉盼膶懙模@就是周恩來的智慧。那么,周恩來為何不自己安排身邊的工作人員,非要章含之找一部書送給弗里曼呢?其實(shí),看完他對弗里曼說的“我想她看不懂她父親的東西,你看得懂”這句話就能理解了。周恩來其實(shí)是在鞭策章含之等外交部翻譯人員,要加強(qiáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),外交無小事,“翻譯不只是一個傳聲機(jī)器”。
其三,心系祖國統(tǒng)一大業(yè)。
? 作為教育家和政治家的章士釗一生未加入任何黨派。1949年以后,章士釗仍以無黨派人士的身份活動,同毛澤東保持著坦誠溝通、良好互動,同時彼此又掌握著分寸。而且,章士釗常游走于北京和香港,同退至臺灣的過去故舊仍保持著正常交往,這也為他做兩岸溝通工作提供了便利。
? 1949年后,在兩岸三地的溝通中,章士釗成為一個重要人物。1956年、1962年、1964年,章士釗三次奉命赴香港,與臺灣方面聯(lián)絡(luò),會商兩岸統(tǒng)一問題。臺灣問題一直倍受毛澤東關(guān)心關(guān)注,特別是進(jìn)入晚年,他想在有生之年把這個問題解決。1972年2月,毛澤東在與來訪的美國總統(tǒng)尼克松談到臺灣問題時表示,他十分贊賞蔣介石堅(jiān)持一個中國的原則,在維護(hù)中國統(tǒng)一問題上的一貫立場。更重要的是,毛澤東還把中美關(guān)系的改善當(dāng)作解決臺灣問題的一次契機(jī)——既然跟美國總統(tǒng)都可以談,同蔣介石更可以談?wù)劇?/p>
? 應(yīng)該說,《柳文》的出版給章士釗帶來了極大的喜悅和安慰。從1972年下半年開始,他向身邊的人談了去香港為祖國的統(tǒng)一大業(yè)盡他最后一份心力的念頭。關(guān)于這段歷史,據(jù)章含之回憶:“我確實(shí)很怕父親經(jīng)不起旅途勞頓,但看來毛主席支持父親的想法,最后主席請總理考慮個周到的計(jì)劃,是否可在保證父親健康的條件下送父親去香港。此事實(shí)際上就按毛主席的意思定下來了。我轉(zhuǎn)告了父親,他很高興,說毛主席懂得他的想法?!?973年5月,在尼克松訪華一年后,92歲的章士釗在周恩來的親自安排下,帶著毛澤東的殷殷囑托和熱切期盼,再次赴香港。一個多月后,這位愛國老人病逝香港,也把未竟的事業(yè)留給了后來者。
(摘自《黨史博采》陳建新)