黃月觀,關(guān)希楠,鐘嘉淇
(廣東培正學(xué)院,廣東 廣州 510830)
香港學(xué)者馬家輝(2009)曾多次強(qiáng)調(diào):香港文化就是茶餐廳文化??梢?jiàn)茶餐廳在香港飲食中的地位舉足輕重。隨著茶餐廳文化的興起,許多香港茶餐廳術(shù)語(yǔ)也由此而生,形成了獨(dú)特的香港茶餐廳點(diǎn)餐文化。但縱觀現(xiàn)今21世紀(jì),這類文化特色正在慢慢消失。因此,本項(xiàng)目研究的內(nèi)容是香港茶餐廳中點(diǎn)餐詞匯的替換詞匯及文化,目的在于找出此類詞匯的替換意義或原義,并試圖理解這些詞匯在日常生活中的含義和功能。再根據(jù)詞匯背后形成的原因,本項(xiàng)目進(jìn)而探討香港的地方文化,同時(shí)也希望為后來(lái)的方言詞匯研究提供一定的記載和幫助,保留此類詞匯。
隨著社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,以及人們實(shí)踐領(lǐng)域的擴(kuò)展,粵語(yǔ)詞匯也在不斷地更新。馬爾曾經(jīng)說(shuō):“沒(méi)有交配過(guò)的(unhybridized)語(yǔ)言完全不存在?!?0年代的香港,是個(gè)語(yǔ)言大雜燴,不僅有本地的粵語(yǔ),還融入了大陸的普通話和各類外語(yǔ),所以我們研究的餐廳點(diǎn)餐詞匯不免也受到這些影響。
社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步也大大地促進(jìn)了餐飲類詞匯的發(fā)展。七八十年代的香港正式開(kāi)始了工業(yè)化革命。人們?cè)趯で笊?jì)的基礎(chǔ)上不僅要解決溫飽的問(wèn)題,還要注重用餐的效率,因此帶動(dòng)了餐飲詞匯的誕生和發(fā)展。故由此形成的點(diǎn)餐詞匯融入了香港的時(shí)代特色。在此,筆者通過(guò)影視及資料收集等途徑以語(yǔ)言學(xué)的角度將點(diǎn)餐詞匯分為以下四類進(jìn)行分析。
地理環(huán)境對(duì)于地區(qū)飲食詞匯文化存在一定的影響。優(yōu)越的地理環(huán)境使香港人習(xí)慣于接受外來(lái)文化輸入。所以香港茶餐廳詞匯文化不僅有大陸文化的輸入,還有西方外來(lái)文化的影響。
茶餐廳的詞匯文化有著屬于自己的特色,很多詞匯不僅保留了廣東粵語(yǔ)的口音,還結(jié)合了英語(yǔ)發(fā)音。如今我們常吃的的甜點(diǎn)“蛋撻”則是“音譯兼譯”中最好的例子,在粵語(yǔ)中“撻”這個(gè)詞其實(shí)就是結(jié)合英語(yǔ)中“Tart”餡餅的發(fā)音,而蛋撻的制作原料其中之一就是雞蛋,所以詞匯“蛋撻”在粵語(yǔ)中一般會(huì)說(shuō)“蛋tart”。雞蛋餅在香港茶餐廳被稱之為奄列,是由omelette 這個(gè)英語(yǔ)單詞演變過(guò)來(lái)的。除此以外,吐司這個(gè)詞也是受外來(lái)影響產(chǎn)生的音譯詞匯,吐司就是來(lái)英文單詞“toast”。吐司,這類方便快捷的食物逐漸融入了香港的快節(jié)奏且高強(qiáng)度的社會(huì)生存環(huán)境。直到現(xiàn)在,吐司依舊會(huì)出現(xiàn)在茶餐廳的菜單上,這種食物順應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展需要。除此以外,我們口中常說(shuō)的香草,是當(dāng)時(shí)西方傳入香港的一種香料制品,英文名稱為vanilla。通過(guò)音譯,vanilla在香港翻譯成了“云尼拿”。語(yǔ)言的本身固然可以映射出歷史的文化色彩,但與外來(lái)文化接觸時(shí),它可以吸收新的成分從而與它本身所固有的東西糅合在一起,形成一種獨(dú)特的語(yǔ)言色彩。由此可知語(yǔ)言糅合的過(guò)程中也可窺探文化的交流。
在漢語(yǔ)中,借代類詞匯都是以相關(guān)聯(lián)想為基礎(chǔ)的,是人們思維活動(dòng)的產(chǎn)物,是人心理活動(dòng)的反映,借代的本質(zhì)是借代思維。它的基礎(chǔ)是兩個(gè)事物之間的相關(guān)聯(lián)想,通過(guò)聯(lián)想使兩個(gè)事物發(fā)生關(guān)聯(lián)。當(dāng)時(shí)的香港社會(huì)除了國(guó)際化以及工業(yè)化的發(fā)展之外,影視圈的發(fā)展也對(duì)詞匯起到推波助瀾的作用。當(dāng)時(shí)香港的影視產(chǎn)業(yè)正處于輝煌的階段,香港人也開(kāi)始借助了一些影視界明星的事跡或者名字等作為替代詞。例如,古天樂(lè)作為香港的一位活躍于影視及音樂(lè)界的多棲型影星,他的走紅不僅讓觀眾記住了他精湛的演技,還讓他黝黑皮膚的形象深入人心。在八九十年代快節(jié)奏的香港社會(huì)環(huán)境下,人們經(jīng)常會(huì)用“古天樂(lè)”這個(gè)詞來(lái)代替茶餐廳中一款較為常見(jiàn)的飲品——阿華田。而使用原因也頗為有趣和經(jīng)典,香港人認(rèn)為阿華田這種用可可粉沖泡的飲品和古天樂(lè)的膚色一樣,其中當(dāng)然也不乏存在夸張的成分。但從此以后,香港人對(duì)古天樂(lè)這個(gè)代替詞也一直保持約定俗成的狀態(tài)。
香港的茶餐廳是一種中西文化碰撞之下的產(chǎn)物,在包含中式文化的同時(shí)也有西方文化的色彩。例如說(shuō)茶餐廳里所常見(jiàn)的飲品——熱咖啡。在當(dāng)時(shí)的高強(qiáng)度工作下,咖啡幾乎是香港每一位打工人必備的提神飲品。所以熱咖啡在香港的茶餐廳是常見(jiàn)的飲品。而香港人會(huì)使用汪明荃(汪阿姐)代替熱咖啡,原因是汪明荃在當(dāng)時(shí)有一首較為出名的歌叫《熱咖啡》,也因?yàn)樗谟耙暼Φ拿暫偷匚唬藗兌紩?huì)親切地叫汪阿姐。所以大部分香港人都會(huì)用“汪阿姐”來(lái)代替熱咖啡。
從許多語(yǔ)言的習(xí)慣用語(yǔ)上,大多可以觀察到造詞的心理過(guò)程和該民族的文化程度。香港息影藝人黃夏蕙和香港著名藝人林蛟曾交往過(guò)一段時(shí)間。他們的感情故事也成為香港人平時(shí)閑聊的話題。而黃夏蕙和西多士有一定的聯(lián)系,是因?yàn)橄愀廴顺晕鞫嗍恐埃家谖鞫嗍可狭苌咸菨{,也就是糖膠,所以簡(jiǎn)稱為“要淋膠”?!傲苣z”和“林蛟”同音,而香港人為了可以節(jié)省時(shí)間,用林蛟代替加糖漿這個(gè)動(dòng)作,同時(shí)因?yàn)榱烛院忘S夏蕙的關(guān)系,黃夏蕙又順理成章地代表了西多士。顧名思義,“夏蕙姨林蛟”就是西多士加糖漿的意思。在那時(shí)的香港,娛樂(lè)圈的發(fā)展正如火如荼,所以在一道菜名上借用影視圈人名也不足為奇了。
在茶餐廳點(diǎn)餐文化里,還包含了一種特殊的來(lái)源,那就是數(shù)字諧音。我們通??梢月?tīng)到許多用數(shù)字來(lái)代替的飲品,例如說(shuō):0、7、06等。0即代表零,與粵語(yǔ)“檸”音相近,香港人為了節(jié)省時(shí)間則用數(shù)字零代表檸檬水?!?”即代表七喜,因?yàn)槠呦策@款汽水里面有一個(gè)七字,所以用數(shù)字七代替。“06”即代表凍檸檬可樂(lè),因?yàn)樵诨浾Z(yǔ)里面0代替檸檬,而6代表可樂(lè),所以用06 代替凍檸檬可樂(lè)。“306”也是同樣道理,因?yàn)?代表生姜,0代替檸檬,然后6代表可樂(lè),所以306就是“生檸樂(lè)”即檸檬可樂(lè)加姜?!?9”代表熱鮮奶,因?yàn)榛浾Z(yǔ)讀法“2”和 “熱”同音,“9”在英語(yǔ)中讀nine和粵語(yǔ)的“奶”同音,所以“29”代表熱鮮奶?!?T”代表奶茶,剛剛提到“9”在英語(yǔ)中讀nine和粵語(yǔ)的“奶”同音,“T”是英語(yǔ)“tea”,翻譯成中文就是茶,所以9T代表著奶茶。C9代表鮮奶,是因?yàn)椤癈”是粵語(yǔ)“鮮”諧音,“9”在英語(yǔ)中讀nine和粵語(yǔ)的“奶”同音。
除此以外,還有很多詞也使用諧音,例如“攬住”?!皵堊 贝淼爸?,它的全稱“雞蛋三明治”。由于在粵語(yǔ)里,“攬住”的音調(diào)和“蛋治”是一樣的,同時(shí)在伙計(jì)之間的玩笑過(guò)程中,“蛋治”就變成了“攬住”。還有另一個(gè)詞叫“咪嘔住”?!斑鋰I住”代表咸牛肉三明治,“咪嘔住”這個(gè)術(shù)語(yǔ)同樣是屬于近音字類,在粵語(yǔ)中,“鮮?!奔啊盎!敝械摹芭!弊趾汀皣I”字是近音字,所以“咪嘔住”就代表了咸牛治。
茶餐廳在香港一直扮演著一個(gè)最草根、最本土化卻也是最重要的角色。茶餐廳來(lái)源于西式餐廳。英國(guó)殖民的掠奪導(dǎo)致香港地區(qū)很長(zhǎng)一段時(shí)間都存在貧窮落后且受控制的情況,然而在客觀上卻又刺激著香港經(jīng)濟(jì)的畸形發(fā)展。
一開(kāi)始的香港高級(jí)餐廳只允許服務(wù)員說(shuō)英語(yǔ)而不是當(dāng)?shù)氐南愀刍浾Z(yǔ),后來(lái)由茶餐廳演變的冰室更貼近香港的中底層生活,用粵語(yǔ)溝通的茶餐廳——冰室也在慢慢被更多香港人所使用,接著逐漸融入香港現(xiàn)代“快緊急”的生活狀態(tài),誕生了很多只屬于香港茶餐廳的詞匯。例如“埋單”的出現(xiàn)是因?yàn)樵谙愀鄄璨蛷d,為了提高效率,服務(wù)員會(huì)提前把菜單埋在餐具下面或者夾在帶著一層玻璃的桌子中間,所以結(jié)賬的時(shí)候顧客會(huì)直接說(shuō)“埋單”來(lái)表示結(jié)賬。
“撈丁”是香港人很喜歡使用的茶餐廳術(shù)語(yǔ)之一。“撈丁”中的“撈”有反復(fù)攪拌的意思,而“丁”則是一種方便面的品牌“出前一丁”,為了省時(shí)就簡(jiǎn)寫成“丁”,兩者組合起來(lái)就有攪拌方便面——拌面的意思。
除了食物的簡(jiǎn)稱,還有做法上的簡(jiǎn)稱。例如“飛”“走”等的動(dòng)詞在粵語(yǔ)里都表示不要的意思?!澳滩枳弑币馑际沁@杯奶茶不加冰,“走青”就是說(shuō)這碗面或者飯不加蔥。傳統(tǒng)意義上的“飛砂走奶”實(shí)際上只是指不加奶不加糖。還有“飛邊”是指面包不要面包邊,“走油”代表不要黃油的健康吃法 。
“底”一般來(lái)說(shuō)指的是下面,底部的意思,所以是主食?!暗住笨梢允秋?,面和面包等等?!凹拥住本褪羌佣帱c(diǎn)主食的分量,反之“扣底”就是減少點(diǎn)主食的分量,“炒底”是指將白飯換成炒飯。還有一些簡(jiǎn)稱,“戴帽”是指在飯上加個(gè)煎蛋,“生春”是指太陽(yáng)蛋。
除此以外,還有很多詞體現(xiàn)了描寫詞的特點(diǎn),如“打爛”的用法其實(shí)和烹飪方法有關(guān)。由于炒飯要加蛋,按照蛋炒飯的做法,為了避免飯炒焦,要先打蛋后炒飯,所以用“打爛”替代炒飯。還有“烘底”,“烘底”意思是將外層面包烤得暖熱香脆?!胺吹啊币馕吨鴥擅婕搴砂啊?/p>
語(yǔ)言中詞匯的變化最快,其次是語(yǔ)音,最后是語(yǔ)法。本項(xiàng)目論述了有關(guān)香港茶餐廳詞匯出現(xiàn)的原因和固有的表現(xiàn)形式,旨在讓更多人了解到香港文化中獨(dú)特的一處——茶餐廳詞匯文化,使它不會(huì)因?yàn)闀r(shí)代的潮流而逐漸沒(méi)落,減少使用的趨勢(shì)越來(lái)越明顯。香港茶餐廳用語(yǔ)的流行,其實(shí)揭示了時(shí)代的變遷以及人們當(dāng)時(shí)的生活狀態(tài)。正是因?yàn)檫@些看似微不足道的生活用語(yǔ),支撐起了香港市民的一片天,同時(shí)也給粵語(yǔ)的研究和發(fā)展帶來(lái)新的思路和認(rèn)知。