鄒麗丹 天津理工大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院
習(xí)近平總書(shū)記曾說(shuō)“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,向世界展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。”近年來(lái),隨著中國(guó)文化的大量出口,中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,電影文化宣傳是對(duì)外文化宣傳的一個(gè)重要途徑,通過(guò)電影講述中國(guó)故事,讓世界人民在電影中與國(guó)人產(chǎn)生思想共鳴。電影《長(zhǎng)津湖》是一部典型的強(qiáng)調(diào)民族英雄主義的紅色電影,西方國(guó)家多數(shù)對(duì)中國(guó)紅色文化存在刻板印象,包括對(duì)這部電影也存在拒斥現(xiàn)象。各國(guó)人民價(jià)值觀念不同,在對(duì)電影的理解上存在沖突,因此中國(guó)紅色電影的對(duì)外輸出道阻且長(zhǎng)。
本文筆者預(yù)從生態(tài)翻譯學(xué)其中的三維轉(zhuǎn)換視角探討《長(zhǎng)津湖》字幕翻譯,分別從語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度分析該電影字幕翻譯的對(duì)外宣傳意義,并提出自己的看法。
我國(guó)學(xué)者胡庚申教授根據(jù)達(dá)爾文在《物種進(jìn)化論》中提出的“物競(jìng)天擇,適者生存”為原型,利用東方生態(tài)智慧——天人合一,著眼目前的翻譯大環(huán)境,將“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”結(jié)合起來(lái)進(jìn)行跨學(xué)科研究,創(chuàng)立了具有中國(guó)特色的國(guó)際翻譯理論——翻譯適應(yīng)選擇論。從生態(tài)環(huán)境角度看,譯者掌握著整個(gè)生態(tài)環(huán)境中的動(dòng)態(tài)平衡,需協(xié)調(diào)并處理好整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中其他各個(gè)元素之間的關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯適應(yīng)選擇論采取的翻譯方法可簡(jiǎn)要概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。
電影作為大熒幕視覺(jué)藝術(shù)作品,它不僅通過(guò)畫(huà)面的移動(dòng)和剪切獲得觀眾的關(guān)注,更需要通過(guò)聲音,字幕等多模式來(lái)傳遞其中的情感價(jià)值,《長(zhǎng)津湖》作為紅色電影走出國(guó)門,本文就影片中的字幕翻譯是否能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)言維、文化維和交際維的高度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析和研究,為國(guó)產(chǎn)電影成功對(duì)外宣傳奉獻(xiàn)一份力量。
2001年我國(guó)廣播影視加入了“走出去”這支浩浩湯湯的工程隊(duì)伍,中國(guó)的電影人們紛紛貢獻(xiàn)自己的一份力量,在眾人拾柴火焰高的時(shí)刻,影視劇的字幕翻譯也獨(dú)占了一份不可替代的外宣力量。
字幕翻譯不同于文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,它屬于一種視聽(tīng)翻譯形式,因其介于二者之外,其特點(diǎn)也更加與眾不同。影視劇中除聲音和畫(huà)面外,最吸引觀眾眼球的獨(dú)數(shù)字幕,通常處于電影畫(huà)面底部的居中位置,與音頻同時(shí)出現(xiàn)。其最為顯著的特點(diǎn)就是瞬時(shí)性,在觀看過(guò)程中不容思索,從而引發(fā)了字幕在理解上的另一個(gè)特點(diǎn)——通俗易懂。而字幕翻譯通常與字幕并列平行,字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型,原生口語(yǔ)濃縮的書(shū)面譯文(Nedergaard-Larsen,1993)。字幕翻譯的特點(diǎn)在兼具字幕特點(diǎn)之外,還需要譯者具有較強(qiáng)的語(yǔ)言邏輯性以及藝術(shù)鑒賞能力,根據(jù)電影情境和人物角色的差異,將字幕翻譯得傳神并為大眾接受,而非“白開(kāi)水”式的直譯。
《長(zhǎng)津湖》作為一部抗戰(zhàn)題材的電影,其中描寫(xiě)志愿軍們?cè)⊙獖^戰(zhàn)的場(chǎng)景最多,因此,譯員需將戰(zhàn)士們的臺(tái)詞翻譯得符合時(shí)代特點(diǎn),合乎人物視死如歸的心境。其余涉及文化傳統(tǒng)上的內(nèi)容也需要注意中英文差異,在翻譯生態(tài)學(xué)的指導(dǎo)下進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
《長(zhǎng)津湖》是為了紀(jì)念抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)人民志愿軍浴血奮戰(zhàn)的一部獻(xiàn)禮片。此類紅色電影的上映,大大增強(qiáng)了中國(guó)人民尤其是新時(shí)代兒童和青年們的民族凝聚力和文化自豪感。讓這部紅色影片成功走出國(guó)門,需要考慮外國(guó)觀眾與我國(guó)人民的共情。優(yōu)秀的劇情融合完美的字幕翻譯,對(duì)共情傳播發(fā)揮了巨大的效果。本章節(jié)筆者將從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),將整部影片視作一個(gè)翻譯大環(huán)境,采用三維轉(zhuǎn)換的方法,探究影片中的字幕翻譯如何實(shí)現(xiàn)高度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。英文字幕出自于北京博洋翻譯公司。
生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。既然語(yǔ)言維度須強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式,譯者就要充分考慮中英文在語(yǔ)言表達(dá)層面上的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法或翻譯技巧實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例1:看這十里八鄉(xiāng)咋看咱家?
譯:The villagers would certainly see us in a newly light.
該句所處語(yǔ)言環(huán)境是主人公一家世代在水上漂泊,居無(wú)定所,主人公伍千里對(duì)父母承諾打完仗回家蓋房子,一家人團(tuán)聚,生活越來(lái)越美好,別人也會(huì)另眼相看。原句通過(guò)主人公的語(yǔ)氣能判斷出來(lái)是疑問(wèn)句,但譯文并沒(méi)有直譯為“what would the villagers think of us?”而是通過(guò)判斷主人公的內(nèi)心活動(dòng),將其意譯為十里八鄉(xiāng)會(huì)對(duì)我們另眼相看。譯語(yǔ)為陳述語(yǔ)序,其語(yǔ)言形式雖然并未遵從源語(yǔ),但卻實(shí)現(xiàn)了該語(yǔ)言環(huán)境中完美的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,讓國(guó)外受眾通過(guò)字幕對(duì)演員的內(nèi)心活動(dòng)有了更加清晰的認(rèn)識(shí)。
例2:打得一拳開(kāi),免得百拳來(lái)。
譯:Throw out one punch now,to avoid a hundred punches in the future.
該句是毛主席經(jīng)過(guò)反復(fù)權(quán)衡,宣布抗美援朝決定時(shí)的著名論斷,其意義是面對(duì)敵人的欺凌和壓迫,只有反擊,一旦退讓就會(huì)被對(duì)方得寸進(jìn)尺地欺負(fù)。“拳頭”意味著絕對(duì)實(shí)力,這里如果采取了意譯,反而無(wú)法體現(xiàn)出毛主席說(shuō)這句話時(shí)的氣勢(shì)和決心,因此譯者巧妙地保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)也準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語(yǔ)的意義。此外,根據(jù)中英文語(yǔ)言表達(dá)差異,中文是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,英文是靜態(tài)語(yǔ)言,源語(yǔ)中短短一句話就出現(xiàn)了“打”“開(kāi)”“免”“來(lái)”四個(gè)動(dòng)詞,而譯語(yǔ)中只有“throw”“avoid”兩個(gè)動(dòng)詞,譯語(yǔ)在保留源語(yǔ)語(yǔ)言特色的同時(shí),還充分發(fā)揮了譯語(yǔ)本身的優(yōu)勢(shì),所得譯文才不會(huì)顯得累贅。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。電影中最容易困惑譯者的問(wèn)題之一莫過(guò)于文化差異。譯者在翻譯的過(guò)程中,既要準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)信息,還需考慮譯語(yǔ)是否符合目標(biāo)觀眾的需求。因此,本小節(jié)筆者以影片中一些能夠代表中國(guó)文化的字幕為例,探究譯語(yǔ)如何實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例3:唇寒齒亡。
譯:We are in the same boat.
源語(yǔ)“唇亡齒寒”源自中國(guó)古代成語(yǔ),出自《左傳·僖公五年》中的一個(gè)歷史典故。公元前655年,晉國(guó)軍隊(duì)企圖滅虢國(guó),路途必定經(jīng)過(guò)虞國(guó),于是晉國(guó)派信徒使者從虞國(guó)借道。虞國(guó)大夫?qū)m之奇極力反對(duì),對(duì)虞公說(shuō):“虢國(guó)和虞國(guó)是相互依存的近鄰關(guān)系,一旦虢國(guó)亡了,虞國(guó)也無(wú)法自保。俗話說(shuō)‘輔車相依,唇亡齒寒’,這就是當(dāng)時(shí)虢虞二國(guó)之間的實(shí)際關(guān)系?!庇莨⑽绰?tīng)從,借道給晉,晉軍滅虢回師途中,駐扎虞國(guó),俘虜虞公,虞國(guó)告亡。這個(gè)成語(yǔ)用于比喻雙方關(guān)系密切,相互依存,這里指毛主席認(rèn)為新中國(guó)與朝鮮的關(guān)系即為如此。譯者并未采取直譯成語(yǔ),因?yàn)樽g語(yǔ)受眾所接受的文化中并沒(méi)有此典故,即使直譯能傳達(dá)源語(yǔ)意義,也無(wú)法讓受眾聯(lián)想到兩國(guó)關(guān)系。因此,譯者用“in the same boat”來(lái)代替源語(yǔ)。該短語(yǔ)源于16世紀(jì)的英國(guó),比喻在同一條船上的人共同面臨暴風(fēng)雨,擁有相同的命運(yùn),現(xiàn)如今采用其引申含義喻指“唇寒齒亡”“同舟共濟(jì)”等。譯員在面對(duì)不同的文化環(huán)境時(shí)選擇適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)受眾的文化習(xí)慣,成功實(shí)現(xiàn)了該句在文化維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
例4:敵人很快會(huì)出現(xiàn)在我們的鼻子底下。
譯:The enemies will soon be right at our doorstep.
源語(yǔ)中“鼻子底下”看似是口語(yǔ)化表達(dá),實(shí)則是一個(gè)成語(yǔ),出自于當(dāng)代作家李國(guó)文的小說(shuō)《冬天里的春天》第二章:“她說(shuō):‘就要在鬼子的鼻子底下,才讓他們明白石湖支隊(duì)的厲害?!毙稳菥嚯x較近。譯者沒(méi)有直譯為“under the nose”。因?yàn)樵谧g語(yǔ)文化中,“鼻子底下”和危險(xiǎn)臨近,二者之間并沒(méi)有聯(lián)系,如果直譯,也會(huì)讓受眾對(duì)突如其來(lái)的這句話感到困惑。將其譯為“be right at our doorstep”恰好能夠體現(xiàn)出箭在弦上,戰(zhàn)況緊張的局面。譯者在這里打破文化壁壘,消除文化差異帶來(lái)的尷尬局面,讓目標(biāo)觀眾擁有更好的觀感和體驗(yàn)。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。電影的放映就意味著有一定的商業(yè)價(jià)值,《長(zhǎng)津湖》既然“走出國(guó)門”,它的受眾也更加廣泛,國(guó)內(nèi)觀眾在相同教育背景下的審美和品味尚且各有不同,更無(wú)須提國(guó)外觀眾了。一部?jī)?yōu)秀的影視作品在完美的字幕翻譯的加持下,其交際目的則會(huì)發(fā)揮得淋漓盡致。
例5:爬的比烏龜還慢。
譯:They are moving at a snail’s space.
源語(yǔ)中的“烏龜”在中國(guó)是四大“靈獸”之一,另外三個(gè)是“麒麟”“鳳凰”“龍”。人們常常將其視作吉祥象征,因其生長(zhǎng)速度緩慢,所以有健康長(zhǎng)壽的寓意。除此之外,因其速度緩慢,所以常有“龜速”一詞形容人的速度慢如烏龜,源語(yǔ)說(shuō)話者是九連連長(zhǎng)“談子為”,基于美軍行軍速度慢,才有所言。但是西方國(guó)家對(duì)于烏龜并沒(méi)有過(guò)多的聯(lián)想,僅是行動(dòng)遲緩、其貌不揚(yáng)的爬行動(dòng)物,雖然也有行動(dòng)緩慢之意,但是有速度更慢的蝸牛??紤]到英語(yǔ)讀者的知識(shí)背景和接受能力,譯語(yǔ)將“烏龜”改譯為“蝸?!?,雖然喻體不同,但喻義相同,譯語(yǔ)通俗易懂,更為觀眾所接受。譯者基于文化維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,恰如其分地實(shí)現(xiàn)了跨文化交流的目的。
例6:瓜娃子。
譯:Little brat.
源語(yǔ)中“瓜娃子”出自于影片中七連火力排排長(zhǎng)“余從戎”,籍貫四川,“瓜娃子”正是四川方言?!肮稀痹谶@里不意為愚鈍,貶大于褒。“瓜娃子”源于中國(guó)四大名著之一《西游記》,十一回中描述了唐太宗因魏征夢(mèng)斬涇河老龍王,而后被其索命,魂游地府,后被放回,于是想找人到地府送瓜答謝。此時(shí)軍州一有萬(wàn)貫家產(chǎn)的人叫劉全,一日,他的妻子李氏在家中拔了頭上的金釵送給化緣的和尚,劉全得知罵其不遵婦道,于是李氏選擇自縊而終,劉全事后追悔不已,后因思念成疾,劉全情愿以死到地府送瓜只為與李氏相見(jiàn)。于是,就有了把“劉全”稱作“傻瓜”這種說(shuō)法,逐漸就有了“瓜娃子”這一方言。譯者如果直譯這幾個(gè)字,后邊則需要加上很長(zhǎng)一段的注釋來(lái)說(shuō)明其意,但是影視作品的一大特點(diǎn)就是通俗易懂,如果有很多注釋在旁,就算不得通俗易懂了,且根據(jù)其瞬時(shí)性特點(diǎn),觀眾也沒(méi)有足夠的時(shí)間來(lái)看注釋。于是,譯者在譯語(yǔ)中選擇與“瓜娃子”適應(yīng)的說(shuō)法,將其改譯為“l(fā)ittle brat”。“brat”一詞來(lái)自古英語(yǔ)方言,恰好與源語(yǔ)有了文化起源上一致的考證,也恰好符合影片中的語(yǔ)境,與“伍萬(wàn)里”打鬧時(shí),“余從戎”對(duì)他的評(píng)價(jià),在英文語(yǔ)境中用“brat”最合適不過(guò)。影片中還有很多類似的用法,例如“老東西”譯為“old bastard”,“小砍頭的”譯為“l(fā)ittle bastard”等。譯者盡其所能讓英語(yǔ)觀眾輕松地理解影片表達(dá)的內(nèi)容,同時(shí)還需符合字幕翻譯的特點(diǎn)。譯語(yǔ)會(huì)最大程度上保留源語(yǔ)特點(diǎn),但是作為外宣影視作品,仍以其交際意圖為前提,為實(shí)現(xiàn)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換做最大的努力。
影視文化軟實(shí)力代表了科技的創(chuàng)新和文化的進(jìn)步,是外宣的最佳媒介之一,也是文化軟實(shí)力中重要的組成部分。因此字幕翻譯需要發(fā)揮源語(yǔ)最大的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn),讓國(guó)內(nèi)紅色文化走出國(guó)門,讓世界人民正視歷史。生態(tài)翻譯學(xué)作給影視劇字幕翻譯的研究帶來(lái)了全新的視角。本文主要以生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換方法為支點(diǎn),力求外宣類影視作品的字幕翻譯能夠達(dá)到語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度的均衡發(fā)展,實(shí)現(xiàn)三者在該影片生態(tài)翻譯環(huán)境中的高度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。