国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語文學作品翻譯中處理中西方文化差異研究

2022-11-27 01:45劉穩(wěn)亮
山東開放大學學報 2022年1期
關(guān)鍵詞:文化背景文學作品差異

劉穩(wěn)亮

(河池學院,廣西 宜州 546300)

全球化的發(fā)展使得翻譯在中西方文化中的重要性日益凸顯,并對中西方經(jīng)濟、文化、思想交流起到極大的推動作用。隨著我國國際化步伐的加快,英語逐漸成為日常生活和學習中不可或缺的工具。英語文學作品的傳播可以幫助人們更好地了解西方文明史,但是由于歷史、文化背景等方面的不同,文學作品的翻譯往往存在不少問題。[1]在閱讀過程中,許多翻譯作品的英語表述并不十分準確,使得讀者對內(nèi)容的理解不到位,甚至產(chǎn)生歧義。本文針對目前英語文學翻譯中存在的問題,結(jié)合我國的文化背景,分析問題產(chǎn)生的原因,并提出相應(yīng)的解決方案,希望更好地為文學翻譯的發(fā)展貢獻一份力量。

一、中西方文化中的分歧與沖突分析

隨著全球化的日益推進,國與國之間的交流日益加強,導致了不可避免的文化差異。要想全面地感受到英國文學作品的魅力,中國讀者就必須接受中西文化差異。因此,正確處理中西文化差異,使中國讀者盡可能接近文學作品,一方面是英語文學走向世界的需要,另一方面也是各國文化交流的需要。不同的文學作品有不同的表達方式,文學作品不僅是一系列簡單的翻譯,更是一種文化的衍生。[2]我們不僅要讓中國讀者在閱讀中感受到純粹的文學形式與文本的魅力,更要感受到英語國家深厚的文化底蘊。因此,要想達到這兩種特征的高度結(jié)合,就需要譯者擁有豐富的翻譯技巧,并且具備對文化差異正確處理的能力。另外,要想實現(xiàn)對作品的精準翻譯,我們就必須不斷積累豐富的翻譯經(jīng)驗,并在長期的實踐中不斷總結(jié)調(diào)整,從而更好地傳播文學作品。

中西方文化差異和沖突的原因是多方面的、復雜的,中西方文化差異影響著人們的思想和行為交往方式,甚至造成文化沖突。造成這些分歧和沖突的主要原因有如下三個方面。

(一)定義與聯(lián)想差異

主要包括三個方面,首先是數(shù)字差異。在中西方文化體系內(nèi),一些數(shù)字被賦予的特殊象征意義存在巨大差異。如在中國文化中,由于“4”和“死”同音,因此人們在生活中會盡可能地避免遇到這個數(shù)字。而“6”則被賦予了諸事順利的含義。但在西方文化中,“6”是惡魔的代表。而“13”則代表著邪惡與杯盤。其次則是認知差異。中西方的認知并不統(tǒng)一,如在中國,龍是高貴、權(quán)力的象征,古代皇帝自喻為龍。而在西方,龍則是惡魔和邪惡的化身,因此在過去的很多翻譯中常常會出現(xiàn)理解錯誤。再次是思維方式的差異。中國人的思維方式具有直覺性、整體性和全面性的特點。西方人的思維方式具有邏輯性、分析性和線性的特點。與西方思維方式相比,我們發(fā)現(xiàn)中國人的思維方式具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性。隨著時間的推移,它逐漸地形成了一種固定的思維模式。追根溯源,這種思維模式往往忽視個體事物的差別,夸大與另外某一社會群體相關(guān)的認知態(tài)度,常常帶有感情色彩,并伴有固定的信條,這將直接造成交際障礙,影響跨文化交際的順利進行。

(二)審美差異

中西方審美差異主要體現(xiàn)在三個方面,一是服裝審美。中西方所處地域以及氣候的不同使得兩者的服飾文化發(fā)展也呈現(xiàn)出巨大差異。在亞洲,人們傾向于穿戴寬松的多層衣物以更好地應(yīng)對溫度變化。因此衣物多采用平面裁剪的方法。而在歐洲,由于氣候相對寒冷,因此多采用皮革、皮草、羊毛纖維等制作服飾,裁剪方式則為立體裁剪,力求在保證活動需求的基礎(chǔ)上塑造獨特的線條美。二是家庭審美差異。不同于西方人的自由獨立,中國人對家庭和親情關(guān)系更為重視,中國很多文學作品都是以家族的視角展開的,如《紅樓夢》《家·春·秋》等。三是文化審美差異。中西方文學創(chuàng)作風格不同,以詩歌創(chuàng)作為例,英語由于其語言結(jié)構(gòu)的局限性,通常只能通過堆積大量詞匯來表達感情。而中國詩歌中很多時候講究含而不露,意會勝于言傳,因此包含了大量的隱喻,很難用英文表達出其美感。

(三)風俗習慣差異

首先,中西方價值觀念不同。人們的行為規(guī)則、思維方式、道德標準和生活哲學都受到群體價值觀的影響。在人際交往過程中,人們不知不覺地獲得了本群體所固有的文化觀念,并使之成為本群體中個體的生活哲學、行為準則和道德規(guī)范。然而,每個國家和社會都有自己獨特的價值體系和判斷標準。以中國文化為例,中國人尊重謙遜和禮讓,追求知足常樂,隨波逐流,不喜歡炫耀和爭奪權(quán)力。西方人崇尚獨立思考和判斷,喜歡用自己的能力來實現(xiàn)自己的利益。[3]其次,中西方行為規(guī)范不同。社會行為準則的具體含義是指社會普遍接受的道德標準和行為準則。來自不同國家、不同地區(qū)、不同文化背景的人們在相互交流時,往往會用自己的社會行為準則和人生哲學來判斷對方行為的正確性和合理性。由于雙方社會行為準則的差異,在同一社會行為中往往會出現(xiàn)誤解、不愉快,甚至產(chǎn)生更嚴重的后果。再次口頭語差異。中國方言眾多,口語也是千奇百怪,如一些地區(qū)民眾在表示驚訝時會說“天啊”,若單純地將其翻譯為“God”,則會出現(xiàn)意義偏差。此處的“天”并非指的是上帝,而是超脫人們認知的事物,因此僅代表驚訝,不帶有其他任何特殊色彩。而“God”除了驚訝,還帶有一定的基督徒虔誠的色彩。

二、英語文學作品的翻譯原則

明確不同體裁的風格,區(qū)分不同體裁的特點,根據(jù)不同體裁采取不同的翻譯技巧,有效處理文化差異,這些都是我們需要長期保持并遵循的翻譯策略。不同的英語體裁影響著翻譯技巧與原則的選取。

英語文學作品大致包括小說、詩歌、戲劇、散文等,這類英語文學作品中蘊含著諸多文化元素,在這類英語文學作品翻譯中,由于文化差異,即便面對同一主題,各個國家在語言表達上也會存在不同。所以,全面了解作品的文化背景和文化氛圍,充分了解作者想表達的真實情感和意境,就成為了翻譯工作者必須關(guān)注的重點,這不僅是翻譯工作者需要把握的基本原則,也是翻譯工作中提升譯文質(zhì)量的必然要求。[4]因此,在英譯此類文學作品時,首先,要分析文學文本的敘事焦點,找出作品中所涉及的文化知識和文化背景;其次,將文章中所包含的文化元素與漢語語境中的文化元素進行比較,找出中西文化的差異;最后,要根據(jù)漢語閱讀習慣,保持翻譯措辭的準確性,提升文本翻譯質(zhì)量,讓中國讀者對英國文學的魅力有更深的感受。

三、中西文化差異背景下英語文學作品的翻譯策略

(一)了解文學創(chuàng)作背景

在文學作品翻譯中,兩國的語言習慣存在一定程度的差異,而且由于文化背景的不同,導致了差異的擴大化,使得文學作品的翻譯存在一定的難度。因此,要想準確翻譯英語文學作品,在了解其創(chuàng)作背景和作者生平的基礎(chǔ)上,我們還應(yīng)該深入閱讀英語文學作品。只有譯者自己能夠理解這部作品的深層內(nèi)涵,才能在尊重兩種語言文化差異的基礎(chǔ)上,在翻譯過程中有效地傳達文學作品之美,同時有效地減少語言表達的差異,保證譯文的正確性。這樣讀者就可以通過對人物魅力的感受來獲知文字背后的文化動因。

例如,在莎士比亞《哈姆萊特》“Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me.(無論你把我叫作什么樂器,你也只能撩撥我,不能玩弄我。)”這一句中,“fret”一詞除了有“苦惱、煩躁”的意思,還有“調(diào)音柱”的意思。為了表達哈姆萊特的戒備心理,將此句的“fret”譯成“撩撥”,一語雙關(guān),既保證了譯文的連貫性,又可以映襯作品深層內(nèi)涵。

(二)運用創(chuàng)造性翻譯方法

在翻譯英語文學作品的過程中,我們究竟是應(yīng)該根據(jù)原文的意思進行細致的翻譯,還是在原文的基礎(chǔ)上增加自己的理解,這一直是文學翻譯中的一大難題。在實際的翻譯過程中,由于體裁的不同,我們解決問題的方法也會有所不同。從詩歌、小說、戲劇和散文的翻譯來看,他們本身就是對英語的再創(chuàng)造,如果在翻譯過程中簡單地照搬翻譯,讀者將很難理解文本的文化內(nèi)涵和思想背景,翻譯的文章也會枯燥乏味,缺乏新意。正是由于文化的差異,在具體的英語文學翻譯中,譯者需要學會運用創(chuàng)造性的翻譯技巧。只有這樣,翻譯作品才能忠實于原文,并高于原文,從而減弱文化差異。

例如,在歐·亨利《警察與贊美詩》“He halted in the street where by night are found the lightest street ,heart, vows and librettos.(他在那個地方停下來,一晚上,最明亮的燈光,最輕快的心靈,最輕率的盟誓,最輕快的歌劇都在這里薈萃。)”這一句中,歐·亨利用簡潔、精煉的單詞,將都市中美麗的夜景、熱烈的氣氛和浪漫的情調(diào)渲染了出來。但在翻譯中,如果只是將這些單詞簡單地羅列翻譯,很難將作者隱含的意境表達出來,因此在翻譯作品中稍加創(chuàng)作,增添新意,才能使文本的形式與內(nèi)容和諧統(tǒng)一。

(三)運用動態(tài)對等概念

在翻譯英語文學的過程中,所有的翻譯行為都是將英語單詞翻譯成相應(yīng)的漢語短語,并保持相同的意思,使英語文學作品完整地呈現(xiàn)在中國讀者面前。但由于英漢語言存在許多方面的差異,特別是在文化領(lǐng)域的差異,引入動態(tài)對等理論顯得十分重要。所謂動態(tài)對等,即在不同的語言結(jié)構(gòu)中,使譯文盡可能地親近自然對等語,從而完整地再現(xiàn)原文意思,讓讀者能夠有效地理解英語文學。

例如,在莎士比亞《哈姆萊特》“Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.(家住女貞路 4 號的德思禮夫婦總是得意地說他們是非常規(guī)矩的人家,拜托了,拜托了。)”一句中,按照常理,我們會把“thank you very much”譯成“非常感謝”。但是在仔細研究文本深層次內(nèi)涵后,我們不難發(fā)現(xiàn),作者并不是想贊揚達斯利一家,而是想對這一家人傲慢無禮的態(tài)度表達不滿。根據(jù)動態(tài)對等原則,將此處翻譯成“拜托了”,不僅能完整地表達原文的含義,也能使語言更接近中國讀者的習慣,保證文章的邏輯性與真實性。

四、結(jié)語

翻譯過程不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的交流。翻譯的難點不在于語法和句子結(jié)構(gòu)的分析,而在于不同文化背景下語言活動的負遷移。翻譯是一個克服文化障礙的過程。在對英語文學作品進行翻譯時,如果不能正確處理文化差異,就無法向讀者傳達作品最深處的內(nèi)涵。語言作為文化的主要載體,往往包含一系列社會范疇,包括社會現(xiàn)象和歷史現(xiàn)象。由于語言與文化密不可分,在翻譯前了解各國的社會文化背景,有助于譯者克服語言之間的障礙,從而翻譯出更為恰當?shù)乃枷雰?nèi)涵,提高英語文學作品翻譯的質(zhì)量,確保英文翻譯的有效性。

猜你喜歡
文化背景文學作品差異
當文學作品扎堆影視化
JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
數(shù)學文化背景下的計數(shù)原理試題賞析
相似與差異
為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
多元文化背景下我國冰雪體育發(fā)展的新出路研究
找句子差異
男女生的思維差異
地域文化背景下的山東戲劇
文學作品與數(shù)學
桂林市| 库伦旗| 贺州市| 剑川县| 丹棱县| 当阳市| 龙胜| 安徽省| 扎赉特旗| 梁平县| 二连浩特市| 荣昌县| 南通市| 宜章县| 得荣县| 民乐县| 娄烦县| 舒兰市| 松原市| 梨树县| 金门县| 东宁县| 桐庐县| 元江| 绿春县| 盐源县| 郑州市| 黄浦区| 航空| 吴川市| 斗六市| 长垣县| 万荣县| 丹凤县| 东宁县| 凤山县| 浦东新区| 林州市| 乐安县| 襄樊市| 镇江市|