国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

南寧博物館文化負載詞英譯分析

2022-12-06 22:16:51韓湫匯
文化學刊 2022年5期
關(guān)鍵詞:南寧譯者原文

姚 康 韓湫匯 趙 菲

一、引言

在我國“一帶一路”倡議實施的大背景下,中國與世界各國的國際交流愈加頻繁,中國各個地方的文化作為中國整個文化體系的重要組成部分也吸引著全世界的目光。博物館是一個國家或地方社會歷史文化的縮影,其簡介材料則詳細地記錄著其文化的淵源和傳承。在簡介材料中,有一種詞匯濃縮了文化的精髓,那就是文化負載詞。其反映了各地的傳統(tǒng)習俗、生活習慣和價值觀念等信息,是外國人理解一個地區(qū)文化精神的重要媒介,是地方文化對外傳播中不可或缺的部分。因此,對博物館展示區(qū)簡介文本中文化負載詞的外宣翻譯進行研究無疑能為提升博物館外宣功能、更好地實現(xiàn)其弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化并進行有效對外傳播打下堅實基礎(chǔ),其外宣翻譯的質(zhì)量對跨文化傳播的效果有很大影響。筆者擬在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,對南寧博物館的文化負載詞英譯情況進行分析,以期為博物館的英譯工作提供參考,使更多的人了解南寧文化的魅力,推動南寧地方文化走出去。

二、巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀

1990年,巴斯內(nèi)特與勒菲弗爾[1]合編了《翻譯、歷史與文化》一書,標志著翻譯研究進入“文化轉(zhuǎn)向”。巴斯內(nèi)特關(guān)注到翻譯與文化的相互關(guān)系,并認為翻譯是研究文化之間互動的最佳途徑。她的“文化翻譯觀”使當今譯學界開始重視文化因素的作用,其主要內(nèi)容包括:(1)翻譯應(yīng)該以文化作為單位而不是停留在語篇之上;(2)翻譯也不只是個簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,更重要的是一個交流的行為;(3)翻譯不應(yīng)局限于對源語文本的描述,而應(yīng)在譯語文化里實現(xiàn)功能等值;(4)不同歷史時期有不同的原則和規(guī)范,翻譯就是要滿足不同文化的需要。綜上所述,翻譯屬于一種跨文化交流,其目的是實現(xiàn)并促進文化交流;翻譯的實質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動;翻譯的主旨是文化移植、文化交融;但文化移植是一個過程,語言不是翻譯的主要操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象[2]。把翻譯置于文化的背景下考察不難發(fā)現(xiàn),各種跨文化因素對翻譯過程有著很大的影響。譯文的增刪變動,都是特定時空下文化制約的結(jié)果。翻譯的目的是促進文化交流,因此,譯文中出現(xiàn)的增刪變動有時是必要的,目的就是為了使翻譯更好地服務(wù)于本族文化,順利地達成跨文化交流的目的。

三、案例分析

巴斯內(nèi)特認為,在翻譯文化負載詞時,譯者應(yīng)根據(jù)目標讀者和源語在源語文化中的功能,在譯語文化里進行功能的等值。在功能等值的過程中,譯者可以不受源語文學形象的限制。因此,對于文化負載詞的翻譯,要盡量保留文化特色,即采用“異化為主,歸化為輔”的策略。本文從南寧博物館各個展館中選出典型的文化負載詞,運用文化翻譯觀分析南寧博物館文化負載詞的英譯策略。

(一)古代南寧陳列展廳

1.原文:元青花尉遲恭單鞭救主圖罐

譯文:Blue and White Porcelain Pot of the Yuan Dynasty with the Pattern of Yuchi Gong Saving his Master with One Steel Rod

元青花尉遲恭單鞭救主圖罐出土于廣西橫縣,是目前舉世僅存的九件元青花人物故事圖罐之一,有著超凡的歷史和藝術(shù)價值,是南寧博物館的鎮(zhèn)館之寶。該元青花瓷罐主紋飾所畫正是尚仲賢元雜劇《尉遲恭單鞭奪槊》中的情節(jié):單雄信打敗唐將段志賢,眾士卒紛紛退避,唐王李世民處境危急,此時尉遲恭趕到,揮鞭飛馬迎戰(zhàn)單雄信[3]。該劇主要描述了尉遲恭的勇猛和忠心救主,在翻譯時,譯者突出了故事的重點,即“尉遲恭單鞭救主”,譯成 “Yuchi Gong Saving his Master with One Steel Rod”。其中,尉遲恭的武器“鋼鞭”是一種中國古代的一種鈍兵器,用鐵做成,有節(jié),沒有鋒刃,故譯成 “Steel Rod”。

2. 原文:摩羯紋

譯文:Makara Pattern

摩羯紋又稱“魚龍紋”“摩羯魚”,是一種常見的瓷器裝飾紋樣,出現(xiàn)于南北朝時期。摩羯魚,梵語為Makara,在印度神話中是一種長鼻利齒、魚身魚尾、兇猛無比的海中大魚。后鳩摩羅什譯《大智度論》第七中記載:“是摩伽羅魚王開口,一是實日,兩日是魚眼,白山是魚齒,水流奔趣,是入其口?!逼渲械哪ち_魚王就指的是摩羯魚。雖然在印度文獻中也有摩羯殘害生命的說法, 但是印度人卻認為它是河水之精, 而河水不但能創(chuàng)造, 也能“融化萬物”[4]。該紋樣于公元4世紀末傳入中國,經(jīng)隋唐時期不斷演變,“摩羯魚”已成為中國文化中祈福納吉的瑞獸。故譯者在翻譯該紋樣時,仍沿用其梵語名,譯為 “Makara Pattern”。

3. 原文:影青

譯文:Ying Qing Porcelain (Shadowy Blue Porcelain)

影青是中國陶瓷的藝術(shù)珍品。它的特點是瓷質(zhì)極薄,釉似白而青。清代許之衡在《飲流齋說瓷》中寫道:“素瓷甚薄雕花文而映出青色者謂之影青”。由于影青瓷的釉色青白淡雅,胎質(zhì)細薄透光,在采用刻花、劃花、印花、堆貼、鏤雕等技法裝飾后,獨具光照見影的效果,使線條流暢、構(gòu)圖精美的紋樣得以呈現(xiàn),其釉面呈色似澄澈的秋水,又如萬里無云一片蔚藍的晴空,故稱之為影青[5]。為了既保留原文形式,又通俗易懂,譯者采用了音譯加注法,在保留原文意思的基礎(chǔ)上進行加注解釋。英文里有一種名為 “Shadowy Blue”的顏色,正是影青瓷的顏色。譯者在譯文中加上了“porcelain”,補充說明影青是瓷器的一種,故將影青譯為 “Ying Qing Porcelain(Shadowy Blue Porcelain)”。

4. 原文:百鳥衣

譯文:Clothes Made of the Feathers of Hundreds of Birds

“百鳥衣”是壯族地區(qū)廣泛流傳的古老傳說,2014年被列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項目名錄。故事講述的是在土司制度下,壯族等少數(shù)民族深受土司的剝削和壓迫,他們不僅要承擔繁重的徭役,還要向土司繳納或進貢各種實物。壯族青年古卡和他的妻子依娌過著相親相愛的生活,土司把依娌搶走后,古卡用百鳥的羽毛制成百鳥衣,在獻百鳥衣之際借機殺了土司,救了依娌,從此過上幸福的生活。該傳說所塑造的英勇機智、不畏強暴的主人公形象蘊藏著壯族兒女的文化身份認同感乃至民族自豪感[6]。故事中,“百鳥衣”是用上百種鳥的羽毛制成的衣服,而不是用鳥來做的衣服,故在翻譯時筆者將其內(nèi)涵“用羽毛制成”增譯出來,翻譯成了 “Clothes Made of the Feathers of Hundreds of Birds”。

(二)近現(xiàn)代南寧陳列展廳

5. 原文:“英雄難過美人關(guān),美人難過酸嘢攤”

譯文:Heroes are always attached to beauties, while beauties are always attached to pickled vegetables and fruits.

所謂酸嘢即腌酸食品,是流行于廣西各地的小吃。由于南寧地處中國南疆,終年氣候濕熱,當?shù)厝吮阆氲绞秤盟崞穪斫饪?、提神、祛濕氣。他們采用南寧所產(chǎn)木瓜、蘿卜、黃瓜等時令果蔬,配以酸醋、辣椒、白糖等進行腌制,吃起來酸、甜、香、辣,味味俱到,脆爽可口,生津開胃。由于本質(zhì)上是腌制的瓜果蔬菜,故將“酸嘢”譯為 “pickled vegetables and fruits”?!坝⑿垭y過美人關(guān)”來自三國中的“美人計”。王允為了鏟除奸臣,先將貂蟬暗地里許給呂布,又明著給董卓做妾,使得父子反目,視若仇人,最后王允借呂布之手除掉了董卓。呂布戲貂蟬,英雄難過美人關(guān)。而“美人難過酸嘢攤”則是一句廣西俗語,意思是只要路過酸嘢攤,姑娘們便很難忍住不去購買,而往往酸嘢到手,她們又很難再顧及自身形象,總會忍不住打開塑料袋,捏著竹簽邊走邊吃,這也成為廣西街頭的一道獨特風景。由于前后句是對仗結(jié)構(gòu),故在英譯過程中應(yīng)盡量保留源文的修辭結(jié)構(gòu),在前半句“英雄難過美人關(guān)”譯為 “Heroes are always attached to beauties” 的基礎(chǔ)上,后半句譯者采用仿譯法譯為 “while beauties are always attached to pickled vegetables and fruits”。

6. 原文:“三轉(zhuǎn)一響”和“四十八條腿”

譯文:“Three Turnables and One Speaker” (Watch, Bicycle, Sewing Machine and Radio) and “48 Legs” (full set of furniture)

在改革開放后,20世紀80—90年代的南寧人家,但凡有了 “三轉(zhuǎn)一響”和“四十八條腿”便是過上了“小康”的幸福生活。其中“三轉(zhuǎn)一響”指的是手表、自行車、縫紉機和收音機。而所謂“四十八條腿”指的是一整套家具,包括一個大立柜、一個梳妝臺、一個高柜、一個低柜、兩個單人沙發(fā)、一個三人沙發(fā)、一張雙人床、一張寫字臺、兩把椅子、一個飯桌,加起來共四十八條腿。在翻譯時譯者用直譯法將俗語的字面意思翻譯了出來,并在后面進行了加注,進行解釋說明以幫助外國讀者更好地理解其文化內(nèi)涵。

(三)1929南寧兵變展展廳

7. 原文:“護黨救國”

譯文:Protect the KMT (kuomintang) and Save the Country

蔣介石統(tǒng)治集團的建立,既標志著一輪大小軍閥爭斗歷史的結(jié)束,也預(yù)示了新一輪更加激烈的軍閥爭斗即將開始[7]。以汪精衛(wèi)、陳公博為首的國民黨改組派因為不滿蔣介石在國民黨第三次全國代表大會上打壓己方勢力,便以“護黨救國”的名義聯(lián)合馮玉祥、閻錫山、張發(fā)奎等勢力對蔣發(fā)難,同時游說俞作柏、李明瑞與張發(fā)奎聯(lián)合出兵。他們一致推擁馮玉樣為“護黨救國西北軍總司令”,組成“護黨救國軍”。由于護黨指的是“國民黨”,所以譯者在翻譯時把其具體指代的黨派增譯了出來。

8. 原文:“先倒桂,后反蔣”

譯文:Defeat the warlord of Guangxi first and then fight against Chiang Kaishek

“先倒桂,后反蔣”即為先打倒桂系,再推翻蔣介石統(tǒng)治。桂系,又稱桂系軍閥,指在1911年辛亥革命之后,先后以廣西為統(tǒng)治基地,以廣西籍軍政人物為主要代表的軍政集團。在這個時期,桂系軍閥集團一切政策的基本點,在于鞏固自己在廣西的統(tǒng)治。打著抗日的旗號,同蔣爭權(quán),同時又與人民群眾為敵,進行“剿共滅共”[8]。在翻譯時,譯者把“桂”指代的內(nèi)涵增譯了出來,譯為 “warlord of Guangxi”,以避免讀者理解成廣西的簡稱“桂”。

(四)盧權(quán)智紅陶藝術(shù)展展廳

9. 原文:《百?!?/p>

譯文:Hundreds of Gourds,Representing Hundreds of Blessings

大型紅陶藝術(shù)作品《百福》于2005年5月獲得上海大世界吉尼斯紀錄“世界最大陶藝作品證書”。該作品長3.16米,寬1.38米,高1.58米,由一百多個大小不一的小葫蘆簇擁著兩個大葫蘆而成?!昂J”的諧音為“福祿”,有大福小福連綿不斷合為圓滿的“百?!敝?。大葫蘆象征著中華民族文化的母體和搖籃,小葫蘆則是一個個在民族文化的基礎(chǔ)上不斷延伸發(fā)展的流派和成果,所以這件作品也體現(xiàn)了中華民族大團結(jié)的思想。故譯者在翻譯時,把該作品的外形和寓意都翻譯出來,譯為“Hundreds of Gourds, Representing Hundreds of Blessings”。

10. 原文:《八桂飄香》

譯文:Guangxi’s Fragrance

《八桂飄香》是盧權(quán)智先生專門為2010年上海世博會廣西館創(chuàng)作的大型紅陶藝術(shù)作品,該作品以精湛的燒制技藝惟妙惟肖地呈現(xiàn)了嶺南佳果紅荔枝。它反映了廣西的紅土文化,以極具滄桑感的荔枝樹干為主干,代表著擁有悠久駱越文化歷史沉淀的八桂大地;而一顆顆碩大飽滿的荔枝果實,則代表著廣西各族人民建設(shè)美好家園的輝煌成就,向世人展現(xiàn)了廣西的良好精神風貌。該作品以荔枝為主體,展現(xiàn)了廣西的獨特“味道”和獨特文化。故譯者選擇把該作品的核心內(nèi)涵譯為 “Guangxi’s Fragrance”。

四、結(jié)語

20世紀90年代,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。而巴斯內(nèi)特就是其中的代表人物,其倡導(dǎo)的文化翻譯觀指出,翻譯并非單純的語言轉(zhuǎn)換,實質(zhì)上是一種文化交流,翻譯應(yīng)追求文化功能等值而非語言上的等值,即要求譯者在譯語中傳達源語的文化內(nèi)涵和特點,并考慮受眾的接受度,以實現(xiàn)文化交流的目的。本文以文化翻譯觀為視角,對南寧博物館各個展館簡介材料中的文化負載詞英譯進行了分析,發(fā)現(xiàn)其英譯主要以“異化”翻譯策略為主,輔以直譯、增譯等翻譯方法和技巧,能較好地傳達文字背后的文化內(nèi)涵,保留文化特色,使更多的人了解南寧文化的魅力,推動南寧文化走出去。

猜你喜歡
南寧譯者原文
想你的風吹到了南寧
歌海(2024年2期)2024-06-06 05:54:00
數(shù)讀南寧
中國火炬(2022年11期)2022-11-19 03:32:20
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
眷戀南寧
歌海(2021年6期)2021-02-01 11:27:18
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
今天寫什么之『南寧的雪』
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
賣身葬父
旌德县| 新乡市| 肥乡县| 基隆市| 宁河县| 台湾省| 安溪县| 夏河县| 通州市| 灵宝市| 隆回县| 安西县| 广德县| 田阳县| 长寿区| 铜川市| 牟定县| 达州市| 思茅市| 墨竹工卡县| 若羌县| 通江县| 金溪县| 安达市| 阿克陶县| 麻阳| 雷波县| 光泽县| 桃园县| 寿光市| 阳原县| 新邵县| 吉木乃县| 渑池县| 平昌县| 沁源县| 临海市| 汝州市| 宝山区| 通州市| 乌兰察布市|