国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新聞標(biāo)題的日語翻譯策略探析

2022-12-27 13:39:47郭妍周志柏
文化創(chuàng)新比較研究 2022年19期
關(guān)鍵詞:新聞標(biāo)題省略日語

郭妍,周志柏

(華北理工大學(xué),河北唐山 063210)

隨著中國在世界上大放異彩,關(guān)于中國的各類新聞也開始被日本廣泛報道。漢語新聞標(biāo)題的日譯,在日本讀者閱讀中國新聞的過程中,起著舉足輕重的作用。新聞標(biāo)題作為新聞報道中提綱挈領(lǐng)、不可缺少的部分,在新聞報道中起著獨特的作用,對新聞標(biāo)題日譯翻譯策略的研究自然也顯得格外重要。一個好的新聞標(biāo)題,能夠讓讀者眼前一亮,為這篇新聞錦上添花,激發(fā)讀者的閱讀興趣。在把漢語新聞標(biāo)題翻譯成日語時,為了使日本讀者更好地理解新聞內(nèi)容,我們要了解日語新聞標(biāo)題的特點。要結(jié)合日本的文化背景及語言習(xí)慣,以免在新聞標(biāo)題翻譯時發(fā)生誤譯,導(dǎo)致讀者理解產(chǎn)生誤差。在翻譯各種新聞標(biāo)題時,要使用什么樣的翻譯策略,才能精準(zhǔn)地去概括文章的內(nèi)容,要采用哪些方法才能更完整地進(jìn)行翻譯,都是值得我們思考的。

1 對新聞標(biāo)題的理解

1.1 新聞標(biāo)題的含義

真實性、時效性、公開性是新聞的本質(zhì)特征。新聞中最重要的當(dāng)屬新聞標(biāo)題了。在一篇新聞中,新聞標(biāo)題涵蓋了新聞的核心內(nèi)容,新聞標(biāo)題是讓讀者理解新聞大意、獲得新聞重點的捷徑,也能成為新聞工作者展示自己態(tài)度和立場的媒介,可以說是新聞中的焦點了。新聞標(biāo)題獨立顯示于新聞的開端,會直接決定讀者的閱讀率,大大彰顯了它的重要性。新聞標(biāo)題是在新聞?wù)膬?nèi)容前面,對新聞內(nèi)容加以概括或評價的簡短文字,其字號大于正文,作用是劃分、組織、揭示、評價新聞內(nèi)容、吸引讀者閱讀。按不同的分類標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)題可以分不同的種類,包括主題、引題、副題、插題、提要題、邊題、尾題、欄目題和通欄題9 種。新聞標(biāo)題是用最簡潔精干的語言對新聞內(nèi)容進(jìn)行概括,是一篇新聞的點睛之筆。大部分的讀者都會根據(jù)新聞標(biāo)題去判斷新聞的好壞,是否有閱讀的價值。一個好的新聞標(biāo)題,能夠讓讀者眼前一亮,為這篇新聞錦上添花,激發(fā)讀者的閱讀興趣[1]。

1.2 翻譯目的下的原則

新聞標(biāo)題的日譯文本主要還是要目的準(zhǔn)確、快速高效地向讀者傳遞核心信息。因此,在對新聞標(biāo)題進(jìn)行日譯時,應(yīng)遵循以下幾個原則:

第一,準(zhǔn)確性原則。不僅要字面翻譯正確,也要充分考慮新聞標(biāo)題背后的文化內(nèi)涵。把漢語新聞標(biāo)題翻譯成日語時,不能照搬字義,有的新聞標(biāo)題背后還隱藏著深厚的文化因素和人文情懷,需要根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略。新聞標(biāo)題的翻譯與其他文本的翻譯具有一定的差異,新聞標(biāo)題的翻譯必須具有很強(qiáng)的目的性。新聞標(biāo)題在翻譯的過程中,應(yīng)該要準(zhǔn)確高效地傳達(dá)新聞所涵蓋的核心內(nèi)容。只有讀者認(rèn)為新聞存在閱讀價值,有閱讀興趣時,才會繼續(xù)閱讀。而新聞是否有閱讀的價值,則能從新聞標(biāo)題上體現(xiàn)出來。因此新聞標(biāo)題的翻譯對于整篇新聞來說就顯得格外重要[2]。在閱讀新聞的過程中,首先會通過新聞標(biāo)題來對新聞的內(nèi)容進(jìn)行初步判斷,新聞標(biāo)題如果翻譯有誤,就會導(dǎo)致讀者理解產(chǎn)生偏差。因此,新聞標(biāo)題的翻譯必須遵循準(zhǔn)確性原則,譯者首先應(yīng)該了解新聞的主旨大意,然后選擇合適的翻譯策略,準(zhǔn)確地對新聞內(nèi)容進(jìn)行概括總結(jié)。

第二,簡潔性原則。新聞標(biāo)題日譯時一定要簡潔明了,不能太過冗長,太長的句子容易失去標(biāo)題的特色。一個好的新聞標(biāo)題應(yīng)該能概括全文,簡潔地表達(dá)新聞的主要思想。在新聞標(biāo)題日譯的過程中,應(yīng)該在不改變標(biāo)題原意,不影響讀者閱讀的前提下,遵循簡潔性原則。因各個國家文化以及語言習(xí)慣等之間存在一定差異,在中日新聞的表達(dá)中,新聞標(biāo)題的翻譯也會存在一定差異。因此,在進(jìn)行翻譯時,切勿照搬字義,譯者需要充分了解中日兩國之間新聞表達(dá)的差異,結(jié)合譯者的自身經(jīng)驗,進(jìn)行謹(jǐn)慎翻譯。標(biāo)題翻譯要簡明扼要,可以概括全文內(nèi)容并吸引讀者注意。為了保證日譯后的標(biāo)題簡明扼要,很多新聞標(biāo)題在日譯時會使用省略的翻譯策略。在新聞標(biāo)題翻譯中,需要在不影響讀者閱讀的前提下,保證新聞內(nèi)容原意不變的基礎(chǔ)上,對原文中的主語、賓語、定語等進(jìn)行適當(dāng)?shù)氖÷?。因此,新聞?biāo)題的翻譯必須遵循簡潔性原則,以最容易讓人們接受的方式整理概括新聞內(nèi)容,盡量簡單明了,以吸引廣大讀者。

第三,生動性原則。新聞標(biāo)題在日譯時不僅要翻譯出標(biāo)題的意思,還應(yīng)該盡量做到展現(xiàn)原文的文采。能讓讀者通過新聞標(biāo)題了解到新聞的大致內(nèi)容。

1.3 日語新聞標(biāo)題的特點

第一,標(biāo)題具有較強(qiáng)的概括性。新聞標(biāo)題是對一份新聞主旨大意的概括。不僅要求具有真實性,也要能夠表現(xiàn)出新聞的主要內(nèi)容及核心信息,使讀者看到標(biāo)題后,能夠產(chǎn)生閱讀新聞的意愿。

第二,標(biāo)題翻譯形式多樣化。首先,漢語的新聞標(biāo)題語序結(jié)構(gòu)排序都是嚴(yán)格按照主謂賓的順序排序的。在日語新聞標(biāo)題中,一般來說沒有固定規(guī)律可言,謂語一直是放在句末的。其次,日語新聞標(biāo)題通常不會以動詞形式結(jié)尾,都是以名詞形式結(jié)尾。雖然不符合語法規(guī)則,但是可以簡單直接地表達(dá)新聞內(nèi)容。最后,日語新聞標(biāo)題往往會省略提示助詞、賓格助詞等。省略這些助詞既不會影響讀者對標(biāo)題的理解,還能使標(biāo)題更加簡潔美觀[3]。

2 新聞標(biāo)題的翻譯策略

《人民日報》創(chuàng)辦的人民網(wǎng)是以新聞為主的中國最早的網(wǎng)絡(luò)新聞媒體,也是比較有權(quán)威性的官方媒體之一。在當(dāng)今時代,很多日本讀者獲得中國的信息都是通過人民網(wǎng)??梢哉f,人民網(wǎng)的存在,為中日兩國的友好交流架起了一座橋梁。人民網(wǎng)也有日語版,是把現(xiàn)有的漢語新聞經(jīng)過翻譯處理得到的。為了讓日本讀者準(zhǔn)確充分地獲得信息,增進(jìn)對中國的了解,漢語新聞的日譯容不得一點馬虎。但是在現(xiàn)階段,對于新聞文體進(jìn)行的研究并不是很多,尤其具體到新聞標(biāo)題更是少之又少。以下關(guān)于新聞標(biāo)題的例子均來自人民網(wǎng)。

2.1 動詞省略

原文1:專家提醒切勿黑暗環(huán)境下玩手機(jī)

譯文1:暗がりでのスマホ使用は目のトラブルの原因に!

原文2:脫貧人口2021年人均純收入預(yù)計超1.25 萬元

譯文2:2021年、貧困脫卻した人の純収入が平均1 萬2500 元に

原文3:中歐班列2021年開行1.5 萬列

譯文3:國際定期貨物列車「中歐班列」の2021年の運行數(shù)が1 萬5000 本に

漢語標(biāo)題都是按照嚴(yán)格的主謂賓順序排列的,動詞通常用來表達(dá)標(biāo)題的準(zhǔn)確含義,因此是不可缺少的。而在日語新聞標(biāo)題中,經(jīng)常會出現(xiàn)省略動詞的現(xiàn)象。使用賓語和助詞結(jié)尾,但這并不影響讀者對標(biāo)題大意的理解。在譯文1 中,日譯后的新聞標(biāo)題大意為“在黑暗環(huán)境下玩手機(jī)成為損害眼睛的原因”。

此處應(yīng)是省略了動詞“なる”。同樣,原文2 中的動詞“超”相對應(yīng)的日語“超える”在譯文2 中也被省略了,直接以格助詞“に”結(jié)局,但是對句義的理解毫無影響。譯文3 中也是直接以格助詞“に”結(jié)局,省略了動詞“達(dá)する”。雖然省略了謂語部分,但是卻并不影響原文本來意思的傳達(dá),反而更加簡潔明了,符合日語標(biāo)題翻譯的結(jié)構(gòu)特點。

2.2 名詞化

原文1:抑郁癥篩查納入學(xué)生健康體檢內(nèi)容

譯文1:學(xué)生の健康診斷にうつ病スクリーニング導(dǎo)入

原文2:北京冬殘奧會火種采集有玄機(jī)

譯文2:北京冬季パラリンピック、採火に巧妙な仕掛け

原文3:我國全面落實綠色辦奧舉措

譯文3:中國はグリーン冬季五輪開催の理念を全面的に達(dá)成

在日語新聞標(biāo)題中,以名詞結(jié)尾的標(biāo)題占了相當(dāng)大的比重。在日語新聞標(biāo)題中以名詞結(jié)句的標(biāo)題往往省略了“する” “がある”“になる”等及其變形形式或者是與結(jié)句名詞關(guān)聯(lián)性大的慣用表現(xiàn)的其余部分。譯文1 中的名詞“導(dǎo)入”的動詞形式是“導(dǎo)入する”,此處省略了“する”。原文2 中的“火種采集有玄機(jī)”日譯后,譯文“巧妙な仕掛け”后面省略了“がある”。原文3 中的動詞是“落實”,譯文3 中的“達(dá)成”是省略了“する”后才名詞化的。名詞不僅是新聞標(biāo)題表達(dá)的核心,并且包含很大的信息量。讀者在閱讀新聞標(biāo)題的時候依據(jù)一般常識或者自身知識儲備也可以理解新聞標(biāo)題大意。因此,以名詞結(jié)句的新聞標(biāo)題即便省略了后面的部分也并不會影響讀者對新聞標(biāo)題的理解。在新聞標(biāo)題的日譯中,名詞動詞化也是常見的翻譯策略。

2.3 語序倒譯

原文1:中國婦女社會地位調(diào)查:已婚女性平均每天家務(wù)勞動120 分鐘

譯文1:中國、既婚女性の家事の時間1日平均120 分 女性の社會的地位調(diào)査

原文2:北京地鐵“上岸站”走紅 引考生紛紛打卡

譯文2:縁起擔(dān)ぐ受験生の間で北京地下鉄の「上岸駅」が大人気に

原文3:北京最大天然冰場開放 頤和園冰上健體活動啟動

譯文3:頤和園でスケート! 北京最大の天然スケート場がオープン

部分日譯后的新聞標(biāo)題,與漢語新聞標(biāo)題相比,主語、謂語、賓語的位置都發(fā)生了改變,新聞標(biāo)題中的謂語都進(jìn)行了后置。原文1 中的“婦女社會地位調(diào)查”日譯為“女性の社會的地位調(diào)査”,放在了日語新聞標(biāo)題的最后面。原文2 中的“北京地鐵‘上岸站’走紅”日譯為“北京地下鉄の「上岸駅」が大人気に”。原文3 中的“北京最大天然冰場開放”日譯為“北京最大の天然スケート場がオープン”。日譯后的句子都放在了標(biāo)題的最后面??偟膩碚f,調(diào)整語序、謂語后置是翻譯新聞標(biāo)題時,經(jīng)常使用的日譯翻譯策略,也可以說這就是按照日語的語法特點進(jìn)行的翻譯。通過這幾個舉例,我們可以了解到在翻譯時要將謂語動詞后置,按照日語的語序結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,雖然在語句上做了調(diào)整,但是漢語新聞標(biāo)題的原意完整地保留下來了[4]。

2.4 意譯

原文1:國家醫(yī)保局:單純檢測新冠抗原應(yīng)免收門診診查費

譯文1:中國、新型コロナ抗原検査は診察料なし

原文2:醫(yī)生用熊貓貼紙標(biāo)明手術(shù)部位 緩解患者焦慮

譯文2:手術(shù)前の緊張をほぐすのは「萬能のパンダ」 四川省

原文3:雪容融要開始上班了

譯文3:ビンドゥンドゥン、お疲れさま! 今度はシュエロンロンの出番!

在對新聞標(biāo)題進(jìn)行日譯的過程中,除了上述的動詞省略、名詞化、語序倒譯等之外,有時候考慮到中日兩國的文化差異、讀者的閱讀習(xí)慣以及接受程度等問題,會采用意譯這種翻譯中相對比較靈活的翻譯方式。適當(dāng)?shù)貙π侣剺?biāo)題進(jìn)行加譯、減譯、改譯等,在完善標(biāo)題內(nèi)容、豐富語言層次的同時,還可以調(diào)整句式結(jié)構(gòu),如將疑問句轉(zhuǎn)化為陳述句,陳述句轉(zhuǎn)化為被動句等[5]。原文1 中的“國家醫(yī)保局”翻譯時并沒有按照原單詞的意思翻譯,因為在日本并沒有“醫(yī)保局”這個政府單位,如果直譯的話,不方便讀者理解。國家醫(yī)保局發(fā)布的政策是在全中國實施,因此將“國家醫(yī)保局”改譯為“中國”,不僅不影響新聞內(nèi)容,也方便讀者理解。原文2 中的原句為“醫(yī)生用熊貓貼紙標(biāo)明手術(shù)部位”,在翻譯時直接全部省略,譯文的漢語意思為“緩解手術(shù)前焦慮的是‘萬能的熊貓’”,并且譯文特意標(biāo)注了地點“四川省”。如果將原文2直譯的話,譯文既不簡潔,結(jié)構(gòu)也會比較混亂,不符合新聞標(biāo)題一貫的簡潔性原則。譯文2 雖然省略了原文2 的主語謂語,卻也簡潔明了,傳達(dá)了新聞的核心內(nèi)容,也引起了讀者的閱讀興趣,提升了新聞的可讀性。原文3 的新聞標(biāo)題“雪容融要開始上班了”翻譯時加譯了一句 “ビンドゥンドゥン、お疲れさま! ”。冰墩墩和雪容融分別作為北京冬奧會和殘奧會的吉祥物,幾乎無人不知,無人不曉。這樣的加譯不僅使新聞標(biāo)題更具生機(jī)活力,也能給讀者眼前一亮的感覺。合理運用意譯能夠在保證新聞標(biāo)題的原意不被改變的同時,使譯文更加容易理解、生動有趣,也能符合中、日語言的表述習(xí)慣,更大程度上引起讀者的閱讀興趣。

2.5 使用符號

原文1:神奇的技藝:給受傷的鳥接羽毛

譯文1:羽の折れた鳥を救う「インピング」技術(shù)とは?

原文2:櫻花原來還有綠色的! 南京玄武湖綠櫻迎來最美觀賞期

譯文2:緑色の桜も! ? 南京の玄武湖で緑桜が見頃に

原文3:重慶:故宮角樓咖啡走出京城 成網(wǎng)紅“打卡”地

譯文3:北京の故宮角樓カフェが重慶にやって來た! 必ず行きたい人気スポットに

原文1 的陳述句日譯時改為了疑問句,漢語新聞標(biāo)題雖然淺顯易懂,但是卻沒有任何新穎之處。當(dāng)翻譯成疑問句時,就會比較醒目,讓讀者有繼續(xù)閱讀的興趣。原文2 使用的是感嘆號。譯文2 使用了“!?”這個符號,這是疑問句和感嘆句的組合,能夠起到讓人眼前一亮的效果。讀者肯定會被問號+嘆號所吸引,與漢語新聞標(biāo)題相比,形式新穎獨特、引人注目,達(dá)到了吸引讀者的目的[6]。雖然“! ?”占比不大,但是我們也能從新聞標(biāo)題中看到日本人對于它的偏愛。所以我們在翻譯漢語新聞標(biāo)題時,要根據(jù)具體情況適當(dāng)?shù)馗淖g。原文3 的譯文使用了感嘆號,是根據(jù)原標(biāo)題的內(nèi)容,著重強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的一部分。原文強(qiáng)調(diào)的是角樓咖啡走出北京。通過例句可以看出,通常都是譯者想要特殊強(qiáng)調(diào)原文的某些內(nèi)容,就會在翻譯時將其改為感嘆句。雖然在句式上有一些變化,但是并不影響原文含義完整地傳遞。日本人很喜歡標(biāo)點符號。標(biāo)點符號與文字相比,小巧靈活、引人注目。在新聞標(biāo)題中,活用標(biāo)點符號能夠起到凸顯標(biāo)題內(nèi)容特點的作用。漢語新聞標(biāo)題中使用標(biāo)點的情況很少見。而在日語新聞標(biāo)題中卻十分常見。常見的標(biāo)點符號有頓號、問號、感嘆號、引號、間隔號等,在翻譯時,要根據(jù)日語習(xí)慣適當(dāng)?shù)卦黾訕?biāo)點符號。

3 新聞標(biāo)題日譯后的匹配度評價

人們獲取新聞內(nèi)容最快速、高效的方法就是閱讀新聞標(biāo)題。在進(jìn)行新聞標(biāo)題的日譯時,需要使用日語新聞標(biāo)題經(jīng)常使用的翻譯策略,同時也可以采用調(diào)整語序、使用標(biāo)點的方法使日譯后的新聞標(biāo)題更加簡潔、生動。一般來說,日譯后的新聞標(biāo)題也都具有完整的信息。雖然句式的匹配度不高,但是,譯文符合日語標(biāo)題的翻譯習(xí)慣及日本文化習(xí)慣。為了避免在閱讀中產(chǎn)生文化障礙,在對新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯時,譯者應(yīng)該針對不同的新聞標(biāo)題,具體內(nèi)容具體分析。新聞標(biāo)題的日譯,不應(yīng)該是死板單一的,應(yīng)該是靈活多變的。但是不管采用何種翻譯策略,譯者都不能違背新聞標(biāo)題的原本含意。同時,要最大限度地符合目標(biāo)文本新聞標(biāo)題的語序特點。希望通過對新聞標(biāo)題日譯策略的不斷探究,能夠讓讀者們通過日譯后的新聞標(biāo)題,更加真實具體地了解到新聞內(nèi)容。

猜你喜歡
新聞標(biāo)題省略日語
從推量助動詞看日語表達(dá)的曖昧性
明朝日語學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
偏旁省略異體字研究
談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實性
活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報紙新聞標(biāo)題的對比
活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
無意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
中間的省略
詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
淺談新聞標(biāo)題的裝扮技巧
新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
從語義模糊性看日語委婉表達(dá)
全椒县| 安图县| 利川市| 沿河| 通海县| 津南区| 洪江市| 临武县| 滨海县| 张家港市| 吐鲁番市| 潮安县| 叶城县| 台中市| 团风县| 洱源县| 胶州市| 凤翔县| 吉木乃县| 神池县| 江源县| 万源市| 望谟县| 哈密市| 西丰县| 新昌县| 江山市| 梨树县| 宿州市| 巴里| 稻城县| 双牌县| 奈曼旗| 凌海市| 清远市| 溧阳市| 定结县| 瓦房店市| 辽宁省| 原阳县| 贺州市|