梁 歡
跨文化傳播在人類的交流活動中發(fā)揮著重要作用,也和各類文化信息的分享溝通具有十分密切的聯(lián)系,并且在不同文化背景下的交際活動中也能有所體現(xiàn),和各國文化元素轉(zhuǎn)移也具有一定關(guān)聯(lián)性,有利于傳播活動的有效開展。具有深厚文化內(nèi)涵的旅游資源作為十分典型的地域特色,在當(dāng)前國際交流中發(fā)揮著重要作用,而外宣翻譯工作正好能給各國家與民族的溝通帶來一定便利。所以,如何把旅游外宣內(nèi)容精準(zhǔn)傳達(dá)出去,使其在跨文化傳播中發(fā)揮作用,幫助國家塑造良好形象,就是當(dāng)前亟需解決的一項重要課題。
旅游外宣翻譯與其他文本翻譯是一樣的,不能一味追逐直接僵硬的翻譯,而是要在充分保留旅游信息的同時,對譯文進(jìn)行合理調(diào)整,以使譯語讀者能夠在充分理解譯文表達(dá)含義的基礎(chǔ)上充分體會其中所包含的文化內(nèi)核。即不僅要完全貼合譯語受眾的思維模式以及國內(nèi)旅游現(xiàn)狀,還要貼合譯語受眾對于國內(nèi)旅游信息的需求。但從目前的開展情況來看,旅游外宣翻譯工作仍存在一些問題。
國內(nèi)的旅游文化語言表述方式整體較為深沉和含蓄,直觀性表達(dá)較少,同時還帶有十分濃重的地方屬性以及歷史文化積淀,語義方面比較模糊,這就可能會使得譯語受眾難以真正理解翻譯的具體內(nèi)容。再加上實際翻譯過程中,仍然有些翻譯者在應(yīng)用中式思維,導(dǎo)致譯文與譯語受眾的語言文化表達(dá)習(xí)慣不相符,無法實現(xiàn)深入理解[1]。有些人員則沒有充分考慮到漢語和譯語在表述上存在的差異性,沒有及時基于譯語對譯文事實深層次處理,更沒有對個別行業(yè)專業(yè)術(shù)語實施有效翻譯,容易引起理解失誤,從而和譯語受眾的文化期待之間相互背離,不能真正展現(xiàn)出譯文的規(guī)范性。
目前有些旅游文化外宣翻譯工作者跨文化翻譯思路不明確,導(dǎo)致譯文質(zhì)量過低。比如有人習(xí)慣將中文旅游景點說明書直譯成譯語,不能依照具體的翻譯文本實施詳細(xì)精準(zhǔn)的審閱和調(diào)整,尤其是在對有些具有深刻文化內(nèi)涵或者復(fù)雜詞匯與句型進(jìn)行翻譯時,容易發(fā)生句式混亂以及用詞不當(dāng)?shù)葐栴}。同時,有些翻譯者往往會受到一些外界因素限制導(dǎo)致不能及時對翻譯方式進(jìn)行調(diào)整,或者未對當(dāng)前翻譯中存在的錯誤進(jìn)行修正,依然在使用一些比較落后的翻譯方式,極易導(dǎo)致譯語受眾對文本內(nèi)容產(chǎn)生誤解。某些譯文準(zhǔn)確性不高,翻譯人員也并未靈活轉(zhuǎn)變翻譯方法,依然在套用一些比較落后的翻譯規(guī)則和方法;譯文部分簡潔性和藝術(shù)性也比較薄弱,甚至難以將國內(nèi)旅游文化的觀賞意義體現(xiàn)出來,導(dǎo)致受眾不能深刻體會國內(nèi)旅游景點的特色文化,不利于跨文化交流與傳播。
為使國內(nèi)旅游文化和國際流行的多元文化能相互融合起來,旅游外宣翻譯工作者還需和譯語受眾保持雙向互動。實際翻譯時應(yīng)用最適合的信息載體,在始終堅持客觀事實以及旅游信息精準(zhǔn)性的基礎(chǔ)上,找到不同國家語言在文化層面上存在的關(guān)聯(lián)性與共通性。由此通過翻譯建立不同文化但平等共存的交流格局,始終以最對等、均衡和開放的關(guān)系和譯語受眾實現(xiàn)高效互動,使其對中華文化產(chǎn)生強(qiáng)烈的認(rèn)同感。唯有如此,才能使其在旅游過程中在充分理解各國文化差異的基礎(chǔ)上,了解到文化之間的基本共性。與此同時,譯語受眾在對外宣翻譯文本進(jìn)行揣摩和分析時,也能意識到各文化深度融合的必要性以及實際價值,從而實現(xiàn)各文化形態(tài)的彼此理解與共通。翻譯工作者也能利用整合譯語和源語文化中的可利用資源,實現(xiàn)不同文化之間的順暢交流,有效緩和差異過大文化之間的矛盾及沖突。其中,翻譯工作者必須要在全面忠實原文內(nèi)涵以及語義的基礎(chǔ)上,對翻譯策略進(jìn)行有效調(diào)整,通過目的語當(dāng)中和漢語表達(dá)相似的詞匯及句型,充分發(fā)揮出外宣翻譯在文化傳播中的作用,提升用詞的精準(zhǔn)性,真正展現(xiàn)出國內(nèi)旅游文化的真實面貌,吸引更多游客了解和認(rèn)識中國文化。
在各文化交流過程中,外宣翻譯的作用不容小覷,尤其是對跨文化互動的實現(xiàn)具有極大促進(jìn)效果,能使各個國家和地區(qū)實現(xiàn)有效聯(lián)系,提升跨文化互動的直接性與便捷性,從而引導(dǎo)各文化背景下的游客都能建立共識。因此,通過合理規(guī)范的旅游文化外宣翻譯,能在很大程度上強(qiáng)化各民族與國家人民的理解能力,打破跨文化互動中的知識壁壘。為此,翻譯工作者就需要從各文化背景下的游客認(rèn)知與思維角度著手,認(rèn)真對翻譯文本的正確性和傳播價值進(jìn)行研究思考,盡可能規(guī)避存在歧義或者極易引起文化沖突的錯誤表達(dá)方式,真正將外宣翻譯的文化交流作用充分發(fā)揮出來[2]。將其具體到實際的工作過程中,不僅需要所有翻譯工作者盡可能站在譯語受眾的思維角度對外宣文本進(jìn)行翻譯,還要通過更加詳細(xì)和精準(zhǔn)的語言對旅游景點進(jìn)行描述,展現(xiàn)出文本句式的邏輯特點和內(nèi)容上的客觀性。與此同時,還需對譯語受眾的語言表達(dá)習(xí)慣以及認(rèn)知方式進(jìn)行充分權(quán)衡,應(yīng)用最貼近譯語受眾的思維方式對原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,以使其可以充分把握與理解國內(nèi)的旅游文化思路及內(nèi)核。
在跨文化傳播背景下,旅游外宣翻譯不僅要對國內(nèi)旅游產(chǎn)業(yè)的基本特點、優(yōu)勢和屬性等基礎(chǔ)內(nèi)容進(jìn)行精準(zhǔn)表述,還要利用靈活的譯語給國外游客展示國內(nèi)文化的基本特征,從精神與思想等層面上吸引國外消費者。
一方面,要明確翻譯的主要目的。翻譯行為受翻譯目的影響,其中主要包含了翻譯工作者的主要目的、譯語環(huán)境當(dāng)中譯文的實際使用目的,以及翻譯策略應(yīng)用的目的。對于旅游外宣翻譯而言,其目的是為了對中華民族的文化內(nèi)涵進(jìn)行宣傳,使更多國家了解中國,提升文化軟實力。基于此,翻譯工作者需基于譯語文化、源語文化、受眾思維與心理等特性,合理控制翻譯工作的展開,保證譯文的有效性。
另一方面,翻譯工作者要具備良好的文化意識。一是要有良好的文化理解力。所有旅游資源都有深厚的歷史文化背景或者具有源語文化要素,如果翻譯人員缺乏文化意識,勢必會對這些內(nèi)容造成誤讀,從而導(dǎo)致譯語受眾難以理解,或出現(xiàn)理解偏差,難以產(chǎn)生外宣效果。所以翻譯人員必須充分了解各項旅游資源,掌握受眾的文化期待和習(xí)慣。二是要實現(xiàn)文化平等。每個民族和國家的文化都有自身的優(yōu)劣勢,在跨文化交流當(dāng)中應(yīng)充分尊重彼此,客觀翻譯,求同存異。
旅游外宣翻譯內(nèi)容即是需要傳播的內(nèi)容,包含了景點介紹、導(dǎo)覽圖、旅游手冊、旅游廣告、明信片、旅游紀(jì)錄片等。從文化傳播角度上來看,對于這些內(nèi)容,實際翻譯時必須保證基本的精準(zhǔn)性,確保具體內(nèi)涵能實現(xiàn)有效傳達(dá)。一方面,旅游外宣翻譯對于準(zhǔn)確性有著極高要求,一旦出現(xiàn)偏差就可能會導(dǎo)致源語的文化意義喪失。再加上漢語和其他語言在結(jié)構(gòu)上存在很大不同,所以在表達(dá)方面極易出現(xiàn)誤解;我國歷史悠久,文化內(nèi)涵豐厚,對于譯語受眾而言很難通過簡單的拼音了解文化的魅力[3]。所以在實際翻譯過程中,則要對譯文進(jìn)行嚴(yán)格考證,通過國際化的表達(dá)方式將其完整精確地翻譯出來,使譯語受眾完全可以直觀清晰地了解具體的文化真相,保證傳播效果。另一方面,在旅游外宣翻譯中,不僅要兼顧語言文化背景,還要對社會政治背景加以重視。因此,翻譯人員必須充分掌握具體的文化內(nèi)涵,同時對歷史發(fā)展、政治思想等有所了解,要緊跟形勢政策,立場鮮明,保證翻譯內(nèi)容的靈活性與原則性,尤其是在紅色文化旅游資源翻譯當(dāng)中,必須確保立場鮮明,了解和貫徹我黨的政策方針。
受到文化因素多面性的影響,實際翻譯時并不設(shè)置固定的翻譯策略,只要能確保旅游信息實現(xiàn)精準(zhǔn)傳達(dá)即可。目前最常見的翻譯方法主要有以下幾項:
1.異化翻譯法
該方法最大的特點就在于會保留源語文化的內(nèi)核與基本特征,同時再以源語或者受眾作為歸宿。整個翻譯過程中,主要是對兩類語言文化差異的把控,以使其中的同種內(nèi)容、思想和觀念能在不同語境文化當(dāng)中靈活切換。實際開展時主要以兩項策略為主:一是音譯。在異化翻譯當(dāng)中,音譯是極為常見的一種方式,目前國內(nèi)的很多音譯詞匯都已經(jīng)被很多國家所接受,如tofu、Kungfu等。在旅游外宣翻譯當(dāng)中,對于一些意思較為簡單且包含中國語言特色的詞匯則可以應(yīng)用這一方式。二是音譯結(jié)合注釋。實際翻譯時,兩國語言差異較大,可以被直接音譯的詞匯數(shù)量較少,為了使詞匯在保證源語特點的基礎(chǔ)上又能產(chǎn)生一定的外宣效果,就可以應(yīng)用音譯結(jié)合注釋的方式,以促使國外游客能深刻理解中國旅游詞匯。例如在對“乾清宮”進(jìn)行翻譯時,就可以在保持基本音譯“Qian Qing Gong”的基礎(chǔ)上應(yīng)用英文注釋“Palace of Heavenly Purity”,以使其中的濃厚色彩內(nèi)涵得到充分展現(xiàn)。
2.歸化翻譯法
該方法即是譯文必須把目的語展現(xiàn)出來,也就是要充分掌握和結(jié)合譯語受眾的語言習(xí)慣等因素,確保其能充分把握原文內(nèi)容,避免不同文化之間產(chǎn)生語言障礙,使譯文和受眾的文化范圍始終保持高度一致。文化差異影響著人的正常交流和理解,而翻譯工作的目的是為了消除文化差異造成的交流障礙,使原本在翻譯之后能與譯語受眾的文化領(lǐng)域相互契合,確保完全理解原本核心。倘若在翻譯過程中雙方語言差異較大,難以使形式和內(nèi)容有效結(jié)合在一起,則要根據(jù)實際情況有所增減,盡可能在準(zhǔn)確傳達(dá)原本內(nèi)涵的同時,給譯語受眾的理解帶來更多便利性,提升譯文本身的欣賞性與可讀性[4]。例如在中文語境中,對于故宮深厚歷史內(nèi)涵的介紹“歷經(jīng)六百年,故宮的一磚一瓦一草一木都似乎浸潤了歷史的風(fēng)韻;行走在屋宇樓閣之間,六百年的歷史塵煙似乎都觸手可及。”其中行文強(qiáng)烈,修辭手法眾多,并以最貼切的詞語抒發(fā)精神感受。但在英文語境當(dāng)中,其文案通常風(fēng)格簡單,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重事物和言語之間的聯(lián)系性,以最通俗的方式給游客傳遞信息。如果把示例當(dāng)中的漢語內(nèi)容直接翻譯成英語,譯語受眾勢必難以有深刻理解,所以還需對英語中“直抒胸臆”的手法加以借鑒,簡單表述,只需突出重點即可,比如可以直接翻譯成“Everything under the sun”,以使被描述對象的真實屬性得到展現(xiàn),讓譯語受眾迅速了解其中的內(nèi)涵。
3.增減翻譯
在進(jìn)行外宣翻譯時,要想真正把文化信息差異降到最低,就可以在內(nèi)容當(dāng)中適當(dāng)增補(bǔ)信息,以確保讀者能夠真正理解其中的內(nèi)容。在中文表達(dá)中,經(jīng)常會舍去主語,這會在很大程度上增加理解難度,所以在翻譯時則需根據(jù)實際情況對主語進(jìn)行補(bǔ)全。受跨文化傳播影響,旅游外宣翻譯往往會在潛意識當(dāng)中出現(xiàn)過度重視源語的現(xiàn)象。但在實際情況中,很多對于漢語不能省略的內(nèi)容往往對于外語而言并不重要,如果將這部分內(nèi)容增加進(jìn)去,勢必會導(dǎo)致外宣翻譯難度增大,譯語受眾也不能很好地對其中的意思加以理解。此外,在漢語表達(dá)中經(jīng)常會出現(xiàn)重復(fù)表達(dá)的現(xiàn)象,特別是一些比較華麗的詞藻和成語,雖然能修飾行文,但對于不理解中文語境的外國游客來說則會加劇閱讀難度。所以要使譯語受眾真正了解譯文內(nèi)容,還需在實際翻譯過程中對其中的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)刪減,保留其中最具有價值的信息點,突出旅游外宣翻譯的基本交流特征,以給內(nèi)容理解帶來更多便利性。在應(yīng)用這一策略的過程中,最大的難點就在于如何有效分辨對于外語而言有價值的信息和多余的信息,這就需要翻譯者必須注重中外語言行文方式上存在的差異性。
4.引申串聯(lián)
在很多旅游景點介紹當(dāng)中,不乏一些經(jīng)典佳作與詩詞歌賦翻譯,但在社會價值觀念的不斷變化和發(fā)展之下,古代一些思想已經(jīng)不符合當(dāng)下的社會主流。而旅游翻譯,不僅需要吸引大量國外游客,還要傳播中華文化,所以在翻譯過程中還需對原本進(jìn)行省略或改寫,對其中積極向上的文化內(nèi)涵加以弘揚,確保所有外國游客能夠閱讀傳唱。具體開展時,可以利用引申串聯(lián)的翻譯方式,使景區(qū)與景點當(dāng)中暗含的一些文化內(nèi)容得以延伸,實現(xiàn)內(nèi)涵擴(kuò)展。例如在翻譯秦始皇時,則可以將秦始皇陵、兵馬俑、萬里長城、阿房宮等引出來。這種文化之間的引申串聯(lián),使所有文化元素都被有機(jī)銜接在一起,不但能使譯語受眾感受到中華文化的厚重與豐富,還會產(chǎn)生進(jìn)一步探索的興趣和欲望。
跨文化傳播背景之下,旅游外宣翻譯必須在充分堅持客觀性、全面性的基本原則上,強(qiáng)化譯語受眾對于國內(nèi)旅游文化的感知,由此提升國家影響力,全方位再現(xiàn)原本內(nèi)核,給受眾帶來更多有價值的信息內(nèi)容。同時還應(yīng)充分權(quán)衡受眾與國內(nèi)旅游之間的差異性,尤其對受眾的審美標(biāo)準(zhǔn)、認(rèn)知方式、語言表述等客觀把握,從而調(diào)整翻譯方法,最終用最簡潔的表述方式,最易懂的詞匯句型,對旅游景點中的文化意境和審美元素進(jìn)行展示,實現(xiàn)概括性總結(jié),降低受眾理解難度,真正從根本上提升翻譯質(zhì)量。