国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

東北少數(shù)民族文化典籍的外譯研究

2022-12-06 22:16:51矯秀麗
文化學(xué)刊 2022年5期
關(guān)鍵詞:外譯典籍東北

矯秀麗

隨著我國(guó)在世界政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域影響力的提升,我國(guó)東北少數(shù)民族文化的對(duì)外傳播迎來(lái)了新的機(jī)遇。文化典籍是國(guó)家歷史傳承的重要載體,同時(shí)也是人文精神與民族文化的結(jié)晶。將東北少數(shù)民族文化典籍翻譯成英文,可有效促進(jìn)東北少數(shù)民族文化的傳播,實(shí)現(xiàn)文化典籍的傳承與保護(hù)。

一、東北少數(shù)民族文化典籍外譯的重要意義

東北少數(shù)民族創(chuàng)造出具有自身特色的民族文化,提高了文化的豐富多彩性。由于大部分東北少數(shù)民族缺乏自己的文字,口耳相傳成為民族文化流傳的主要方式。東北少數(shù)民族文化的代表作之一為民間口頭說(shuō)唱文學(xué),該文化具有較為鮮明的民族特色。為有效防止東北少數(shù)民族文化出現(xiàn)瀕?,F(xiàn)象,我國(guó)各級(jí)政府積極保護(hù)民族文化,為非物質(zhì)文化的流傳做出較大貢獻(xiàn)。東北少數(shù)民族文化較為珍貴,可列為我國(guó)世界層面的非物質(zhì)文化,而且可歸屬于全人類。對(duì)東北少數(shù)民族文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,將其制定為文化典籍,有利于提高其傳播效率[1]。

(一)保護(hù)瀕危的東北少數(shù)民族文化典籍

為保護(hù)處于瀕危狀態(tài)的東北少數(shù)民族文化,采用英語(yǔ)語(yǔ)言作為核心工具,將東北少數(shù)民族文化翻譯成典籍的形式,并流傳給全人類,讓世界了解少數(shù)民族獨(dú)有的文化內(nèi)涵。通過(guò)調(diào)查可知,我國(guó)對(duì)文化典籍的保護(hù)有一定局限性,僅采用漢語(yǔ)語(yǔ)言作為東北少數(shù)民族文化典籍翻譯的主要工具。若想要提升文化典籍的保護(hù)力度和保護(hù)效果,應(yīng)將英語(yǔ)語(yǔ)言作為翻譯的核心工具,并進(jìn)一步對(duì)東北少數(shù)民族文化典籍進(jìn)行研究[2]。

(二)推動(dòng)?xùn)|北少數(shù)民族文化典籍走向世界

為實(shí)現(xiàn)文化典籍走向世界,將英語(yǔ)作為開拓東北少數(shù)民族文化典籍的新形式。我國(guó)在全球歷史文化遺產(chǎn)體系中占據(jù)重要地位,為有效保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),應(yīng)推動(dòng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與世界充分融合,逐漸走向“開放包容”的新時(shí)代。通過(guò)對(duì)我國(guó)向世界推介的文化產(chǎn)品進(jìn)行分析可知,我國(guó)文化產(chǎn)品的種類越來(lái)越豐富,并且東北少數(shù)民族文化占有的比重處于逐年增大狀態(tài)。我國(guó)最初向外推介東北少數(shù)民族文化典籍時(shí),只介紹風(fēng)俗民情,內(nèi)容過(guò)于簡(jiǎn)單?,F(xiàn)如今我國(guó)向外推介具有豐富歷史文化內(nèi)涵的東北少數(shù)民族文化典籍,并逐漸向著宗教、文學(xué)典籍等方面發(fā)展,同時(shí)包含東北少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。將東北少數(shù)民族文化典籍向外推介,可使世界充分了解東北少數(shù)民族的文化底蘊(yùn),該方式可有效保護(hù)我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[3]。

(三) 填補(bǔ)文化典籍外譯理論研究的空白

為提升我國(guó)東北少數(shù)民族文化的魅力,需要不斷對(duì)東北少數(shù)民族文化進(jìn)行傳播,并發(fā)展東北少數(shù)民族文化的新形態(tài)。通過(guò)對(duì)東北少數(shù)民族文化進(jìn)行挖掘、整理與保護(hù),有利于填補(bǔ)我國(guó)文化典籍外譯理論研究的空白。在新的歷史條件下,為保證東北少數(shù)民族文化典籍可得到長(zhǎng)足發(fā)展,應(yīng)不斷提高該文化的創(chuàng)造能力,同時(shí)加強(qiáng)東北少數(shù)民族文化的對(duì)外傳播。采用英語(yǔ)對(duì)東北少數(shù)民族文化典籍進(jìn)行翻譯與研究,有利于帶動(dòng)?xùn)|北少數(shù)民族原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化的比較研究,為民族學(xué)和翻譯學(xué)的建設(shè)帶來(lái)巨大貢獻(xiàn)。

二、 東北少數(shù)民族文化典籍外譯過(guò)程中存在的問(wèn)題

我國(guó)傳統(tǒng)文化的復(fù)興,在一定程度上可促進(jìn)典籍翻譯事業(yè)的發(fā)展。近年來(lái),我國(guó)創(chuàng)建了多個(gè)典籍外譯團(tuán)隊(duì),這些外譯團(tuán)隊(duì)在專家的帶領(lǐng)下,可完成東北少數(shù)民族文化作品的翻譯。大部分研究學(xué)者將民族院校作為東北少數(shù)民族文化典籍翻譯的依托,在民族院校的基礎(chǔ)上完成翻譯團(tuán)隊(duì)的構(gòu)建。但東北少數(shù)民族文化典籍在外譯過(guò)程中存在多種問(wèn)題,不利于東北少數(shù)民族文化的廣泛傳播[4]。

(一) 缺乏專業(yè)的團(tuán)隊(duì)合作

我國(guó)越來(lái)越重視東北少數(shù)民族文化典籍的外譯,對(duì)東北少數(shù)民族文化典籍進(jìn)行翻譯過(guò)程中,采用英語(yǔ)作為主要翻譯工具,使讀者可充分了解東北少數(shù)民族的文化和歷史。但東北少數(shù)民族文化典籍仍處于亟待研究的狀態(tài),并且缺乏專業(yè)的文化典籍英譯團(tuán)隊(duì),全國(guó)各所高校未與研究學(xué)者之間建立密切的合作關(guān)系。為促進(jìn)民族文化典籍翻譯事業(yè)的開展,需要國(guó)家與各個(gè)地方的政府之間進(jìn)行協(xié)調(diào)與溝通。東北少數(shù)民族文化典籍外譯團(tuán)隊(duì)的壯大,需要將民族院校作為主要依托,同時(shí)應(yīng)充分利用東北少數(shù)民族的資源,加強(qiáng)對(duì)高校翻譯人才的挖掘與培養(yǎng)。通過(guò)促進(jìn)文化典籍翻譯事業(yè)的前進(jìn)步伐,可使我國(guó)東北少數(shù)民族文化典籍翻譯工作更上一層樓。

(二)缺少綜合性翻譯人才

我國(guó)東北少數(shù)民族英文版文化典籍的質(zhì)量存在一定問(wèn)題,因?yàn)榉g人才較為匱乏,直接影響了東北少數(shù)民族文化典籍的傳播范圍和速度。由于翻譯人才個(gè)人能力較差,對(duì)東北少數(shù)民族文化典籍進(jìn)行翻譯過(guò)程中甚至出現(xiàn)低級(jí)的語(yǔ)言錯(cuò)誤,嚴(yán)重影響英文版本文化典籍的質(zhì)量。少數(shù)民族文化典籍翻譯工作具有一定特殊性,在翻譯過(guò)程中需要翻譯人員具有超高的翻譯水平,同時(shí)對(duì)翻譯人員的民族文化了解程度具有較高的要求。為最大限度地提高民族文化典籍翻譯水平,還需要翻譯人員具有一定創(chuàng)作能力。為促進(jìn)東北少數(shù)民族文化典籍翻譯工作的發(fā)展,需要廣泛引進(jìn)高水平的外譯人才,并積極培養(yǎng)典籍外譯的綜合性人才,與不同學(xué)科之間建立合作關(guān)系,組建跨學(xué)科的翻譯團(tuán)隊(duì)[5]。

(三) 典籍外譯的難度較大

我國(guó)東北地區(qū)主要由多個(gè)少數(shù)民族共同組成,該地區(qū)屬于聚集居住區(qū),與維吾爾、壯族等少數(shù)民族自治區(qū)進(jìn)行對(duì)比可知,東北少數(shù)民族文化典籍與少數(shù)民族自治區(qū)的文化典籍存在較大差異性,該差異性可體現(xiàn)在語(yǔ)言、文化等方面,增加了民族文化典籍外譯的難度。由于東北少數(shù)民族文化典籍的翻譯難度較大,為外譯人員增加了工作量,外譯過(guò)程需要消耗大量時(shí)間。文化典籍的外譯屬于一門新興學(xué)科,該學(xué)科主要包含翻譯學(xué)和民族學(xué)兩大方向。通過(guò)對(duì)翻譯學(xué)科的從事人員進(jìn)行分析可知,民族文化典籍的翻譯人員大多為高校英語(yǔ)教師。他們無(wú)法專心對(duì)文化典籍進(jìn)行外譯,可直接影響典籍外譯作品的深度。而民族學(xué)科的研究學(xué)者將精力集中在文獻(xiàn)研究方面,未對(duì)文化典籍進(jìn)行深入研究[6]。

三、 東北少數(shù)民族文化典籍外譯研究的發(fā)展策略

(一) 培養(yǎng)高水平的外譯人才

為提高東北少數(shù)民族文化典籍的翻譯質(zhì)量,對(duì)東北少數(shù)民族文化典籍進(jìn)行外譯過(guò)程中,外譯組織實(shí)施、譯本發(fā)行等全部程序均需要政府的支持與引導(dǎo)。我國(guó)社科基金項(xiàng)目中包含一部分有關(guān)于民族文化典籍翻譯研究的項(xiàng)目,但該類型項(xiàng)目的數(shù)量較少。為進(jìn)一步對(duì)東北少數(shù)民族文化典籍進(jìn)行研究,并最大限度地向高校提供外譯人才培養(yǎng)的有利條件,需要國(guó)家加大對(duì)文化典籍外譯的支持力度,促進(jìn)東北少數(shù)民族文化典籍外譯事業(yè)的發(fā)展,并積極向外傳播我國(guó)東北少數(shù)民族的文化與歷史。文化典籍翻譯能否實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵條件為翻譯人才的培養(yǎng),應(yīng)不斷加強(qiáng)對(duì)翻譯學(xué)科的建設(shè),為翻譯人才提供更好的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)[7]。

(二)創(chuàng)新文化典籍外譯策略

通過(guò)我國(guó)學(xué)者對(duì)典籍翻譯策略進(jìn)行創(chuàng)新,使我國(guó)文化典籍具有一定特色。越來(lái)越多的學(xué)者注重語(yǔ)篇的層次,將語(yǔ)篇的層次作為翻譯的重點(diǎn)工作。為實(shí)現(xiàn)民族文化典籍外譯策略的創(chuàng)新,將語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和功能語(yǔ)言學(xué)引進(jìn)外譯工作中,該方式有利于提高譯本的質(zhì)量。文化典籍外譯策略的創(chuàng)新,可為東北少數(shù)民族研究理論的構(gòu)建提供更多有利資源[8]。

(三)建立中西譯者之間的合作交流

典籍外譯實(shí)際上是一種文化交流的過(guò)程,為實(shí)現(xiàn)東北少數(shù)民族文化走向世界,需要提高東北少數(shù)民族文化典籍外譯作品的整體質(zhì)量,使世界更加了解東北少數(shù)民族文化的底蘊(yùn)。為最大限度地提高東北少數(shù)民族文化典籍外譯的質(zhì)量和數(shù)量,可建立中西譯者之間的溝通與交流,從而促進(jìn)東北少數(shù)民族文化向外傳播的速度。對(duì)文化典籍進(jìn)行外譯過(guò)程中,應(yīng)保證原文的精準(zhǔn)性,同時(shí)要符合原文的邏輯規(guī)律。對(duì)于我國(guó)外譯人員而言,對(duì)東北少數(shù)民族文化典籍進(jìn)行外譯的難度較大,需要西方學(xué)者的廣泛參與。在西方譯者的支持下,可為東北少數(shù)民族文化典籍外譯的工作提供新的經(jīng)驗(yàn)[9]。

(四)深入研究傳統(tǒng)語(yǔ)言文化

典籍譯本的質(zhì)量與外譯者對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言文化的了解程度息息相關(guān)。部分東北少數(shù)民族缺乏專屬文字,該民族主要采用說(shuō)唱的形式對(duì)文化典籍進(jìn)行傳播。由于缺乏書面形式傳播文化,使東北少數(shù)民族文化典籍作品隨著人口數(shù)量的減少而減少,最終使文化典籍翻譯作品處于瀕危狀態(tài)。為提高典籍外譯的整體質(zhì)量,需要文化部門的大力支持,同時(shí)應(yīng)加強(qiáng)對(duì)傳統(tǒng)文化的保護(hù),使東北少數(shù)民族文化可在本土內(nèi)被傳播與了解。通過(guò)對(duì)東北少數(shù)民族文化典籍進(jìn)行保護(hù),可使更多的人對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化進(jìn)行深入了解,有利于促進(jìn)文化典籍的翻譯動(dòng)力。為最大限度地降低東北少數(shù)民族文化在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的損失,應(yīng)積極鼓勵(lì)譯者對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化進(jìn)行了解,保留傳統(tǒng)文化的特色[10]。

四、結(jié)語(yǔ)

為深入研究東北少數(shù)民族文化典籍,采用英語(yǔ)語(yǔ)言作為翻譯的主要工具,將東北少數(shù)民族文化典籍翻譯成英文,將東北少數(shù)民族文化典籍流傳給全人類,讓世界了解東北少數(shù)民族獨(dú)有的文化底蘊(yùn),使東北少數(shù)民族文化典籍的傳播范圍不斷擴(kuò)大。為有效防止東北少數(shù)民族文化出現(xiàn)瀕?,F(xiàn)象,通過(guò)各級(jí)政府對(duì)東北少數(shù)民族文化進(jìn)行積極保護(hù),有利于促進(jìn)非物質(zhì)文化的傳承與發(fā)展。對(duì)東北少數(shù)民族文化典籍進(jìn)行翻譯過(guò)程中,需要充分利用各高校的資源,培養(yǎng)出高水平的翻譯人才,并建立全國(guó)各所高校以及中西譯者之間的合作關(guān)系,為翻譯人才提供更多學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。

猜你喜歡
外譯典籍東北
MADE IN CHINA
Make ’Em Laugh
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
每到冬天,東北就變成了“凍”北
意林(2021年3期)2021-03-11 03:07:24
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
大東北的春節(jié)
在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
郁南县| 铜川市| 南汇区| 会昌县| 太和县| 望奎县| 闻喜县| 扎囊县| 长海县| 郑州市| 波密县| 曲麻莱县| 长岭县| 大悟县| 安丘市| 葵青区| 堆龙德庆县| 苏尼特左旗| 德庆县| 新化县| 牡丹江市| 佛教| 饶平县| 五大连池市| 沛县| 任丘市| 万州区| 张家港市| 屏东市| 衡阳市| 穆棱市| 朝阳区| 团风县| 左贡县| 襄汾县| 嘉定区| 武穴市| 治县。| 池州市| 伊金霍洛旗| 阿拉善盟|