李雪婷,劉彩莉,劉 娟
(西北大學 現(xiàn)代學院,陜西 西安 710130)
“一帶一路”倡議是對絲綢之路的延續(xù)與發(fā)展,為我國國際化發(fā)展進程提供保障。在此背景下,對我國茶文化的外宣翻譯模式形成沖擊,使我國茶文化的外宣翻譯形成自身獨有的特性及價值,更推助我國茶文化向多個國家傳遞與傳播,也實現(xiàn)我國茶產(chǎn)品的營銷及銷售,使我國在茶文化外宣翻譯過程中獲取較多的經(jīng)濟收益,提升我國綜合國力,使我國在國際化市場上擴大影響。新時代背景下,我國應重視茶文化的外宣翻譯,立足于茶文化的外宣翻譯的問題,從文化轉(zhuǎn)換、語言轉(zhuǎn)換、詞匯轉(zhuǎn)換三個維度,達到我國茶文化的外宣翻譯良好模式,從而推助我國茶文化的廣泛傳播與弘揚。
外宣翻譯是一項重要的工作內(nèi)容,其并不是簡單的對文獻資源的整理,而是以一種語言轉(zhuǎn)換、文化轉(zhuǎn)換以及語句轉(zhuǎn)換的模式,立足于本土以及其他的文化基礎(chǔ)上,實現(xiàn)文獻資源信息良好的傳遞模式。新時代背景下,我國茶文化的外宣翻譯工作模式具有其自身獨有的特點,并受到廣泛的關(guān)注。從狹義層面來分析,我國茶文化的外宣翻譯模式是指對茶文化文體信息的翻譯過程。而實際上,是對整體茶文化的體系進行翻譯的活動,從茶文化的內(nèi)容及性質(zhì)著手,開展外宣翻譯工作模式。通過對我國茶文化的外宣翻譯,讓世人更好地了解我國茶文化,也促進我國茶產(chǎn)品的廣泛推廣。從客觀層面分析,我國茶文化的外宣翻譯工作模式,也是一種文化交流模式,將茶文化以外宣翻譯的模式,演化成多語言信息,符合本土的語言輸出特性。例如:在“一帶一路”倡議引領(lǐng)下,我國茶文化的多外宣翻譯模式,可促進我國與沿海國家文化的交流,在文化交流的基礎(chǔ)上,促進商貿(mào)往來,逐漸的壯大我國,讓我國獲得良好的發(fā)展。而這些都彰顯了我國茶文化的外宣翻譯價值性,基于此,茶文化的外宣翻譯,應遵從文化交流的特性,以此達到我國茶文化外宣翻譯的有效性模式。
從傳統(tǒng)文化視角分析,我國茶文化是其中的精粹,具有豐富的文化內(nèi)涵性、藝術(shù)性,在社會發(fā)展進程具有積極的影響價值。例如:通過種茶,并以采茶舞為基點,實現(xiàn)種茶與采茶舞的融合,讓人們了解到種茶的樂趣,也從中獲取較多的藝術(shù)及文化信息;通過泡茶、飲茶,以茶中的元素,諸如茶的功效為明目、養(yǎng)神、陶冶心性,可促進人們身體健康發(fā)展;在茶道主義中,感悟茶思想、探究茶文化、認知茶精神,促進人們的發(fā)展。可以說,我國作為茶之大國,茶在我國具有深厚的文化底蘊,也以茶文化為基點,為人們發(fā)展指明方向。當前,文化弘揚、文化傳遞成為社會發(fā)展較為關(guān)注的話題,從傳統(tǒng)文化視角而言,促進茶文化與傳統(tǒng)文化的融合弘揚,為傳統(tǒng)文化國際化發(fā)展指明方向?;诖耍谖覈栉幕霌P中,以外宣翻譯為導向,實現(xiàn)茶文化信息的多國語言模式傳遞與傳播,為茶文化走向國際舞臺提供支撐??傊谖覈栉幕膬?nèi)在魅力,以外宣翻譯的工作模式,可促進我國茶文化在國際市場中良好的弘揚。
針對外宣翻譯者而言,茶文化的翻譯是一個特殊的翻譯模式。在外宣翻譯中,通過對茶文化的翻譯,可進一步提升外宣翻譯者的翻譯能力,并以茶文化體系的多元信息,拓寬外宣翻譯面,使外宣翻譯者在此基礎(chǔ)上,達到我國茶文化的良好翻譯模式。同時,我國茶文化的外宣翻譯模式,在我國的外宣翻譯工作中,也明顯存在不足,在此基礎(chǔ)上,融入新的外宣翻譯理念與思維,并立足于茶文化的外宣翻譯工作實踐情況,實現(xiàn)傳統(tǒng)外宣翻譯工作模式的革新,提升外宣翻譯工作質(zhì)量,進而使我國茶文化以外宣翻譯模式進行廣泛的傳遞與傳播,也凸顯外宣翻譯的價值性。
在我國茶文化的外宣翻譯過程中,外宣翻譯者大都運用音譯來翻譯茶的名稱,這是外宣翻譯的方式不當,也不利于茶文化的國際化發(fā)展。例如:在茶產(chǎn)品的名稱翻譯中,諸如“六安瓜片”翻譯中,大都為“Liu An Gua Pian”,“六安瓜片”是指六安產(chǎn)的茶葉,其外形像瓜子形狀,因而得名。在此翻譯中,“六安”為地名,采取直接翻譯模式,這使翻譯內(nèi)容不能夠凸顯茶自身的特性,影響到茶名的失真性。同時,在“工夫茶”與“功夫茶”的茶文化外宣翻譯中,都翻譯為“Gongfu Tea”,并未體現(xiàn)其翻譯的價值性,也使兩種茶混為一談,影響到外國人對茶文化的進一步理解。因此,在茶文化的外宣翻譯中,翻譯不當影響到其良好的表達,也阻礙了茶文化的國際化發(fā)展進程。
茶文化作為我國的瑰寶,具有我國獨有的文化特性。而外宣翻譯工作是一種跨文化語言交流模式,需要融入文化信息?;诖?,在茶文化的外宣翻譯中,既融入茶文化語言信息內(nèi)容,也融入他國的文化信息,在文化的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)茶文化的良好翻譯模式。但在當前我國茶文化的外宣翻譯中,因缺乏多元文化的融入,使茶文化的外宣翻譯工作實踐力度不足。例如:“西湖龍井茶”翻譯為“dragon well Tea”,而這一翻譯模式,違背了文化翻譯的目的論,影響到翻譯的成效。我國文化博大精深,需要融入文化信息,在文化的認同與比較下,形成茶文化的有效性翻譯模式,也通過茶文化的外宣翻譯模式,使他國人們更好的知曉茶文化信息。
在我國茶文化的外宣翻譯過程中,重視詞匯的轉(zhuǎn)換,避免運用音譯的方式,應立足于茶文化,根據(jù)茶文化的內(nèi)涵性,明確茶產(chǎn)品及茶思想、茶內(nèi)容的具體要素,開展外宣翻譯工作,以此達到茶文化的外宣翻譯有效性模式。因此,在茶文化的外宣翻譯中,轉(zhuǎn)換詞匯翻譯是關(guān)鍵,通過詞匯的轉(zhuǎn)換翻譯模式,使茶文化信息翻譯更具內(nèi)涵性。例如:在“碧螺春”茶產(chǎn)品翻譯中,避免運用直接翻譯手法,應采取多種的外宣翻譯手法,將其翻譯為直譯法 a special brand of tea、意譯法pring Spiral、音譯法 Dongting Bi luochun、意譯法 Green Spira 等,以詞匯轉(zhuǎn)換的模式,更好的凸顯茶產(chǎn)品中的茶文化內(nèi)涵,也使茶產(chǎn)品引起他國人們的共鳴,促進茶產(chǎn)品的銷售與營銷,實現(xiàn)茶文化的傳播目的。
我國茶文化博大精深,文化思想內(nèi)涵多元,在我國茶文化的外宣翻譯中,需要融入文化元素。例如:茶產(chǎn)品的翻譯,應立足于茶文化,實現(xiàn)茶文化與茶產(chǎn)品的融合,在此基礎(chǔ)上進行茶產(chǎn)品的翻譯,使茶產(chǎn)品名稱的翻譯更具文化性。與此同時,也立足于他國的文化,根據(jù)他國文化及習俗,實現(xiàn)茶產(chǎn)品及茶文化的翻譯。例如:我國與西方文化存在的差異性,我國以紅色為幸福、喜慶的象征,在茶文化及茶產(chǎn)品命名中也運用紅色的詞匯,諸如:紅茶等。而在西方國家中,紅色視為煩躁,這與我國文化不同。基于此,“紅茶”在茶文化的外宣翻譯中,應立足于兩國文化的基礎(chǔ)上,翻譯為“black tea”,實現(xiàn)茶文化及茶產(chǎn)品的翻譯,這一翻譯不僅準確,也促進茶產(chǎn)品的營銷與銷售,達到茶文化的外宣翻譯工作實踐的實效性模式?;诖耍诓栉幕耐庑g中,重視文化的轉(zhuǎn)換,并以“一帶一路”戰(zhàn)略為導向,加強文化的研究,使外宣翻譯者具有文化內(nèi)涵性,立足于文化信息,實現(xiàn)茶文化的外宣翻譯工作實踐模式。
在茶文化的外宣翻譯工作中,重視語言的轉(zhuǎn)換。通過語言轉(zhuǎn)換模式,使語言信息更為的完善性。例如:以茶產(chǎn)品翻譯為導向,其名稱翻譯既要避免音譯模式,同時,其產(chǎn)品簡介也應凸顯完整性。從個體認知層面來看,較為完整的語言邏輯模式,更能吸引人們關(guān)注。基于此,茶文化的外宣翻譯模式,應重視語言的轉(zhuǎn)換,凸顯語言信息呈現(xiàn)的完整性。而在此過程中,茶文化語言信息的完整性,也融入茶文化的信息,以茶文化為基點,豐富茶產(chǎn)品的語言信息,使人們在閱讀茶產(chǎn)品簡介中,更好理解茶產(chǎn)品內(nèi)涵以及背后的茶文化信息,從而提升茶文化外宣翻譯的質(zhì)量。同時,身為外宣翻譯者應立足于語言的研習,針對多國家的語言特性,開展我國茶文化的外宣翻譯模式。
我國茶文化外宣翻譯的問題及實踐,能依據(jù)我國茶文化的外宣翻譯的特性及價值,針對茶文化外宣翻譯的問題,促進新的外宣翻譯手段及方式的融入,提升我國茶文化的外宣翻譯成效,助推我國茶文化在國際化市場中廣泛的傳遞與傳播。因此,在我國茶文化發(fā)展進程中,既重視茶文化的外宣翻譯模式,也做到茶文化外宣翻譯的有效性模式,促進茶文化外宣翻譯模式、方式的革新,達到我國茶文化外宣翻譯的良好模式,進而彰顯我國茶文化外宣翻譯的價值。