胡永華
(華東交通大學(xué),江西南昌 330013)
“互文性”(Intertextuality) 這一概念最早由法國符號學(xué)家朱麗葉·克里斯蒂娃(J.Kristeva)在翻譯巴赫金的作品時得到啟發(fā)而提出,她認為:“任何文本的構(gòu)成仿佛都是各自文本的拼接,都是對前文本的吸收、改寫和創(chuàng)新?!盵1]法國批評家羅蘭·巴特(R.Barthes)在此基礎(chǔ)上提出“互文指涉”[2]概念,即文學(xué)作品中的文化內(nèi)涵和知識結(jié)構(gòu)包含于“互文指涉”中,文本都交織出一種互文關(guān)系。這就意味著文學(xué)作品不是某個作品創(chuàng)造者的獨創(chuàng)文本,指涉并改寫前一個文學(xué)文本的規(guī)范、形式和系統(tǒng)。翻譯界理論家哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)等提出“互文空間”[3],在這個空間里不同文本間有很多互文符號,構(gòu)成知識結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵的互文。互文性概念的提出為翻譯學(xué)研究帶來了新思路,因為兩者之間有很多相契合的地方,都具有就符號系統(tǒng)進行轉(zhuǎn)換的特征:源語和譯語文本的指涉構(gòu)成了互文符號,而翻譯過程就其文本轉(zhuǎn)換而言,也即是文本和文本的相互指涉。由此可見,從認識論和方法論角度來看,以互文性理論貫穿翻譯活動,不僅能為翻譯研究提供更多的開放的翻譯模式,也有助于拓寬譯者認知視角和翻譯研究視角,從更廣的維度解讀和翻譯源文本,為中國詩歌文化走出去提供更多的研究范式。
意象是中國古代文論中的一個重要概念,是主觀情理和客觀形象的融合;意源于內(nèi)心并表達于象,象為意的寄托物。意象就是創(chuàng)作者心中的物象,除了創(chuàng)作者的“自我”之外,天地間的一切物和人在特定情況下都是“物”。物象一旦進入創(chuàng)作者的創(chuàng)作過程,自然而然就會賦予豐富的主觀認知,即所謂“登山則情滿于山,觀海則意溢于海”[4]。那么創(chuàng)造者賦予客觀事物以個人情感即所謂意象。
意象是文藝美學(xué)中的概念,文化意象從屬于意象。相比自然意象而言,文化意象是詩歌創(chuàng)作者追求的重要境界和藝術(shù)形式,是中國詩歌中一種突出的文化特征。各民族的智慧和歷史文化孕育了各種文化意象,文化意象也承載著該民族的文化符號和內(nèi)涵。作為中國詩歌中最突出的藝術(shù)特色之一,文化意象兼具詩人的主觀情感和客觀物象,也是欣賞詩歌最基本最主要的審美單元;它是詩歌文化的載體,亦是詩歌翻譯中的重點;詩歌的民族性和文化意象建構(gòu)詩歌聯(lián)想和文化內(nèi)涵的獨特性,不僅增加了詩歌翻譯的難度,也影響著文化意象在源語和譯語文化下的有效傳遞[5]。如前所述,文本的生成過程就是吸收、指涉其他文本的過程,也是一種創(chuàng)新的過程,因而文化意象便具有了“互文性”。人類經(jīng)驗的共通性和文化意象的“互文性”,使得文化意象進入另一種文化體系成為可能。因此,文化意象的“互文性”成為詩歌翻譯活動的契機和詩歌精髓能被譯語讀者理解和領(lǐng)會的橋梁。
對譯者來說,翻譯不僅是在兩種語言之間進行簡單的轉(zhuǎn)換活動,更是一個對兩種文化高度理解、吸收后進行融合和傳遞的過程。在兩種不同的語言和文化進行轉(zhuǎn)換時,由于所屬語言和文化圈的民族性和獨特性,阻礙了翻譯活動。如果翻譯活動是譯者以源語文本讀者的身份進行全方位文本符號閱讀、分析、領(lǐng)悟和吸收后逐漸轉(zhuǎn)換出譯語互文符號的過程,就可以將其看作互文性理論指導(dǎo)下的翻譯?!盎ノ男浴?的基本內(nèi)涵就是每一個文本都是其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。有些符號的互文是簡單層面的,如對其他文本的直接引用或模仿;而有些互文是深層次的,如對文學(xué)典故和文化意象的轉(zhuǎn)換、融合、移植或重構(gòu)等。確定源文本的互文符號后,譯者需了解當(dāng)前文本相關(guān)歷史或文化背景,分析領(lǐng)會這些互文符號和前文本是否有吸收和指涉關(guān)系[6]。從這個角度來看,翻譯又是一種具有互文性的語言和文化轉(zhuǎn)換活動。
互文性為詩歌翻譯提供了新的機遇和視角。對詩歌的翻譯,必將涉及詩歌中文化意象的翻譯。“每篇詩歌都由語音、詞匯、意象、音步、典故等不同的語言系統(tǒng)組成,它們彼此之間相互交融卻又彼此沖突,漸漸呈現(xiàn)出互文性并持續(xù)這種循環(huán)過程?!盵7]中國詩歌中的文化意象翻譯在一定程度上就是一種跨語言的互文活動,故而詩歌翻譯中蘊藏著的大量意象互文指涉能有效地幫助傳達詩歌意象所締造出的意境,也能將源文的互文性完美地轉(zhuǎn)化到譯本中。
作為中國文學(xué)的最高表現(xiàn)形式和高度濃縮的文化意義載體,詩歌是詩人用最簡練的言語表達其內(nèi)心豐富的情感和意境的藝術(shù)創(chuàng)作方式之一。中國詩歌最顯著的特征之一就是蘊含文化意象,詩人的自然世界與主觀世界相互穿插,表達出詩人微妙而又豐富的情感,具有特定的內(nèi)涵意義,既是詩歌的精髓,也是詩人追求的境界。文化意象像是一個廣泛的互文符號,是詩人與外部文化和知識的互文。這種互文符號在不同時期被不同民族不同文化下的詩人在詩歌創(chuàng)作中引用、拼貼或改寫,最終成為詩歌的精髓,形成意象公式。筆者試以中國詩歌英譯為例,以互文性理論為指導(dǎo),從意象群的融合和意象的移植兩個方面,來探討中國詩歌文化意象的翻譯。
常讀唐詩宋詞源本的讀者會發(fā)現(xiàn)詩歌中的意象常常由多個意象組成一個意象群,意象群的情景交融性和延展性及人類文化的互文性,可以讓不是非常了解源本詩歌歷史和文化背景知識的譯本讀者在讀譯本時也能獲得一種美好的情感體驗。李白在《送友人》這首詩中把友人比作萬里征的“孤蓬”,把自己對友人的依依不舍之“意”和“情”形象化為“浮云”和“落日”,以及離別時的“蕭蕭”。這6 個意象可以組成一個意象群,勾勒出詩人與友人的深情厚誼和難舍難分的畫面。我們來欣賞許淵沖先生的譯本:“Blue mountains bar the northern sky;White river girds the eastern town.Here is the place to say goodbye; You'll drift like lonely thistledown.With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you.You wave your hand and go your way; Your steed still neighs,‘Adieu,adieu! ’”[8]從譯本中可以看出,許淵沖先生在分析、領(lǐng)悟和吸收后把這個意象群融合轉(zhuǎn)換成了譯語西方文化符號,其中“孤蓬”譯成了“l(fā)onely thistledown”,且和第二句的末詞“town”形成押韻;“情”和“意”在中文中屬單音節(jié)詞,別具一種特殊的畫面美,中國詩歌中常用,而這兩個詞分開使用的頻率在英詩中不高。如果把這兩個單音節(jié)詞分別翻譯為“affection”和“feeling”,則難以互文關(guān)聯(lián)源文本中蘊含的情韻之美,給譯文本讀者對源語文本的理解帶來文化上的阻斷。所以許先生在他的譯本中兩次使用“float”和“part”這兩個英文單詞來互文“情”和“意”,惟妙惟肖地傳遞出詩中友人和浮云(floating cloud)飄飄然而去(float away),那么詩人“我”就會像落日(like parting day I' ll part from you)般離開你,離開時你的馬兒也聲聲嘶鳴 (Your steed still neighs,“Adieu,adieu!”)。許淵沖以馬喻人,將“蕭蕭”譯成疊字“adieu”,表現(xiàn)出一種隨心所欲,這種隨心所欲的譯風(fēng)和李白的詩風(fēng)也非常貼切。關(guān)于馬匹的數(shù)量,許先生的譯本“your steed”,明顯看出許先生表述的是只有友人騎的那一匹馬,而裘克安和Ezra Pound 的譯本文本都是“Our horses neigh”,這樣的文本符號說明馬匹數(shù)量最少是詩人和友人各騎了一匹馬,兩匹或多匹馬勾勒出的情景明顯比一馬冷清的情景要熱鬧得多,這樣的熱鬧和一匹馬(Your steed)傳遞出的黯然和孤獨相比,后者明顯傳遞出了更勝一籌的意象,朋友之間的友情和依依不舍分別之情就躍然紙上,給譯本讀者帶來一種心情噓噓的深刻閱讀體驗。這種融合翻譯既超越了源文的形式,但又沒有脫離原詩的內(nèi)容,且傳神地表達出了原詩的精髓。譯本讀者也能從這種創(chuàng)造性的意象群融合翻譯中感受到許先生創(chuàng)造的音韻之美。
互文性理論認為,文本間還可以通過置換或移情來產(chǎn)生互文。為了讓譯語文化下的讀者更好地理解、領(lǐng)會、欣賞和較好地吸收源語文化下的意象,譯者在翻譯過程中,可以把源語文化和譯語文化相近或相似的意象進行移植或置換,以期達到高度有效地傳遞源語文化意象的效果,譯語讀者也可以更好地領(lǐng)會和欣賞源語文本。下面以“何滿子”“蓬萊”和“六龍回日”3 個文化意象翻譯為例來研究意象移植翻譯的魅力。唐朝詩人張祜的《何滿子》講述了一位宮女在君王面前揮淚抗議,希望君王能歸還女性被奪去的幸福與自由。作為詞牌名的“何滿子”在詩中出現(xiàn)了兩次,如果直接翻譯成拼音“He Manzi”,不僅無法傳遞源文本的意象,出現(xiàn)翻譯中的文化缺陷,讀者也會丈二和尚摸不到頭,不知源文本到底要表達什么。西方文化中“天鵝的絕唱”這一典故和《何滿子》形成了意象互文,諳通中國詩歌表現(xiàn)手法和熟知西方文化典故的許淵沖先生把西方“天鵝絕唱”的典故移情到他的翻譯活動中,把詩歌中兩次出現(xiàn)的“何滿子”分別譯為“The Swan Song”和“Singing the dying swan's sweet lay”。這種用譯語文化中相近或者相似的文化意象移植源語文化的意象的翻譯法,非常有助于譯本讀者對源語文本的理解和接受?!芭钊R”作為陸龜蒙的詩歌《新沙》中的一個文化意象,指的是傳說中的海上三座神山之一,卓振英在他翻譯的《新沙》英譯本里把譯語文化中“fairyland”[9]移植給了“蓬萊”,從而搭建互文指稱,并較好地傳遞了源語文本“蓬萊”所體現(xiàn)的仙境文化意境,也符合譯語讀者的審美?!吧嫌辛埢厝罩邩?biāo)”是李白詩歌《蜀道難》中的一句經(jīng)典詩句,此詩句中“六龍回日”是中國文化下的一個神話典故,講述的是傳說中的一位叫羲和的神仙乘著六龍駕著的龍車,載著太陽在天空循環(huán)往復(fù),形成晝夜。因為阿波羅與羲和分別為古希臘和中國古代文化下的太陽神,深諳不同文化典故的趙彥春和鄺旖雯沒有把六龍直譯成神仙 “Xi He(羲和)”,而是把阿波羅駕駛戰(zhàn)車的傳說進行意象移植,于是有了以下譯文“Apollo's cart by six dragons drawn”[10]。筆者認為此英文詩句有效地傳遞出了“六龍回日”所含的文化意象。這種意象移植翻譯不僅使兩種文化下的意象高度吻合,傳神地構(gòu)造了兩種文化下的互文環(huán)境和互文指涉,而且也凸顯了兩文本都是神話這一文本類型。
意象群的融合翻譯和意象移植翻譯要求譯者具有深厚的多元文化知識和高超的翻譯技巧,譯者搭建的意象傳遞像橋梁般鋪平了譯本讀者和源語文本之間的障礙,為譯語讀者深入閱讀和認知文化意象提供便利。
中國詩歌中豐富多彩的文化意象、大量的互文指稱、深厚的歷史文化積淀、不同的文化語境,造成詩歌翻譯中的文化意象傳遞障礙和文化缺失。作為一種多緯度的、非靜態(tài)的翻譯理論,互文性理論誕生和發(fā)展以來就以其強大的生命力在各領(lǐng)域不斷發(fā)生作用。詩歌翻譯不僅講究內(nèi)容和形式的展現(xiàn),更講究的是文化意境的有效傳遞,而將互文性理論引入詩歌翻譯研究,具有非常實際的指導(dǎo)意義。本文探討了互文性理論下中國詩歌文化意象的翻譯方法,期望盡可能有效地實現(xiàn)譯語讀者和源語文本、譯者和譯語讀者之間的文化對話,減小文化差異帶來的文化傳遞缺陷。作為連接中西方文化交流重要一環(huán)的譯者在詩歌翻譯中充分運用互文性翻譯理論,也能有效地傳遞中國詩歌中蘊含的文化意象,再現(xiàn)中國文化的內(nèi)涵。任何翻譯實踐都離不開譯者,譯者對兩種文化的良好認知和重構(gòu)能力,可為中西方文化進一步溝通與發(fā)展做出貢獻,并為更好地講好中國故事賦能。