李然
(長春大學(xué)旅游學(xué)院,吉林長春 130607)
近些年來,中國社會經(jīng)濟快速且全面地發(fā)展,中國在國際社會上的地位不斷增強,進入我國市場的外資企業(yè)逐年增多,這也使得外國友人對中國文化和歷史的興趣日益增加。在這種情況下,英語翻譯工作的重要性日益突出,同時對于中國導(dǎo)游英語的導(dǎo)游詞翻譯的精準性與合理性的要求也就越來越高[1]。而旅游英語翻譯存在的問題引起了從事英語教學(xué)與翻譯研究教師和學(xué)者的關(guān)注。陳剛就從翻譯特點,策略和跨文化意識等角度探討了涉外導(dǎo)游詞[2]。精準、合理的英語翻譯是英漢語言交流的基礎(chǔ),同時也是理解學(xué)好英語語言的基本條件。英語翻譯既是一門學(xué)科也是一種藝術(shù),想要做好英語導(dǎo)游詞的翻譯,不僅要求英語翻譯者對英語有熟練的駕馭能力,同時也要深刻理解英語語言文化,展現(xiàn)這一門藝術(shù)[3]。在導(dǎo)游英語中,一篇好的導(dǎo)游詞翻譯一定是既能體現(xiàn)翻譯技巧,又能展現(xiàn)翻譯文化。所謂翻譯無定論,每個人基于自己的不同要求, 對翻譯所要達到的要求和理解也就不同[4]。
紐馬克認為, 采取何種類型的翻譯取決于3 個方面的因素: 一是作者及譯者的意圖, 即翻譯的目的; 二是文本類型; 三是讀者類型。紐馬克指出, 針對不同的文本類型應(yīng)當采用不同的翻譯方法,即語義翻譯或交際翻譯。交際翻譯是譯者將原語言文本的語境意義,以及思想內(nèi)容和語言形式都采用信息接收者能夠接受和理解的方式準確地表達出來。而語義翻譯為了表現(xiàn)原作的思維過程, 力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式, 發(fā)揮語言的表達功能。通過對比分析語義翻譯與交際翻譯, 可以看出交際翻譯這一方法更適合導(dǎo)游詞的翻譯。導(dǎo)游詞翻譯更加注重語言的交際功能,也更強調(diào)翻譯的目的性,即導(dǎo)游詞翻譯是以讓游客能夠理解和接受為目的。而導(dǎo)游詞的翻譯在導(dǎo)游詞交際的特殊語境當中,其表達方式更加依賴于接收者的反饋。因此,其翻譯原則不應(yīng)該側(cè)重于遵循客觀原文的表述,而是側(cè)重于主觀意識表達,更不能依照原文逐字逐句翻譯,那樣只能讓接受者不知所云。
翻譯目的論(Skopostheory)是由德國翻譯學(xué)者漢斯·威米爾(Hans Vermeer)首次提出的。依據(jù)漢斯的翻譯目的論,翻譯是一種帶有特定目的性的行為。他認為要根據(jù)實際的翻譯要求進行英語翻譯。其理論包括3 個法則:目的法則、連貫法則、忠實法則。(1)目的法則(Skopos rule)。目的法則是翻譯過程中最基本的原則。目的法則的側(cè)重點不在于翻譯是否一定要忠實于原文,或與原文對等,而是側(cè)重于翻譯的目的。也就是說,譯者只需要根據(jù)讀者的需求翻譯文本,不一定追求與原文完全一致,便可以達到目的原則,即成文一篇合格的譯文。換句話說,翻譯的目的決定翻譯方法: 翻譯的目的法則不以是否忠實原文為最高標準,而翻譯目的才是譯者所要考慮的首要條件和生成譯文的重中之重。一般情況下,英語翻譯目的包括譯文使用的環(huán)境、譯文功能、翻譯的原因等。(2)連貫法則(Coherence rule)。連貫法則要求翻譯必須符合語內(nèi)連貫的標準 (the standard of intratextual coherence),在保證讀者對譯文能夠正確理解和接受的同時,注重譯文對原文文化因素的體現(xiàn)。“根據(jù)目的論,連貫法則的可行性取決于譯入語的文化語境,而不是譯出語的文化語境”,Roger 于1990年提出此觀點。翻譯者需要充分了解原文本的背景和文化,使得在翻譯的過程中能夠?qū)⒆g文充分體現(xiàn)文化因素和背景知識,讓讀者能夠充分理解。(3)忠實法則(Fidelity rule),忠實法則要求翻譯必須符合語際連貫的標準(the standard of inter-textual coherence),即忠實于原文,然而其忠實程度取決于譯者對譯文的理解和譯文的目的,忠實法則指的是翻譯文本與譯文語言之間的對應(yīng)關(guān)系,而并不是逐字逐句的絕對一致。
旅游文本材料的翻譯目的性較強,因此目的論倡導(dǎo)的目的法則應(yīng)用到旅游文本材料的翻譯中是非常合適的。旅游文本材料本質(zhì)屬于對外宣傳的范疇,翻譯文本做到以目的論為導(dǎo)向,譯者展現(xiàn)出旅游文本的內(nèi)涵。其目的就是為了吸引更多的國外游客,正確展示我國文化內(nèi)涵,從而促進旅游行業(yè)的積極發(fā)展。因此,要想達到這一目標,增加文本的可讀性就顯得極為重要。在導(dǎo)游詞這一類的翻譯文本中,雙方的關(guān)系并不是對等的交談,而是構(gòu)成了信息傳輸者和信息接收者的關(guān)系。在這種特殊的語境中,導(dǎo)游作為信息的傳輸者,主要是以傳遞信息為主。而游客主要以接收信息為主[5]。導(dǎo)游是邊說邊看, 導(dǎo)游在講解導(dǎo)游詞且傳遞信息的過程中,應(yīng)當注意游客是否能夠理解導(dǎo)游詞和信息,并根據(jù)游客的種種反應(yīng)適時調(diào)整表達方式, 從而使導(dǎo)游詞達到最佳傳播效果。導(dǎo)游詞是集信息、 表達、 呼喚功能于一身的特殊文本,其主要功能是傳遞信息,吸引游客[6]。導(dǎo)游在形式上是信息的發(fā)出者,以傳遞信息為主,但是導(dǎo)游卻不是這段關(guān)系的主導(dǎo)者,因為導(dǎo)游所傳遞的信息或?qū)в卧~,主要依據(jù)信息接收者,也就是游客而設(shè)定。歸根結(jié)底, 導(dǎo)游的表達要依賴于接受者的反應(yīng),換句話說,游客的接收能力和反應(yīng),影響著導(dǎo)游詞。再完美的導(dǎo)游詞, 如果不被游客理解、接受,那么導(dǎo)游詞就失去了它本身存在的意義。
為了能夠?qū)崿F(xiàn)導(dǎo)游詞被游客所接受和理解,同時最大化發(fā)揮其作用和意義。導(dǎo)游詞翻譯,應(yīng)該遵循以下幾個原則及策略:分析接收者需求,明確英語翻譯目的原則;語言地道、口語化原則;增譯法原則;跨文化交際原則。
導(dǎo)游詞英譯應(yīng)該考慮來旅游的游客語言背景、文化背景、知識儲備和受教育能力,以及來旅游的目的,再用游客能接收的方式表達和傳遞導(dǎo)游詞,同時提供給游客和景點相關(guān)的種種信息。導(dǎo)游詞是在特定的語境下發(fā)生的,所以在傳遞信息的同時,一定要注意導(dǎo)游詞在給游客傳遞信息的同時,相關(guān)景點的信息量要遵循適度原則。中國是一個文化大國,歷史悠久、文化源遠流長, 人文和自然景觀資源豐富。各式各樣的景點都體現(xiàn)著中國深厚的歷史文化,許多文人墨客的創(chuàng)作千古流傳。在翻譯的過程中,如果把古詩詞和名人佳作生硬的翻譯給游客,那么導(dǎo)游詞會變得晦澀難懂。因此, 在翻譯一些著名景觀的詩詞歌賦和文化背景的時候,不應(yīng)生硬的講解,要根據(jù)英語導(dǎo)游詞接收者的文化程度和認知,游客旅游的目的,來及時調(diào)整導(dǎo)游詞翻譯。
一般而言, 英語導(dǎo)游詞文本的基本特點是文字相對直觀,簡潔易懂。相對于傳統(tǒng)的中文詩歌文本,更具有樸實無華,淺顯易懂,以及口語化等特點。而漢語講究工整對仗、辭藻華麗,并且頻繁引用比喻擬人等修辭手法。因此在翻譯的過程中必須要注意譯文的語言簡潔大方和邏輯清晰,符合接收者的文化背景特點和受教育程度。在遣詞造句、修辭風(fēng)格上要更加注意簡潔性和流暢性。導(dǎo)游詞多數(shù)采用口頭傳播方式, 因而導(dǎo)游詞翻譯也要更注意語言的口語化,生活化?;谶@些特點,翻譯者對導(dǎo)游詞進行翻譯之前,需要對譯入語文化有全面地了解。這有利于翻譯者在充分理解譯文的基礎(chǔ)上,能夠采用與游客文化背景相關(guān)的語言和文字表達方式,讓游客在最大程度上了解導(dǎo)游詞,保證譯文的交際性、可用性及精確性。倘若翻譯者沒有充分理解譯入語文化,那么翻譯出來的文本也會脫離語境而讓游客無法真正理解譯文的含義。如翻譯sleeping partners 時,如果翻譯者不了解美國文化,不知道sleeping partners 的真實含義是“幕后合伙人”,那么很容易錯誤地將其翻譯成“睡在一起的伴侶”那么就會顯得翻譯者文化程度不高且出現(xiàn)讓人尷尬的情況。由此可知,深刻的了解譯入語的語言背景文化才能更好地為游客服務(wù),了解并正確理解譯入語文化是做好英語翻譯工作并確保譯文精確性的有力保障。
在一些著名景點介紹中常常會出現(xiàn)文學(xué)內(nèi)涵深厚的詞匯,如壯觀、雄偉、風(fēng)景如畫、鳥語花香等,這一類典型的、符合漢語審美的詞語。漢語詞匯追求辭藻華麗,文化含義深刻。在譯成英文時, 則要遵循英文表述的審美習(xí)慣, 如spectacle 一個詞, 涵蓋了奇特、壯觀、雄偉等含義。所以在翻譯的過程中,如果刻意追求逐字逐句的刻板翻譯,就會顯得詞匯冗余,不符合英語的樸實、自然、簡單的特點。
遵照原文語言風(fēng)格,遵照原文意思的基礎(chǔ)上將譯文適當增加和調(diào)整幫助游客理解的詞匯。漢語語言表達方式和英語語言表達方式有很大的不同,如英文表達方式偏愛被動語態(tài),而漢語則傾向于主動語態(tài),在翻譯的過程中,應(yīng)注意調(diào)整語序,按照譯入語的表達方式來調(diào)整翻譯文本。如I was asked to go to the park with her tomorrow. 這是英文中常用的被動語態(tài),而在翻譯時需要根據(jù)漢語的語言習(xí)慣來調(diào)整為主動語態(tài),所以這句話翻譯為“她讓我明天和她一起去公園?!卑凑者@種方法翻譯出來的中文更符合漢語的語法、語句及用法習(xí)慣,便于理解而明確掌握句意,反之亦然。
旅游景點簡介中常常包含諸多文化因素, 如著名歷史人物、典故、趣聞軼事、景點名稱由來等。這些文化因素通常是指源語言文化所承載的相應(yīng)事物、人物和思想意識等,它是一個地方、一個民族的智慧結(jié)晶,也是歷史的寶藏。游客來到這些景點,吸引他們的更多是景點所蘊含的深厚文化積淀。因此在翻譯旅游詞時, 要有跨文化意識, 靈活地結(jié)合民族文化信息, 運用翻譯技巧,讓游客在有效地理解相關(guān)文化信息的同時,又要保證導(dǎo)游詞翻譯能夠?qū)⒃凑Z言意識形態(tài)和文化正確地傳遞給外國游客。如南京雨花臺有一處著名景點叫作 “二忠祠”,原譯文是“The Memorial Temple for Faithful and Upright Officials” ,但歷史上的“二忠祠”是一個掩埋尸骨的地方,祭祀的是宋代大臣張叔夜和文天祥,而他們受后人所敬仰是源于兩人的民族信仰。原譯文并沒有譯出真正想表達的意思,當將譯文改成“Memorial Temple for Two Loyal Officials” 則更能體現(xiàn)出這一景點的真正含義。
高校是提供英語翻譯人才的主要場所,為解決英語導(dǎo)游詞翻譯問題,還要回歸到高校中,采用教育手段從根源上解決問題。首先,高校英語專業(yè)應(yīng)高度重視翻譯學(xué)科,并且更加注重學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量和翻譯實踐能力,在掌握理論知識的同時,更要側(cè)重學(xué)生實踐能力的培養(yǎng)。其次,高校應(yīng)該同樣重視學(xué)生對于中國文化歷史信息的掌握,加強文化教育和文化意識的培養(yǎng)。最后,要加強學(xué)生對旅游英語翻譯技能的掌握,要側(cè)重對外交流和宣傳本土的風(fēng)土人情,以及文化信仰等知識的了解和學(xué)習(xí)。高校學(xué)生在自身文化素養(yǎng)匱乏的情況下,無法深刻理解本國文化傳遞的信息,也就無法精準地傳遞中國文化,弘揚中國文化的博大精深。因此,學(xué)生的文化素養(yǎng)培養(yǎng)是非常有必要的,也是導(dǎo)游詞翻譯所需要的。對此,可以將文化方面的教學(xué)融入原有的教學(xué)體系中,讓學(xué)生在日常課堂中加強翻譯中國傳統(tǒng)文化、民俗,以及帶有文化含義的美食翻譯,提升學(xué)生的翻譯實踐能力和文化意識。
在翻譯目的論理念下,英語導(dǎo)游詞翻譯是跨文化交際文本,其主要目的是向外國游客傳遞信息,建立溝通,吸引游客,弘揚中國文化。一個好的導(dǎo)游詞文本應(yīng)該包含足夠的信息、 流暢的敘述和恰當?shù)奶釂枴5侵形鞣讲煌谋磉_方式也成為導(dǎo)游詞翻譯的主要障礙。因此,在導(dǎo)游詞翻譯的過程中,要以游客為中心,以接收者的理解和對信息的接收能力來調(diào)整導(dǎo)游詞翻譯。而譯者更要注重對原文信息的靈活處理,采取適當?shù)姆g策略或方法,以滿足游客的興趣要求,達到預(yù)期的交際目的。導(dǎo)游詞的翻譯直接影響中國文化信息的傳遞效果,外國游客對中國文化信息的接收,甚至?xí)绊懼袊谕鈬慰托闹械男蜗?。好的?dǎo)游詞會加深游客對中國的興趣,進一步弘揚中國文化。導(dǎo)游詞是集信息、表達、呼喚功能于一身的特殊文本。導(dǎo)游詞的語言也應(yīng)該簡潔明了,言簡意賅,雅俗共賞,易為游客所接受。