阮嬌龍
廣西全稱廣西壯族自治區(qū),簡稱“桂”。首府南寧是東盟各個國家和我國團結(jié)協(xié)作的永久聚居之地,有綠城之美稱。廣西有著深厚的民族文化底蘊和悠久的歷史文化傳統(tǒng)。在古代,廣西屬于百越之地,也是多民族聚居的自治區(qū),世居民族共有12個,壯族是廣西人數(shù)最多的少數(shù)民族。廣西有著深厚、優(yōu)秀、悠久的歷史文化傳統(tǒng)和民族精神,這種民族精神和文化傳統(tǒng)已經(jīng)深入到廣西民族的骨髓里。廣西有著世外桃源般的美麗景色,美景里蘊藏著悠久的歷史民族文化。廣西各個民族都有自身的傳統(tǒng)節(jié)日,如壯族的花婆節(jié)、三月三歌節(jié),京族的唱哈節(jié),仫佬族的依飯節(jié),彝族跳公節(jié),苗族苗年節(jié)等民俗節(jié)慶節(jié)日,廣西各個少數(shù)民族地區(qū)的傳統(tǒng)節(jié)日都有著豐富的文化內(nèi)涵,值得我們?nèi)ズ霌P和發(fā)展。民俗傳統(tǒng)節(jié)日能將人民團結(jié)起來,凝結(jié)民族精神,使各族能夠團結(jié)一致,凝心聚力促發(fā)展,創(chuàng)造美麗和諧的傳統(tǒng)民俗生活。所以,將廣西的民俗文化相關(guān)的節(jié)慶詞匯進行翻譯,進而宣傳當?shù)氐拿袼孜幕蛡鹘y(tǒng)節(jié)日,吸引各地游客到此旅游,感受廣西少數(shù)民族自治區(qū)的民俗風情文化傳統(tǒng)節(jié)日的氛圍。本研究通過對與廣西民俗文化的傳統(tǒng)節(jié)日相關(guān)的詞匯進行英譯,期望能夠助力于廣西民俗文化的對外傳播和宣傳,以及能夠促進廣西旅游經(jīng)濟的增長,發(fā)展好廣西的旅游,傳播好中國的文化[1]。
廣西作為“一帶一路”建設的重要門戶,享有豐富的少數(shù)民族資源,比如壯族在每年的農(nóng)歷三月三要舉行隆重而盛大的歌圩節(jié)、花婆節(jié),京族的唱哈節(jié),仫佬族的依飯節(jié),彝族跳公節(jié),苗族苗年節(jié),毛南族分龍節(jié),瑤族盤王節(jié),侗族花炮節(jié)等民俗傳統(tǒng)節(jié)日。各民族傳統(tǒng)節(jié)日中的儀式、活動均不一樣,但每個民俗節(jié)日都會有豐富多彩的民俗節(jié)慶活動,以至于有著多姿多彩的民俗節(jié)日慶典。本文圍繞廣西少數(shù)民族中人數(shù)最多的壯族歌圩節(jié),以及毛南族的分龍節(jié),還有其他民族的民俗節(jié)日進行民俗文化節(jié)慶詞匯的內(nèi)涵剖析。
農(nóng)歷“三月三”是中國多個民族的傳統(tǒng)節(jié)日,其中以廣西少數(shù)民族人數(shù)最多的壯族為典范。以前,壯族的年輕女子和年輕男子聚集在一起,歡快地對飲唱山歌。據(jù)壯族的老人們說,三月三是壯族始祖布洛陀誕辰日,漢族為上巳節(jié)。三月初三對于處在西南地區(qū)的廣西少數(shù)民族來說,是一個熱鬧非凡的重大傳統(tǒng)民俗節(jié)日。壯族過三月三大多是趕歌圩,搭歌棚,舉辦歌會。青年男女們對歌、碰蛋、拋繡球等。三月三相傳是為紀念壯族歌仙劉三姐而形成的節(jié)日,故又稱歌圩節(jié)。三月三這一天,人們會親自做五色糯米飯,家家戶戶吃著五色糯米飯也是一種有趣的民俗活動,據(jù)說在當天吃了五色糯米飯,一年都會平安吉祥,身體健康。
每年農(nóng)歷夏至后的第一個辰龍日前后,就是隆重而盛大的毛南族傳統(tǒng)節(jié)日分龍節(jié)。分龍節(jié)活動共舉行三天,是一種祈求五谷豐登、風調(diào)雨順的祈雨活動。到了第二天和第三天,人們會將煮熟的糯米飯來喂耕牛,以表達對耕牛為百姓們辛勤耕作的酬謝。
目前,關(guān)于廣西民俗文化節(jié)慶詞匯的翻譯文獻并不多,已查閱到的關(guān)于民俗文化詞的研究有:王月茹、吳晶晶(2020)對廣西民俗文化詞的翻譯中講述了如何基于尤金·奈達的等效翻譯理論,對廣西民俗文化詞的外譯策略進行研究;莫婉妮(2019)探討了廣西民俗節(jié)慶名稱以及民俗文化詞匯的翻譯方法,并對民俗文化內(nèi)容的翻譯與傳播提出相應的建議;鐘紫葳、王麗平、麥紅宇(2020)通過谷歌引擎,搜索和比較民俗文化詞的不同英譯版本的使用頻率,并發(fā)現(xiàn)對外傳播效果最好的是使用“意譯法”或“混合法”翻譯策略的英譯詞;陀巧鴻、秦琰婷、麥紅宇(2020)以廣西大學內(nèi)來自東盟國家的留學生作為主要調(diào)查對象,針對國外學者對我國廣西民俗文化的翻譯情況的受眾程度進行分析,進而對廣西少數(shù)民族傳統(tǒng)文化對外傳播的效果和影響的因素進行歸納總結(jié),從而探討更好的對外傳播策略。
民俗文化是我國特有的歷史文化遺產(chǎn),筆者經(jīng)多方查閱資料之后發(fā)現(xiàn)國外在廣西民俗文化這方面的研究上暫時較少,但筆者查閱到國內(nèi)學者關(guān)熔珍、麥紅宇(2012)分析研究了關(guān)于廣西民俗文化節(jié)慶詞匯、民俗美食、民俗建筑等方面的英譯,得出了關(guān)于民俗文化方面的幾個翻譯原則:首先是要保持原文意思不變的情況下能夠進行準確地表達其中之意;其次要正確塑造中華民族的民族文化身份和形象;再次是遵循棄難從易,簡單明了的翻譯原則。楊琳、劉懷平(2014)講述了廣西邊疆地區(qū)民俗文化具有強烈的地域與社會文化色彩,翻譯活動有助于傳播壯族及其他少數(shù)族裔古老歷史及璀璨文化,也是增強邊疆地區(qū)民族身份認同感的重要途徑。廣西大學張喆(2015)的碩士學位畢業(yè)論文記錄了馬山縣民俗文化展示館解說詞翻譯項目的全過程。在完成項目的實踐基礎上提出民俗文化翻譯的工作重點在于如何在譯文中既能保留廣西馬山的獨特民俗色彩和地域文化,同時又能使譯文被英語讀者廣泛接受,從而有效地實現(xiàn)傳播民族文化的目的。
綜上所述,廣西民俗文化詞英譯時,必然會遇到文化缺省的情況,不同的專家學者采取了不同的翻譯方法和策略,以上文中對民俗文化節(jié)慶詞匯的翻譯與本項目的研究內(nèi)容有類似之處,為本項目的研究提供了一定的設計思路。
民俗文化節(jié)慶詞匯的翻譯質(zhì)量,決定著當?shù)氐牡胤矫袼孜幕瘜ν庑麄骱瓦M行文化傳播的成效[2]。通過分析,筆者認為,民俗文化節(jié)慶詞匯在具體的翻譯過程中應遵循由近代極具影響力的資產(chǎn)階級啟蒙思想家,著名的翻譯家、教育家 、新法家代表人物——嚴復所提出的“信、達、雅”的翻譯原則。
1.“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)赜昧硪环N語言把原文翻譯出來。
2.“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合翻譯后的語言的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。
3.“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地呈現(xiàn)原文的寫作風格。
嚴復對“信、達、雅”翻譯原則的提出對后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠影響。
1.“百家宴”是侗族熱情好客、團結(jié)友愛、和諧大同的文化象征,在三江侗族地區(qū)已流傳了數(shù)百年的歷史。有關(guān)“百家宴”一詞的翻譯,主要存在“Hundreds of the Lantern Festival feast”“Lantern Festival feast one hundred”兩種翻譯模式,首先“Lantern Festival feast one hundred”的翻譯,是按照字面的意思,直接翻譯為“一百個家庭的宴會”。百家宴還有另一種翻譯,其中“feast”翻譯為“宴會、盛宴”,而“成百上千,很多”這個詞則翻譯為“hundreds”,這樣的名詞翻譯可以形象具體地展現(xiàn)出“百家宴”的含義。
2.農(nóng)歷四月初八是布依族的傳統(tǒng)節(jié)日“牛王節(jié)”,也有人稱之為“牧童節(jié)”或“開秧節(jié)”。每逢這天,人和牛都要吃“牛王粑”或糯米飯并休息一日,以表示對耕牛的慰勞?!芭M豕?jié)”其在翻譯中被直譯為 “bull soul festival”,其中里面的“bull”指未閹割過的公牛,它代表著勇敢的英雄人物,用“bull soul”或者“Cattle Soul”進行“牛王”一詞的直譯,可以正面表達出“牛王節(jié)”的文化價值與含義,也可以幫助讀者簡單直觀地理解“牛王節(jié)”價值與內(nèi)涵[3]。
3.壯族的“花婆節(jié)”又稱為“花王圣母節(jié)”,流行于廣西各地。據(jù)說,花王是壯族群眾的生育女神和兒童守護神[4]。而壯族始祖母六甲在農(nóng)歷二月初二誕生,專門主管賜花送子之事。所以,“花婆節(jié)”被翻譯為“Flower God”(花的上帝);因為侗族將其稱為“花橋”,也可以直譯為“Flower bridge”。這樣就可以直接將節(jié)慶詞匯簡單明了地直譯出來,有助于幫助讀者理解字面上的意思。
每年農(nóng)歷五月二十六到二十九日這幾天,就是瑤族人民最盛大的民俗傳統(tǒng)節(jié)日“達努節(jié)”,這幾天家家戶戶都用四兩新麻來祭祀祖先,以表示永遠不會忘記祖先的生日,故也稱為“祖娘節(jié)”??梢砸糇g為“Danu Festival”或“Zhu zhu Day”;苗族的“苗年節(jié)”音譯為“the Miao's New Year”,在這一天,盛裝的青年男女會跳起踩堂舞;彝族的“跳公節(jié)”音譯為“Tiaogong Festival”;廣西羅城仫佬族的“依飯節(jié)”,音譯為“Yi fan Festival”;
京族的民間傳統(tǒng)節(jié)日“唱哈節(jié)”興于廣西防城港市東興市,“唱哈節(jié)”音譯為“Chang ha Festival”。
所以,對于一些傳統(tǒng)民俗節(jié)日活動較多的民族,在翻譯民俗文化詞時,一般采取簡單直觀的音譯方法來進行翻譯,這樣才能表達這些地區(qū)民俗的真正含義,準確地描繪出當?shù)孛袼坠?jié)日的氛圍,這對當?shù)氐拿袼孜幕鸬揭欢ǖ膫鞑プ饔谩?/p>
1.壯族在每年三月三要舉行盛大的“歌圩節(jié)”,歌圩就是唱歌、對歌的意思,采取音譯和意譯結(jié)合法來翻譯為“The Sanyuesan folk song festival”,以青年人為主體來對唱山歌,以及進行社交活動。
2.分龍節(jié)是流傳于南北各地的民間節(jié)日,此際多雨,傳說是龍分開到各地去行雨的日子。除了漢族,它也是毛南族、畬族的傳統(tǒng)節(jié)日。其中“分龍節(jié)”中的“分”是“分開”的意思,意譯為“Separate ”,因此,“分龍節(jié)”采用音譯、意譯結(jié)合法翻譯為“Separate Dragon Festival”。
3.瑤族的“盤王節(jié)”是祭祀祖先盤古的重大節(jié)日,每年的農(nóng)歷十月十六日,男女老少都要穿上自己民族的節(jié)日盛裝,聚居在一起唱歌、跳舞,歡度盤王節(jié)[5]。英語中慶祝節(jié)日多用音譯和意譯結(jié)合的方法譯為“Panwang Festival”或者“King of Pan Festival”。
4.侗族的花炮節(jié)是侗族一年一度的傳統(tǒng)節(jié)日,時間是農(nóng)歷三月初三。主要活動是搶花炮。采取音譯和意譯結(jié)合的方法譯為“Fireworks Festival”,相比其他翻譯,“Dong Nationality Fireworks Festival”則更具體地把這個節(jié)日的主要內(nèi)容翻譯了出來。
對于廣西民俗文化節(jié)慶詞匯的翻譯方法采取音譯法、直譯法、音譯和意譯結(jié)合法共三種翻譯方法進行翻譯。其中音譯法是指根據(jù)漢字的普通話讀音為標準找最接近的音進行的翻譯;而直譯法則是指忠實于原文內(nèi)容,保持語法結(jié)構(gòu)上的一致;意譯法指的是不用刻意于源語的字面意思和語言形態(tài),而是根據(jù)翻譯的人對所需翻譯的民俗文化的理解,而尋找恰當?shù)挠⑽膶⑵浔磉_出來;為了能夠更好地傳達源語意思,而采用音譯和意譯混合譯法[6]。
在民俗文化詞匯外譯的過程中,廣西民俗文化節(jié)慶詞匯作為一種象征文化的負載詞,對于推動廣西12個世居少數(shù)民族民俗文化走出去起到了文化外宣的作用。在考慮不脫離原文意思的情況下,采取音譯、直譯、音譯與意譯結(jié)合的翻譯方法和策略,在文化自信視域下將廣西民俗文化節(jié)慶詞匯翻譯簡單化,不僅延續(xù)并保留了中華民族上千年的文化,也容易使讀者接受和明白其中的含義。在翻譯廣西民俗文化節(jié)慶詞匯的時候,我們不僅需要熟知自身的背景文化,還要掌握讀者的背景文化[7]。本文對民俗文化詞匯的翻譯方法進行歸納和總結(jié),是為了擴寬廣西傳統(tǒng)民俗文化翻譯和傳播新思路,實現(xiàn)傳統(tǒng)民俗文化走出去,助力民俗文化之間的對外交流與傳播,助力廣西旅游業(yè)以及經(jīng)濟的發(fā)展,并傳播好中國文化。