劉 慧 周淑莉
譯者主體性強(qiáng)調(diào)譯者是翻譯過程中的主體,在翻譯中可以發(fā)揮自己的主觀性,在對原文及譯者負(fù)責(zé)的基礎(chǔ)上,根據(jù)自身的文化背景、個(gè)性及審美等方面對原文本進(jìn)行部分合理再創(chuàng)造以完成翻譯(于潔、田霞,等 2013:110)。本研究以林語堂英譯的《浮生六記》為例,探討譯者主體性在翻譯中的發(fā)揮。林語堂“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,這樣的精神值得欽佩。同時(shí),作為一名譯者,林語堂在翻譯上的建樹也值得研究與總結(jié)。選用林語堂英譯的《浮生六記》作為分析對象,原因有三:其一,林語堂為何如此熱衷《浮生六記》是廣受熱議的話題。其二,林語堂作為翻譯大家,其翻譯中的譯者主體性發(fā)揮對后世而言具有借鑒意義。其三,林語堂曾稱,對于《浮生六記》的英譯,他前后易稿不下十次,其在翻譯后期對《浮生六記》的投入也能彰顯譯者主體性。鑒于林語堂嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,得以從譯文中總結(jié)出譯者主體性發(fā)揮的合理區(qū)間。
自20世紀(jì)90年代解構(gòu)主義進(jìn)入我國翻譯研究界以來,譯者主體性也隨之受到廣泛討論。在解構(gòu)主義的沖擊下,原文失去了權(quán)威性,取而代之的是譯者發(fā)揮的巨大作用,譯者得到了充分的自由和權(quán)力,在進(jìn)行翻譯時(shí)得以充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性。在譯者眼中,原文不再高高在上,譯文與原文地位相同。從這一角度來看,確立“譯者主體性”這一概念具備一定合理性。但與此同時(shí),解構(gòu)主義思潮同樣造成了譯者主體性過分張揚(yáng),也并未指明該如何約束譯者主體性,因而有研究者開始反思譯者主體性發(fā)揮的合理區(qū)間(古文菲 2020:417)。近年來,譯者對于譯者主體性的認(rèn)識更加趨于理性,逐漸認(rèn)識到譯者主體性是主觀能動(dòng)性和客觀制約性的統(tǒng)一(李嘉敏、周莉 2020:43)。譯者主體性的發(fā)揮不再是盲目肆意,而是在對原文忠實(shí)、對譯語讀者負(fù)責(zé)的基礎(chǔ)上進(jìn)行。
譯者對于源文本的選擇能夠體現(xiàn)譯者主體性(辛楠、鮑志坤 2019:23)?!陡∩洝穭?chuàng)作于清朝,是一部自傳體散文,作者是沈復(fù)?!陡∩洝访鑼懥松驈?fù)與其妻子陳蕓相處的動(dòng)人時(shí)光。該自傳始于歡樂,終于悲涼(李媛媛 2016:144)。沈復(fù)刻畫了夫妻二人相知、相惜和相離的感人事跡?;蛟S是沈復(fù)與陳蕓的伉儷情深感動(dòng)了林語堂,或許是他們笑對生活的態(tài)度令林語堂動(dòng)容??梢钥隙ǖ氖牵终Z堂對陳蕓的欽佩足以作為他選擇《浮生六記》的理由(聶詠華 2011:89)。在林語堂的筆下,她是我國文學(xué)中最可愛的女人,他希望能將中國女性獨(dú)特的美傳達(dá)給西方世界。此外,林語堂酷愛明清時(shí)期的小品文,沈復(fù)所著《浮生六記》與他個(gè)人志趣相投,僅花筆墨于生活瑣事,一一記錄,由心而發(fā),無拘無束(王兆勝 2006:129)。在林語堂看來,這有利于西方人了解我國及我國人平凡而有趣的生活(王兆勝2003:76-79)。
從譯者主體性在譯中階段的體現(xiàn),可以總結(jié)出譯者主體性發(fā)揮的合理區(qū)間。林語堂英譯《浮生六記》中譯者主體性的體現(xiàn)主要在于他對個(gè)人翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”“通順”和“美”的合理運(yùn)用及根據(jù)目的語讀者選擇的翻譯策略。
林語堂在英譯《浮生六記》中譯者主體性的發(fā)揮,體現(xiàn)在他有一套自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“忠實(shí)”“通順”和“美”(曾崢、邵華 2020:14)?!爸覍?shí)”意為傳達(dá)語句意義,目的在于尋求傳神,表達(dá)出原文的精神。“通順”強(qiáng)調(diào)語言的連貫性,要易于理解(李嘉敏、周莉 2020:43)。林語堂所認(rèn)為的“美”兼顧形式與內(nèi)容之美。事實(shí)上,林語堂確實(shí)在英譯《浮生六記》中貫徹了這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),以下就具體實(shí)例進(jìn)行分析。
例1:其形削肩長項(xiàng),瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛。
林譯:Of a slender figure,she had drooping shoulders and a rather long neck,slim but not to the point of being skinny.Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement.
林語堂在翻譯該句時(shí),對語句順序進(jìn)行重組,將“瘦”這一關(guān)鍵詞放于句首,譯為of a slender figure,即描寫的主人公是一位清瘦的女子,再對特點(diǎn)進(jìn)行介紹,之后的特點(diǎn)介紹便是基于“瘦”的基礎(chǔ)之上,更能展現(xiàn)陳蕓的特點(diǎn)。因此,后文將“削肩”譯為drooping shoulders也更恰當(dāng)。drooping shoulders意為“下垂的肩膀”,原作者表達(dá)的是陳蕓“窄肩”的特點(diǎn),而“下垂的肩膀”并不能突出這點(diǎn),但是放到“瘦”的條件下,便能表現(xiàn)出陳蕓“削肩”特點(diǎn)??梢?,林語堂對于語句順序的重組是經(jīng)過深思熟慮的,這為后世譯者主體性的發(fā)揮敲響警鐘——?jiǎng)?chuàng)造和改寫都應(yīng)思慮再三,而非胡改濫造。林語堂語序重組的目的是滿足他本人翻譯標(biāo)準(zhǔn)下的“通順”標(biāo)準(zhǔn),滿足目的語讀者的閱讀感受。
例2:秋侵人影瘦,霜染菊花肥。
林譯:Touched by autumn,one’s figure grows slender.
Soaked in frost,the chrysanthemum blooms full.
林語堂在英譯《浮生六記》時(shí),詩詞翻譯體現(xiàn)了他本人深厚的語言與文化功底(俞玲 2019:67)。本例是陳蕓所作之詩,林語堂在翻譯該句時(shí),充分滿足了“忠實(shí)、通順和美”。詩歌翻譯講究音美、意美與形美,林語堂所譯滿足了這三項(xiàng)。中文字字對仗,在英文中,林語堂也仍然保持了對仗的特點(diǎn),使譯作依然具有音韻美和形式美(蔡媛媛 2020:12)。此外,“秋侵”一詞,林語堂譯為touched by autumn,而非attacked by autumn,是對詩詞仔細(xì)斟酌之后翻譯的結(jié)果。touch一詞比attack更有韻味。一方面,touch一詞賦予了autumn形象化,使譯文更生動(dòng);另一方面,從“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)來看,“秋侵”的意蘊(yùn)究竟如何?指秋天的到來使人日漸消瘦還是指人受到秋日感觸從而人影瘦?大抵部分讀者會(huì)選擇后者。林語堂譯者主體性的發(fā)揮是對原文理解之后,站在原作者與讀者角度進(jìn)行的,要忠實(shí)于原文,無損原文意蘊(yùn),對原文作者和譯語讀者負(fù)責(zé)(柴蘭蘭 2020:31)。
例3:當(dāng)是時(shí),孤燈一盞,舉目無親,兩手空拳,寸心欲碎。綿綿此恨,曷其有極!
林譯:A solitary lamp was shining then in the room,and a sense of utter forlornness overcame me.In my heart opened a wound would that shall be healed nevermore!
本例是沈復(fù)在其妻陳蕓去世時(shí)發(fā)出的感慨,譯文中感情色彩的表達(dá)值得分析。林語堂翻譯標(biāo)準(zhǔn)下的“忠實(shí)”是傳達(dá)語句意義,以傳神為目的。中文重意合,因而原文中作者用“孤燈、無親、空拳、心碎”等意象表達(dá)內(nèi)心的悲痛,看似不連貫,然意蘊(yùn)無限。英語重形合,關(guān)注句子間的邏輯關(guān)系,因而林語堂在處理本句時(shí),由景到情,再將情感具體化,讓讀者感同身受。比如,將“孤燈一盞”譯為a solitary...in the room,描寫了當(dāng)時(shí)屋內(nèi)僅有燈盞閃爍,而人已去的孤獨(dú)情境;其后,將“舉目無親、兩手空拳”的無奈與孤獨(dú)譯為forlornness,直接表現(xiàn)出原作者的孤獨(dú)之感。最后,將“存心……曷其有極”具體化,譯為“In my heart...healed nevermore!”,充分表現(xiàn)出陳蕓去世對沈復(fù)的創(chuàng)傷何其大。林語堂在發(fā)揮譯者主體性時(shí)對句子進(jìn)行拆解,不僅符合英文的表達(dá)方式,還能將中文里由景到情的描寫方式運(yùn)用到翻譯中,不愧為交流中西文化的文化使者。
此外,因東西方語言和文化差異,需要運(yùn)用翻譯策略對其中的語言與文化沖突進(jìn)行調(diào)節(jié)(葛紀(jì)紅、房紹林 2020:90)。歸化與異化翻譯策略一直受到譯界的激烈討論(王東風(fēng) 2002:26),通過研究林語堂英譯的《浮生六記》,可以借鑒林語堂對翻譯策略的選擇與應(yīng)用。下面就林語堂對于歸化和異化策略的選擇與使用進(jìn)行分析,以便譯者從中學(xué)習(xí)如何在翻譯策略指導(dǎo)下發(fā)揮譯者主體性。
例4:……揚(yáng)人呼為“四盤一暖鍋”。
林譯:...with four at the corners and one at the center,called by the natives of Yangchow“Four Dishes and One Soup”.
林語堂英譯時(shí),將“四盤一暖鍋”譯為Four Dishes and One Soup,意思為“四菜一湯”,可以說是按照原句直譯,采用的是異化策略。“四菜一湯”是中國特有的文化概念,然而在西方國家未曾有見??梢源竽懠僭O(shè),林語堂將該詞譯為“四菜一湯”,是為了達(dá)成他向西方弘揚(yáng)中國文化的目的(吳婷、祁文慧 2019:18)。與此同時(shí),林語堂對于異化策略的使用,并不是單單異化,而是在注釋或補(bǔ)充的情況下,向目的語讀者解釋說明(葛莎莎、祁文慧2019:79)。比如,在“四菜一湯”前增譯 with four at the corners and one at the center,called by the natives of Yangchow,向譯語讀者解釋了名字的來由,使西方讀者加深對我國文化的理解(居方 2018:78)??梢姡终Z堂異化策略下譯者主體性的發(fā)揮,是置于中西方文化之間的一座橋梁,使西方讀者了解我國文化(蘆蓉、邵華 2019:10)。
例5:況錦衣玉食者,未必能安于荊釵布裙也。
林譯:Besides,one who is used to beautiful dresses and nice food like-her will hardly be satisfied with the lot of a poor housewife.
中西方語言與文化差異之大,因而某些文化概念即使使用異化加增譯的翻譯方法,也不足以使譯語讀者豁然開朗(李勝玉 2018:90)。因而,林語堂歸化策略下譯者主體性的發(fā)揮也值得學(xué)習(xí)。例5中,林語堂將“荊釵布裙”譯為the lot of a poor housewife,即“貧窮主婦的命運(yùn)”。將“荊釵布裙”這一形象具體化,便于西方讀者理解。如果將此意象一一譯出,譯語讀者不一定能全部理解該句的意義。
林語堂對于《浮生六記》的英譯,前后易稿不下十次,此舉體現(xiàn)了林語堂譯者主體性在譯后階段的發(fā)揮。對于譯者而言,翻譯是永不停歇的,對已經(jīng)翻譯完成的文本,也應(yīng)再三修改,力求其盡善盡美。
從譯介主體來看,在譯完前四記后,林語堂猜想在蘇州一定還有一本全本。在其“后記”中,林語堂也不忘對《浮生六記》表達(dá)喜愛之情。林語堂站在中西方文化中間,不偏袒任何一方,充分發(fā)揮其譯介作用。
林語堂譯者主體性的發(fā)揮是在對原文了解的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的改譯和整理,而不是胡編濫造;應(yīng)從原文作者和譯語讀者的角度出發(fā),對雙方負(fù)責(zé);對于譯者主體性的發(fā)揮也要有一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)限制。林語堂英譯《浮生六記》為我們提供了研究翻譯、學(xué)習(xí)翻譯的平臺,基于此譯本可進(jìn)行多角度探究,期望譯者能夠從本研究對譯者主體性的發(fā)揮有一定了解。