国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對等視角看文化負載詞的英譯
——以莫言作品《酒國》為例

2022-12-22 19:42胡錦芬
黑河學院學報 2022年9期
關(guān)鍵詞:源語原文中譯者

胡錦芬

(閩南理工學院 外國語學院,福建 泉州 362700)

《酒國》是莫言1992年完成并于次年出版的一部長篇小說。作為首位獲得諾貝爾文學獎的中國籍作家,莫言的作品在世界上有著很高的知名度和暢銷度。這部作品是莫言認為最為完美的長篇小說,但在出版時卻并不受人矚目,直到葛浩文翻譯的英譯版于2000年問世之后,其獨特的寫作手法以及人物和情節(jié)描寫方面的創(chuàng)新性才開始備受關(guān)注。好的文學作品不僅具有很高的文學價值,同時也在文化傳播方面有著非常重要的意義,譯介中國文學是實現(xiàn)中國文化“走出去”的途徑之一[1]?,F(xiàn)階段關(guān)于《酒國》英譯本的研究越來越多,主要是從不同的翻譯理論視角來探討其翻譯策略,但關(guān)于其英譯本之中文化負載詞的英譯研究和其文化傳播方面的意義探討較少,從功能對等理論視角來分析的更少。本文將以功能對等理論為指導,對《酒國》中文化負載詞的英譯進行研究,探討葛浩文英譯本中關(guān)于文化負載詞的獨到翻譯策略。

一、功能對等理論

功能對等理論是由美國著名語言學家、翻譯家尤金·A·奈達提出的翻譯理論,是對我國翻譯界影響較深的西方翻譯理論之一。功能對等理論關(guān)注的是讀者在閱讀譯文之后的反應,即對譯文的欣賞與理解程度。奈達認為,譯文的總體效果應盡可能與源語信息保持最貼近的自然對等,這種對等包括形式對等和動態(tài)對等[2]。

1.形式對等與動態(tài)對等

形式對等側(cè)重源語信息,強調(diào)盡可能地保留源語信息的形式和內(nèi)容,側(cè)重在信息內(nèi)容完整傳達的基礎(chǔ)之上做到語言形式方面的對應。例如,源語言文本如果是詩的話,那么譯文也應當以詩的形式出現(xiàn),在保證每一句詩文意思的轉(zhuǎn)達之余,在形式美感上也滿足譯文讀者的需求[3]。在形式對等翻譯中,“注腳式翻譯”較為常見,尤其是在注重形式的詩、散文、文學性很強的小說等翻譯之中,譯者為了更好地追求意義與形式之間的平衡,通常會借助注腳的輔助,以加強譯文讀者的理解與欣賞,實現(xiàn)形式上的對等。但每一種語言都有其獨特性,形式方面的對等沒有絕對性,因為不同語言之間根本不可能存在形式的完全一致,否則便不存在翻譯的必要,也就不存在功能對等翻譯的必要。因此,形式方面的對等只能是相接近,整體效果方面相類似。

動態(tài)對等較比于形式對等而言,更加偏重于從譯文讀者的角度出發(fā)看待譯文文本,其強調(diào)譯文讀者與譯文文本之間的關(guān)系應與源語讀者與源語言文本之間的關(guān)系基本對等。在翻譯實踐過程中,譯者要對兩種語言文化有深入了解,這樣才能保持動態(tài)對等的原則,實現(xiàn)譯文讀者對于譯文文本的反應和源語讀者對源語言文本的反應基本一致的翻譯效果。比如,源語言之中提到的某一比喻帶有深層的隱喻和暗指,則根據(jù)動態(tài)對等原則,譯文也需要有類似的比喻,且?guī)в猩顚拥碾[喻和暗指,讓譯文讀者可以從其理解的最為自然的角度來理解和欣賞原文。后來,由于“動態(tài)”一詞容易產(chǎn)生誤解,奈達將“動態(tài)對等”調(diào)整為“功能對等”。

2.功能對等

功能對等既包括詞匯意義的一致、語法結(jié)構(gòu)的對應,以及修辭手法的類似等,同時更加注重源語言文字的意義和意圖,認為源語讀者與譯文讀者對于相同的一段語言文字的理解和欣賞程度應該是相近的。功能對等理論從很大程度上可以認為與歸化翻譯相類似,但也在認知要求方面超過歸化翻譯思想,其更加強調(diào)的是讀者的接受與欣賞程度,而不是簡單的文化順從。

同樣,功能對等并不存在絕對意義上的對等,只有相對意義上的對等,因為每一種語言都有其獨特的審美思想和價值認知體系,即文化的差異性。正因為有了文化的差異性,才有了功能對等翻譯存在的基本前提。因此,功能對等只能是不同語言文化之中的讀者對于同一文本相近或相似的理解與欣賞。

在翻譯實踐過程中,形式與意義之間的取舍關(guān)系在功能對等視角而言是顯而易見的,意義是要重于形式的,但如果意義與形式的矛盾較為強烈,那么功能對等就是最為重要的,即根據(jù)譯文的審美標準和表達習慣,結(jié)合源語言的內(nèi)涵意義進行重組,以期達到譯文文本對譯文讀者所產(chǎn)生的作用接近于源語言文本對源語讀者所產(chǎn)生的作用。如果對于形式有明確的要求的話,則可以在功能與形式之間適當調(diào)整,如有著形式美要求的文學作品等,可以在意義方面做出必要性舍棄,盡量滿足譯文讀者的審美與欣賞習慣。根據(jù)功能翻譯理論,在翻譯文化負載詞時,譯者應盡量做到形式與意義的平衡,在準確傳達原文意義的基礎(chǔ)上,盡可能地保留文化負載詞的表現(xiàn)形式,以更好地傳達其文化內(nèi)涵。

二、文化負載詞的定義及分類

1.文化負載詞的定義

關(guān)于文化負載詞的定義,學術(shù)界目前尚未有統(tǒng)一的標準,普遍認為獨屬于某一種文化的,可以承載某一種文化的特殊性的詞語便稱之為文化負載詞。從一定程度上而言,文化負載詞就是一個國家或民族的文化名片。文化負載詞不僅僅是一個具有某種含義的詞匯,而且是一個極具文化指向性的詞語,是文化與語言深度結(jié)合的產(chǎn)物[4]。

2.文化負載詞的分類

文化負載詞主要分為五個大類,其一是物質(zhì)文化負載詞,不同國家和民族都曾經(jīng)創(chuàng)造過燦爛輝煌的物質(zhì)文明,很多物質(zhì)文化遺產(chǎn)已經(jīng)成為代表一個國家或民族的標志,包括建筑、服飾、飲食、醫(yī)藥等。這些詞語往往在其所在的文化語境之中有著特殊的含義,能夠反映出不同國家的不同物質(zhì)文化。比如,《酒國》中出現(xiàn)的“狗皮膏藥”“紅皮蛋”“臭豆腐”等。其二是語言文化負載詞,包括諺語、歇后語、俗語等。這些詞語一般較形象生動,是人們生活經(jīng)驗和思想觀念在語言文化上的集中體現(xiàn)?!毒茋分芯统霈F(xiàn)大量具有濃厚文化色彩的詞匯。比如,“不到黃河心不死”“太歲頭上動土”等,這些表達如果簡單直譯的話,可能無法讓譯文讀者深刻理解語言背后蘊含的文化意義。其三是生態(tài)文化負載詞,不同的國家與民族有著不同的地理環(huán)境和生態(tài)環(huán)境,在漫長的發(fā)展歷程之中也形成了對于同一事物的不同看法。《酒國》中出現(xiàn)較多的是山、河、動植物等文化負載詞。比如,原文中出現(xiàn)的“沉魚落雁”“閑云野鶴”,如果沒有合理翻譯的話,可能無法讓譯文讀者獲得與源語讀者同樣的理解和欣賞。其四是宗教文化負載詞,這一點毋庸贅述,東西方在宗教方面有著極大的差異,對待神的態(tài)度也不一樣,致使很多有關(guān)于宗教的詞匯表達也不一樣。比如,《酒國》中出現(xiàn)的“普渡眾生”“臨時抱佛腳”等宗教詞匯的翻譯都需要仔細推敲。其五是社會文化負載詞,包括社會制度、風俗習慣、人名稱謂、歷史背景等方面的詞,這類詞往往有著明顯的中國特色。如《酒國》中出現(xiàn)的“黨委書記”“女知青”“四渡赤水”等詞的翻譯都需要譯者對中國文化有深入了解。

三、《酒國》中文化負載詞的英譯策略

1.物質(zhì)文化負載詞

《酒國》作品中的物質(zhì)文化負載詞多達160多個,首先便是飲食文化負載詞。對于這些物質(zhì)文化負載詞的翻譯,《酒國》的英譯本主要采用了意譯法和直譯法,兼有音譯、釋義、增譯等方法。比如,原文中出現(xiàn)的菜名“參煨驢蹄”“黃燜雞”的翻譯分別為“stewed donkey hooves with sea cucumbers”和“a stewed chicken, golden yellow in color”。譯者采用意譯法譯出了這些菜的制作方法和原材料,讓譯文讀者能夠快速聯(lián)想到酒國吃人盛宴上菜肴的鮮美和窮奢極欲的場景,產(chǎn)生和源語讀者基本一致的讀者反應,實現(xiàn)功能上的對等。

2.語言文化負載詞

在語言文化負載詞方面,《酒國》的英譯本主要采用了意譯和直譯兩種方法,其中意譯占比較多。例如,原文“這才叫‘內(nèi)行看門道,外行看熱鬧’,這才是‘有心栽花花不開,無心插柳柳成蔭’呢”,譯文是“This is what’s known as ‘The professional asks How?The amateur says Wow!’ or what we call ‘Plant a flower,and no blooms will show; drop a willow seed, and a shade tree will grow’”。該句原文之中包含了兩句中國民間俗語,從譯文不難看出譯者對于功能對等翻譯策略的追求,這兩個俗語的翻譯不僅在結(jié)構(gòu)方面與原文極其相似,確保了形式上的對等,而且也做到了押韻方面的保留,使得譯文同樣讀起來朗朗上口,更為關(guān)鍵的是譯文完美地保留了原文的含義,既保證英語讀者對于原文的理解,同時也讓英語讀者可以欣賞漢語言的形式美和內(nèi)涵美,較好地實現(xiàn)了功能對等。

3.生態(tài)文化負載詞

在生態(tài)文化負載詞方面,《酒國》的英譯本主要采用了直譯法、意譯法,以及直譯法或音譯法加上釋義法或增譯法的組合譯法。生態(tài)文化負載詞較之于物質(zhì)文化和語言文化等負載詞而言,更具特殊性,譯者在考慮英語讀者閱讀感受的同時還要盡量保留原文的特色,以使中國獨特而豐富的生態(tài)文化能夠展示在譯語讀者的面前。例如,原文中出現(xiàn)的地名“烏蘇里江”譯為“Wusuli River”,其翻譯均采用了音譯和直譯相組合的翻譯方法,在保留中國地理文化特色的同時又向英語讀者闡明生態(tài)文化的性質(zhì)。雖然地名的翻譯常采用音譯法,但原文中的“酒國市”,譯者卻不是簡單音譯成“Jiuguo City”,而是采用直譯法譯成“Liquorland”,因為小說中酒國市市如其名,酒國人視酒如命,音譯無法讓譯文讀者體會到地名背后的深刻文化內(nèi)涵,而采用直譯法則能讓譯文讀者直觀地感受到故事的發(fā)生地與酒息息相關(guān),讓譯文讀者和源語讀者對小說中的這一地名有著同樣的理解程度。再比如原文中多次出現(xiàn)的自然元素“火”在不同的語境下就有著不同的文化聯(lián)想意義,原文出現(xiàn)的有“火候(power)”“過火(too far)”“邪火(wicked thoughts)”“心火(internal fire)”等。這些表達如果簡單直譯的話,可能會讓讀者一頭霧水,因此,譯者根據(jù)不同的語境選擇不同的翻譯策略讓讀者能夠跟源語讀者產(chǎn)生同樣的聯(lián)想意義,有效實現(xiàn)功能對等。

4.宗教文化負載詞

宗教文化是不同國家與民族在其漫長發(fā)展歷程之中形成的非常獨特的文化意識形態(tài)[5]。在《酒國》中,宗教文化負載詞出現(xiàn)了近百個,主要翻譯方法為意譯法、直譯法和組合法,還有少數(shù)采用替換法、釋義法和增譯法。如原文中的“這里確實是釀酒沽賣的風水寶地”譯為“Truly this was a treasured place to buy and sell liquor - the feng shui was just right.”該例中“風水寶地”的翻譯便運用到了音譯與直譯相結(jié)合的方法。對于英語讀者而已,先采用直譯法譯出的“treasured place”,其內(nèi)涵很好理解,即“有價值的好地方”。在前面直譯的鋪墊上,接著譯者采用音譯法譯出的“feng shui”也能讓英語讀者閱讀之后立刻明白這里的“fengshui”可能是中國人衡量一個地理位置好壞的東方文化,實現(xiàn)形式與意義的統(tǒng)一,有利于中國傳統(tǒng)文化的傳播與交流。

5.社會文化負載詞

在社會文化負載詞方面,為了追求翻譯上的功能對等,譯文之中最為常見的便是意譯法,其次是直譯法或音譯法加上釋義法或增譯法的組合譯法。如原文中出現(xiàn)的人名“劉半瓶”和“李一斗”分別譯為“Liu Banping-Half Bottle Liu”和“Li Yidou - One Pint Li”。原文中的“劉半瓶”“李一斗”既是人名,也有一語雙關(guān)的意思,形容此人的酒量。因此,在譯文之中,既用了音譯法將其譯為“Liu Banping”或“Li Yidou”,以保留源語的特色,同時又用了釋義法將其譯為“Half Bottle Liu”或“One-Pint Li”,方便譯文讀者理解人名背后所隱含的人物特色和文化內(nèi)涵,幫助譯文讀者在人物解讀上獲得與源語讀者類似的理解程度,實現(xiàn)最貼近自然的功能對等。

四、結(jié)語

在當代全球一體化快速發(fā)展和我國國際地位不斷提升的背景之下,對于《酒國》中文化負載詞的英譯研究具有深刻意義。優(yōu)秀的文學作品不僅具備很高的文學價值,而且也具備很高的文化傳播與交流價值,克服文學作品翻譯過程中的文化負載詞的翻譯問題將在很大程度上有利于我國傳統(tǒng)文化的有效弘揚與傳播,是促進世界了解中國的有效方式之一。對于譯者而言,應當在翻譯我國優(yōu)秀文學作品時遵循功能對等原則,以最自然對等的語言有效傳遞文學作品所隱含的文化內(nèi)涵,讓不同文化背景下的讀者可以以功能對等的方式更好地接觸和了解漢語言文化,形成對漢語言文化的良好印象,繼而對中國文化產(chǎn)生濃厚興趣。

猜你喜歡
源語原文中譯者
論新聞翻譯中的譯者主體性
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
英文摘要
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
英文摘要
英文摘要
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
導數(shù)的應用之局部不等式的構(gòu)造
新巴尔虎右旗| 通州市| 剑河县| 揭西县| 和顺县| 城口县| 长武县| 济阳县| 囊谦县| 嘉义县| 临江市| 临高县| 荆州市| 卢氏县| 保康县| 大冶市| 建瓯市| 大丰市| 汪清县| 和龙市| 武乡县| 贵德县| 思南县| 萍乡市| 鄂托克旗| 施秉县| 新野县| 桃园县| 灌阳县| 宜兰县| 木兰县| 田林县| 商洛市| 故城县| 株洲县| 盐津县| 巨鹿县| 阿拉尔市| 民勤县| 青河县| 信阳市|