国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視域下的綠色翻譯觀

2022-11-25 06:25劉艷芳
關(guān)鍵詞:噪音視域譯者

劉艷芳

(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué),湖北武漢 430073)

隨著生態(tài)翻譯學(xué)在國(guó)內(nèi)外的迅速發(fā)展,綠色翻譯這一概念逐漸進(jìn)入研究者視野。這與全球性的生態(tài)意識(shí)和綠色發(fā)展理念是相一致的。綠色翻譯既豐富了生態(tài)翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容,也擴(kuò)展了生態(tài)翻譯學(xué)的解釋力。然而,作為“生態(tài)翻譯學(xué)的一個(gè)重要課題”[1]P98,綠色翻譯的相關(guān)研究甚少,且進(jìn)展緩慢,更未形成廣泛統(tǒng)一的研究基礎(chǔ)和研究成果。在知網(wǎng)上以“綠色翻譯”為主題搜索到的論文僅三篇(馮全功,張慧玉,2014;陳雋,黃玉虹,2015;胡庚申,羅迪江,2020)。

作為“傳播學(xué)的一個(gè)分支,傳播學(xué)中有一定特殊性質(zhì)的領(lǐng)域”[2],翻譯本質(zhì)上是一種信息傳播過(guò)程。作為更高層次的綠色翻譯則對(duì)信息傳播的標(biāo)準(zhǔn)、目的和過(guò)程提出了新的要求。然而現(xiàn)實(shí)的情況是,翻譯生態(tài)系統(tǒng)中充斥著各種內(nèi)部和外部、顯性和隱性的噪音。這些噪音不斷破壞翻譯生態(tài)環(huán)境,干擾翻譯主體的適應(yīng)與選擇,損害譯文的綠色價(jià)值,并最終影響到整個(gè)綠色翻譯生態(tài)系統(tǒng)的構(gòu)建?;诖?,本文以傳播學(xué)的噪音與降噪理論為切入點(diǎn),試圖對(duì)綠色翻譯進(jìn)行新的解讀和詮釋,期望能為綠色翻譯研究提供一個(gè)新的視角。

一、綠色翻譯概述

綠色翻譯這一概念最早出現(xiàn)在李亞舒為《翻譯生態(tài)學(xué)》一書所作的序言中,“研究生態(tài)翻譯,就是清除翻譯垃圾,發(fā)展綠色翻譯,發(fā)展全球背景下的生態(tài)翻譯,為翻譯的可持續(xù)發(fā)展提供理?yè)?jù)”[3]。隨后,雖有個(gè)別研究者(黃秀敏,2009;陳雋,黃玉虹,2015)也曾提及“綠色翻譯”這一概念,但要么并未對(duì)其進(jìn)行論述,要么只是簡(jiǎn)單套用其他研究者的觀點(diǎn)。

真正對(duì)綠色翻譯進(jìn)行詳細(xì)論述的是馮全功和胡庚申。馮全功首創(chuàng)性地對(duì)綠色翻譯的基本內(nèi)涵和表現(xiàn)形式進(jìn)行了分析,他認(rèn)為綠色翻譯是“灌注生命意識(shí)的翻譯”,是“充分利用相關(guān)互文資源,努力打造精品譯文,以實(shí)現(xiàn)不同的主體、文本與文化之間和諧共存,有利于營(yíng)造宜生健康的翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯”[1]P100。胡庚申也提出,綠色翻譯是從生態(tài)翻譯學(xué)的思想中衍生而來(lái)的一個(gè)“新的實(shí)踐形態(tài)”,是“生態(tài)翻譯學(xué)實(shí)踐活動(dòng)的具體載體”,是“涉及到生態(tài)文明建設(shè)和‘綠色發(fā)展’主題的翻譯,是關(guān)于生態(tài)文明精神成果和物質(zhì)成果總和的翻譯,是關(guān)于生態(tài)批評(píng)、生態(tài)語(yǔ)言、生態(tài)文學(xué)、生態(tài)寫作、生態(tài)文化、生態(tài)社會(huì)等相關(guān)內(nèi)容的翻譯”[4]P47。馮全功對(duì)綠色翻譯的理解偏向于“綠色”的修辭認(rèn)知層次上,而胡庚申則側(cè)重在“綠色理念”和“綠色價(jià)值”的實(shí)指層面。

本文認(rèn)為,綠色翻譯既是生態(tài)文明與綠色發(fā)展的微觀實(shí)指,也包含與生態(tài)相關(guān)的宏觀虛指;既是服務(wù)于綠色文明的實(shí)踐操作,更是強(qiáng)調(diào)譯者面對(duì)全球生態(tài)浪潮的適應(yīng)選擇和“譯有所為”的信念。綠色翻譯體現(xiàn)的是譯者生態(tài)翻譯理念與實(shí)踐的知行合一,反映的是譯者面對(duì)生態(tài)文明的立場(chǎng)、態(tài)度和追求。綠色翻譯根植于生態(tài)翻譯學(xué),因而既遵循生態(tài)翻譯學(xué)的主體話語(yǔ)體系,如翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯群落、譯者中心、適應(yīng)與選擇、生態(tài)理性、生態(tài)翻譯倫理、整合適應(yīng)選擇度、“三維”轉(zhuǎn)換、事后追懲等,又有其特有的概念表述,如綠色翻譯生態(tài)系統(tǒng)、綠色翻譯價(jià)值、綠色選擇。生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)注焦點(diǎn)是“三生”問(wèn)題,即翻譯的生態(tài)、文本的生命和譯者的生存[5]。而綠色翻譯則是基于綠色生態(tài)發(fā)展的主旋律,對(duì)“三生”問(wèn)題的進(jìn)一步詮釋與升華。翻譯的生態(tài)是文本生命和譯者生存的前提,譯者生存狀態(tài)是翻譯生態(tài)和文本生命的重要保障,而文本生命則是翻譯生態(tài)和譯者生存的必然結(jié)果;它們互聯(lián)互動(dòng),共同構(gòu)成綠色翻譯存在和發(fā)展的基礎(chǔ)。生態(tài)批評(píng)主張打破人類中心主義,綠色翻譯則要求打破唯文本論,唯中心論,其本質(zhì)正是要實(shí)現(xiàn)生態(tài)、文本和譯者的和諧共存,從而構(gòu)建和諧的、有生命力的、具有持續(xù)性的綠色翻譯生態(tài)系統(tǒng)。

二、傳播學(xué)之“噪音”

傳播學(xué)誕生于二十世紀(jì)三、四十年代的美國(guó),是研究信息傳播的本質(zhì)、過(guò)程、規(guī)律和效果的一門學(xué)科。隨著傳播學(xué)的不斷發(fā)展,它已成為研究?jī)?nèi)容豐富龐雜,涉及領(lǐng)域眾多的綜合性學(xué)科。其中,傳播學(xué)的“噪音”概念的發(fā)展經(jīng)歷了信息論-傳播學(xué)兩個(gè)階段。早在1940年,美國(guó)現(xiàn)代信息論創(chuàng)始人克勞德·香農(nóng)在其所著的《噪音下的通信》一文中首次提出“噪音”這一概念,但并未給出明確定義;只是指出噪音會(huì)影響信號(hào)傳輸?shù)馁|(zhì)量,造成信息傳輸?shù)臏p損、失真和不確定性[6]。隨后,香農(nóng)又提出了“熵”、“冗余”等重要概念。“熵”表示信息傳播的不確定程度,而“冗余”則代表信息的確定性和可預(yù)測(cè)性。在信息傳遞過(guò)程中,噪音越大,熵就越大,所需的冗余信息就越多。

香農(nóng)關(guān)于噪音的研究對(duì)傳播學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。最早將“噪音”一詞正式用于傳播學(xué)領(lǐng)域的是美國(guó)著名傳播學(xué)者約翰·比特內(nèi)。他在香農(nóng)噪音信息模型的基礎(chǔ)上提出了新的社會(huì)傳播模式,并劃分出內(nèi)部噪音、外部噪音和語(yǔ)義噪音三種噪音類型。美國(guó)學(xué)者魯?shù)婪颉ぞS爾德伯等人將噪音定義為“任何阻礙意義共享的刺激物”[7],并進(jìn)一步將噪音分為物理噪音和心理噪音兩類,而心理噪音又包括內(nèi)部噪音和語(yǔ)義噪音。而美國(guó)傳播學(xué)家梅爾文·德弗勒則提出了互動(dòng)傳播模式,不僅強(qiáng)調(diào)了傳播的互動(dòng)性,還突出了噪音在信息傳播和反饋過(guò)程中產(chǎn)生的影響。

三、綠色翻譯的噪音層

如果說(shuō)綠色翻譯還未形成統(tǒng)一的研究基礎(chǔ)和范式,那么傳播學(xué)的“噪音”概念則有助于我們從新的視角對(duì)綠色翻譯進(jìn)行有意義的解讀和研究。正如傳播學(xué)普遍認(rèn)為的,世界上不存在完美的信息傳輸,均具有局限性。以實(shí)現(xiàn)翻譯文本和生態(tài)的持續(xù)生命力為導(dǎo)向的綠色翻譯更是充滿各種各樣的噪音。對(duì)綠色翻譯過(guò)程和效果的任何干擾都可稱為噪音,包括社會(huì)、語(yǔ)言、文化、認(rèn)知、環(huán)境、生態(tài)等多種顯性、隱性并存的復(fù)雜因素。同時(shí),噪音只是一個(gè)客觀的存在,并非絕對(duì)的貶義詞,既有污染綠色翻譯生態(tài)系統(tǒng)或環(huán)境的絕對(duì)負(fù)面噪音,也有語(yǔ)言文化生態(tài)中無(wú)法避免的相對(duì)噪音。前者是需要我們極力避免和消除的,以維護(hù)整個(gè)翻譯生態(tài)的和諧共生;后者則是特定語(yǔ)言文化中不能輕易被其他語(yǔ)言文化群體理解或認(rèn)同的部分,而正是這部分噪音形成了語(yǔ)言文化生態(tài)的豐富性和多樣性。

本文認(rèn)為,綠色翻譯的本質(zhì)就是譯者在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷識(shí)別、判斷、適應(yīng)、處理噪音的動(dòng)態(tài)過(guò)程,從而實(shí)現(xiàn)無(wú)污染的、有生命力的、具有可持續(xù)性的翻譯產(chǎn)品。無(wú)污染是綠色翻譯的最低要求,生命力和可持續(xù)性則是綠色翻譯的最終追求。

如圖1所示,綠色翻譯的噪音包括外部噪音和內(nèi)部噪音。內(nèi)部噪音是指因文本中語(yǔ)言文化差異(主要包括中西語(yǔ)言差異和中西文化差異)以及譯者和讀者主體的認(rèn)知能力水平造成信息交流障礙的各種因素;而外部噪音則主要來(lái)自社會(huì)主流文化、翻譯產(chǎn)業(yè)等宏觀層面,具體包括社會(huì)文化環(huán)境噪音、翻譯市場(chǎng)環(huán)境噪音和翻譯研究噪音。

圖1 綠色翻譯的噪音

(一)外部噪音層

1.社會(huì)文化環(huán)境噪音

正如鮑曉英所說(shuō),“文化的傳播不是理想化的坦誠(chéng)相見(jiàn),而是不同文化在不同歷史政治氛圍、權(quán)力關(guān)系和話語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)里的接觸、交鋒與角力的過(guò)程”[8]。作為語(yǔ)言文化傳播重要媒介的翻譯亦是如此。隨著網(wǎng)絡(luò)信息化的全面升級(jí),全球一體化的日益復(fù)雜,世界政治經(jīng)濟(jì)合作與對(duì)抗形態(tài)的多元化,當(dāng)今的翻譯生態(tài)絕非一方凈土,而是充斥著政治主體較量、意識(shí)形態(tài)碰撞、社會(huì)輿論泛化、后殖民話語(yǔ)霸權(quán)等各種隱性噪音。近年來(lái),伴隨中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)文化交流的不斷加強(qiáng),中國(guó)文化日益顯示出強(qiáng)大的世界魅力。彼得·諾蘭認(rèn)為,“由西方少數(shù)國(guó)家主導(dǎo)全球的短暫時(shí)代走到了盡頭”,“中西方的正和關(guān)系使得全球范圍內(nèi)普遍的和諧發(fā)展成為可能”[9]。然而,不可否認(rèn)的是,以美國(guó)文化為主導(dǎo)的西方文化仍處于相對(duì)強(qiáng)勢(shì)地位,英漢語(yǔ)言之間的互動(dòng)與交流仍處于不對(duì)等狀態(tài)。同時(shí),西方國(guó)家本族語(yǔ)言和文化的強(qiáng)勢(shì)輸出導(dǎo)致其國(guó)民對(duì)他國(guó)語(yǔ)言文化產(chǎn)生偏頗心態(tài)?!吧鲜兰o(jì)的一百年間,中國(guó)翻譯了10萬(wàn)種西方圖書,而西方國(guó)家只翻譯了1000多種中國(guó)著作?!盵10]這正是對(duì)英漢語(yǔ)言文化生態(tài)系統(tǒng)中長(zhǎng)久存在的不平等狀態(tài)的真實(shí)反映。面對(duì)來(lái)自所處社會(huì)文化環(huán)境的各種噪音,肩負(fù)綠色翻譯使命的譯者更易陷入一種焦慮、迷茫、兩難的境地 -- 是追求西方文化的共通,還是保持本族文化的特質(zhì);是選擇對(duì)主流聲音的適從,還是對(duì)自我認(rèn)知的認(rèn)同和堅(jiān)守。

2.翻譯市場(chǎng)環(huán)境噪音

翻譯市場(chǎng)是由譯者、讀者、出版者、委托人、翻譯公司、翻譯技術(shù)開發(fā)公司、翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)等眾多要素構(gòu)成的互聯(lián)互動(dòng)的有機(jī)整體,是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的重要組成部分。目前國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)仍不成熟,缺乏穩(wěn)定性和規(guī)范性,整體環(huán)境并不樂(lè)觀。一方面,翻譯行業(yè)進(jìn)入門檻較低,翻譯從業(yè)人員良莠不齊,大量不規(guī)范、短視行為翻譯公司的存在拉低了整個(gè)翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)。亂象的翻譯市場(chǎng)生態(tài)環(huán)境也導(dǎo)致翻譯人才流失嚴(yán)重;另一方面,缺乏統(tǒng)一的翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和市場(chǎng)規(guī)范制度。翻譯協(xié)會(huì)在指導(dǎo)翻譯行業(yè)發(fā)展,規(guī)范行業(yè)行為的功能尚未充分施展。出版社和翻譯公司為了搶占市場(chǎng),追逐短期利益,或選擇低素質(zhì)的兼職譯員,或?qū)訉愚D(zhuǎn)包,或要求譯者在極度有限的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù),或?qū)Ψg工作進(jìn)行簡(jiǎn)單、不合理的隨意分工,這些行為都是對(duì)綠色翻譯生態(tài)環(huán)境的破壞和污染。同時(shí),各種翻譯軟件和技術(shù)充斥市場(chǎng),機(jī)器翻譯尚不成熟但其效用不斷夸大;翻譯倫理概念不明確。這些也成為阻礙綠色翻譯的不利噪音,是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的傷害。

3.翻譯研究噪音

翻譯學(xué)科的獨(dú)立性、邊緣化、泛?jiǎn)栴}化和體系化建設(shè)問(wèn)題始終困擾著譯界,爭(zhēng)論不休[11]P80。翻譯是科學(xué)還是藝術(shù),翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系,翻譯標(biāo)準(zhǔn)和標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),翻譯實(shí)踐的學(xué)術(shù)地位,翻譯倫理的確立,翻譯技術(shù)與應(yīng)用,譯者的身份與地位等問(wèn)題雖被廣泛討論,卻仍存在很多不和諧的聲音。這無(wú)形中也成為影響翻譯生態(tài)的噪音。另一方面,譯界從來(lái)不乏多視角、多維度的翻譯理論和思想。東晉釋道安的“五失本,三不易”之說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,傅雷的“神似”;西方翻譯流派更是層出不窮--闡釋學(xué)派、功能學(xué)派、文化學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派、符號(hào)學(xué)派、解構(gòu)主義學(xué)派、后殖民主義學(xué)派、女性主義學(xué)派等等。雖然翻譯理論對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐是有價(jià)值的,譯界也從開始的狂熱追捧、盲目接受逐漸趨于理性思考與審視,然而不可否認(rèn)的是,當(dāng)主流翻譯理論過(guò)于籠統(tǒng)而疏放,難以描述、解釋和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,而各種翻譯思想不斷涌現(xiàn)又難以實(shí)現(xiàn)交融平衡時(shí),翻譯研究本身會(huì)對(duì)綠色翻譯生態(tài)環(huán)境形成一種沖擊,甚至成為一種無(wú)形的噪音?!胺g就是征服”,“翻譯是個(gè)政治行為”,“翻譯就是改寫”,“翻譯就是向本土文化意識(shí)形態(tài)輸入異域文化意識(shí)形態(tài)”,“翻譯是各種社會(huì)力量用來(lái)操縱特定社會(huì)、建設(shè)所需文化的主要文學(xué)手段”,“翻譯是要消除人的因素的存在”,“所有翻譯都是有缺陷的,因而是女性的”,諸如此類偏激、絕對(duì)的翻譯論調(diào)更是對(duì)綠色翻譯實(shí)踐和生態(tài)的誤導(dǎo)和傷害。與此同時(shí),翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究不足,語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)滯后也成為阻礙綠色翻譯的噪音之一。國(guó)內(nèi)雖已出現(xiàn)CCL、BCC、語(yǔ)料庫(kù)在線和中國(guó)基本古籍庫(kù)等漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),但“在研究廣度、深度以及研究數(shù)量上與國(guó)外同類研究仍有一定差距”[12]。如何準(zhǔn)確翻譯中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)和文化負(fù)載詞,如何駕馭海量的語(yǔ)料信息,如何深入語(yǔ)言生態(tài)又保持理性的標(biāo)準(zhǔn),這些不僅造成譯者翻譯時(shí)的困擾和讀者的不適,也造成翻譯資源的浪費(fèi),更談不上實(shí)現(xiàn)綠色翻譯的可持續(xù)性。

(二)內(nèi)部噪音層

1.語(yǔ)義噪音

語(yǔ)義噪音主要是指中西語(yǔ)言差異和中西文化差異兩個(gè)方面。文化是群族的歷史、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、宗教信仰、藝術(shù)、倫理道德,法律制度、價(jià)值觀念、審美情趣等的總和,具有復(fù)雜性和多樣性,而語(yǔ)言根源于文化,是文化的載體和重要組成部分。同一文化情境的人們對(duì)同一語(yǔ)言表述都會(huì)產(chǎn)生誤解,何況是不同文化的語(yǔ)言。同時(shí),語(yǔ)言也是有生命的,它隨著社會(huì)的發(fā)展也在不斷地演變。舊詞的消失,新詞新義的出現(xiàn),語(yǔ)義邊界的模糊性,大量術(shù)語(yǔ)和約定俗成表達(dá)缺乏統(tǒng)一、廣泛認(rèn)可的譯語(yǔ),都不可避免地成為綠色翻譯過(guò)程中的噪音,干擾著譯者和讀者的適應(yīng)與選擇。

2.認(rèn)知能力噪音

認(rèn)知能力噪音是指譯者和讀者的自身素質(zhì)和認(rèn)知水平對(duì)文本解讀和處理造成的障礙。譯者的翻譯是否成功,取決于譯者對(duì)原文理解和對(duì)譯文表達(dá)的能力。這兩種能力是諸多因素的集合體,包括譯者的腦力分配、個(gè)人閱歷、翻譯經(jīng)驗(yàn)、智力水平、能動(dòng)性、靈活性、忍耐力、接受能力、個(gè)人態(tài)度、習(xí)慣反應(yīng)、思維的深度和廣度、譯文難度與譯者水平的匹配程度等等[13]。對(duì)于以翻譯生態(tài)系統(tǒng)的和諧共生為終極目的的綠色翻譯,更是如此。在綠色翻譯實(shí)踐過(guò)程中,翻譯的成功與否,譯品的生命力和持續(xù)性是否得以實(shí)現(xiàn),歸根到底還是取決于譯者本身的素質(zhì)。譯者素質(zhì)越高,噪音就越低;譯者素質(zhì)越低,噪音就越高。與此同時(shí),當(dāng)讀者的自身素質(zhì)和認(rèn)知水平偏低,或與譯文不匹配時(shí),噪音也就產(chǎn)生了。讀者素質(zhì)與噪音也是成反比的。

四、綠色翻譯的降噪策略

外部和內(nèi)部噪音的存在是綠色翻譯無(wú)法回避的客觀事實(shí)。綠色翻譯不是簡(jiǎn)單的歸化或異化,不是單次的適應(yīng)與選擇,而是基于翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)、復(fù)雜的降噪過(guò)程,是實(shí)現(xiàn)生態(tài)、文本和譯者和諧共存的創(chuàng)造性活動(dòng)。在綠色翻譯過(guò)程中,翻譯主體既努力適應(yīng)來(lái)自社會(huì)主流文化、翻譯產(chǎn)業(yè)、譯者和讀者自身素質(zhì)等方面的不利因素,又要不斷做出適應(yīng)性選擇,靈活有效地降低、消除各種噪音,從而實(shí)現(xiàn)綠色翻譯的無(wú)污染、有生命力、可持續(xù)性的目的取向,創(chuàng)建和諧共存的綠色翻譯生態(tài)系統(tǒng)。

(一)外部降噪策略

外部噪音的形成有其歷史性和復(fù)雜性,在短時(shí)間內(nèi)很難消除。這是一個(gè)長(zhǎng)期的降噪過(guò)程,更是一個(gè)宏大的生態(tài)奮斗目標(biāo),僅靠一方是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,而是譯者、讀者、委托人、翻譯研究者、翻譯服務(wù)公司、翻譯技術(shù)公司、翻譯相關(guān)部門等眾多翻譯生態(tài)要素參與進(jìn)來(lái),形成互聯(lián)互動(dòng)的生態(tài)整體,同時(shí)又發(fā)揮各自的主觀能動(dòng)性和生態(tài)優(yōu)勢(shì)。

1.譯者的適應(yīng)性創(chuàng)造

綠色翻譯本身就是一個(gè)去粗取精、精益求精的凈化過(guò)程。綠色翻譯強(qiáng)調(diào)譯者素質(zhì)和主觀能動(dòng)性,遵從的是“效果歷史”原則?!靶Ч麣v史”是德國(guó)哲學(xué)家伽達(dá)默爾提出的概念,代表著一種新的思維方式和哲學(xué)思想,引導(dǎo)我們從效果歷史切入,注重效果研究,而不只是孤立地研究現(xiàn)象或作品本身。伽達(dá)默爾認(rèn)為,人總是具有“歷史”概念的,當(dāng)理解與我們具有歷史間距的事物時(shí),需要服從的是“效果歷史”原則,即“不只是注意歷史現(xiàn)象或歷史上流傳下來(lái)的作品,而且還應(yīng)注意到這些現(xiàn)象和作品在歷史上所產(chǎn)生的效果”[14]P385。綠色翻譯關(guān)注的正是譯作在生態(tài)文明發(fā)展長(zhǎng)河中產(chǎn)生的長(zhǎng)遠(yuǎn)的、可持續(xù)的效果。因此,綠色翻譯的譯者已不是一般的翻譯從業(yè)者或信息傳遞者,而是有靈魂的創(chuàng)造者,擔(dān)負(fù)著維護(hù)翻譯生態(tài)環(huán)境和諧和整個(gè)人類語(yǔ)言文化生態(tài)持續(xù)發(fā)展的偉大使命。譯者應(yīng)努力適應(yīng)不斷變化的翻譯生態(tài)環(huán)境,踐行“效果歷史”和“譯有所為”原則,從而做出整合適應(yīng)度最高的綠色選擇。面對(duì)紛繁復(fù)雜的外部生態(tài)噪音,譯者既能坦然面對(duì),又能保持客觀、理性的認(rèn)知,時(shí)刻牢記自己的綠色使命和責(zé)任。真正的綠色翻譯譯者既不過(guò)分追求西方文化的共通而削弱本族文化的特質(zhì),也不一味盲目堅(jiān)守文化自信。相反,他們會(huì)竭力通過(guò)高質(zhì)量的譯作反向減弱或消除長(zhǎng)久以來(lái)外部環(huán)境中的噪音,真正發(fā)揮綠色翻譯的凈化功能。不可否認(rèn),這種選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇對(duì)譯者的能力和品格提出極高的要求,但也應(yīng)該成為擔(dān)負(fù)綠色翻譯使命的譯者努力的方向。

2.市場(chǎng)要素的多維聯(lián)動(dòng)

市場(chǎng)環(huán)境噪音的復(fù)雜性更需要翻譯生態(tài)要素的多維度合作,共同致力于改善翻譯市場(chǎng)生態(tài)環(huán)境,構(gòu)建和諧健康的翻譯群落生態(tài),逐步實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展和綠色翻譯多維效益。具體來(lái)說(shuō),翻譯協(xié)會(huì)和相關(guān)部門應(yīng)加強(qiáng)翻譯行業(yè)監(jiān)管,如設(shè)立翻譯行業(yè)管理制度、翻譯市場(chǎng)準(zhǔn)入制度、翻譯市場(chǎng)規(guī)范和監(jiān)管制度、翻譯人員從業(yè)守則、翻譯技術(shù)開發(fā)規(guī)范、翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制、翻譯認(rèn)證與評(píng)估制度等;譯者應(yīng)對(duì)綠色翻譯事業(yè)存有敬畏之心,時(shí)刻牢記“譯有所為”和“事后追懲”原則,堅(jiān)守翻譯倫理道德,成為綠色翻譯生態(tài)系統(tǒng)的有力踐行者和維護(hù)者;出版商和翻譯公司應(yīng)雇傭合格的翻譯人員,給予譯作合理的時(shí)間和報(bào)酬,對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行合理分配和嚴(yán)格審評(píng),逐步建立標(biāo)準(zhǔn)化翻譯流程,有效利用翻譯記憶工具和術(shù)語(yǔ)治理工具,努力實(shí)現(xiàn)資源共享,避免低效、低質(zhì)的翻譯勞動(dòng);已具規(guī)模的翻譯公司應(yīng)立志高遠(yuǎn),積極開拓國(guó)際市場(chǎng),遵守行業(yè)的國(guó)際規(guī)則,形成中國(guó)強(qiáng)勢(shì)翻譯品牌;翻譯相關(guān)企業(yè)應(yīng)攜手樹立綠色生態(tài)翻譯意識(shí),加快綠色生態(tài)翻譯技術(shù)和實(shí)踐的建設(shè)和研究,從而從源頭杜絕污染翻譯生態(tài)環(huán)境的因子,建立和諧的生態(tài)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。只有這樣,翻譯市場(chǎng)環(huán)境的不利噪音才能逐漸減弱、消除。

3.研究者的適應(yīng)性選擇

本文提出翻譯研究噪音,并不是質(zhì)疑翻譯研究的重要性和必要性。相反,綠色翻譯時(shí)代的翻譯行業(yè)需要更加理性、與時(shí)俱進(jìn)的翻譯理論和實(shí)踐研究,以實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的強(qiáng)大生命力和可持續(xù)性?;ヂ?lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、人工智能、機(jī)器翻譯等新信息技術(shù)的飛速發(fā)展,給翻譯行業(yè)帶來(lái)巨大變革,改變了翻譯的面貌和譯者的身份、地位和權(quán)力[15]。因此,翻譯研究者們應(yīng)積極了解翻譯生態(tài)系統(tǒng)和環(huán)境要素的前沿動(dòng)態(tài),了解綠色翻譯的內(nèi)核和本質(zhì),從而擴(kuò)充翻譯理論研究的解釋力和潛在價(jià)值。同時(shí),研究者們應(yīng)注重翻譯研究的跨學(xué)科性、思辨性、批判性和反思性,努力擺脫學(xué)科束縛,實(shí)現(xiàn)翻譯學(xué)與哲學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等其他學(xué)科領(lǐng)域的跨界融合和對(duì)話,但又有效維護(hù)譯學(xué)的學(xué)科范疇與邊際,保持譯學(xué)的學(xué)科主體性,從而“形成整體性的宏、中、微三環(huán)良性互動(dòng)的譯學(xué)體系”[11]P80。有效的翻譯研究不僅有助于實(shí)現(xiàn)學(xué)科的融合性、獨(dú)立性、和諧性和可持續(xù)性,也有助于譯者在面對(duì)翻譯受眾、翻譯策略、翻譯困難、翻譯市場(chǎng)、翻譯技術(shù)、翻譯倫理、譯者形象等方面的適應(yīng)與選擇時(shí),能始終堅(jiān)守職業(yè)信心和職業(yè)責(zé)任,努力與翻譯生態(tài)系統(tǒng)和諧共存,從而創(chuàng)作出真正有生命力、可持續(xù)的綠色翻譯產(chǎn)品。

(二)內(nèi)部降噪策略

1.譯者“譯有所為”

無(wú)論是語(yǔ)義噪音還是譯者認(rèn)知能力噪音,降噪過(guò)程和效果都是與譯者素質(zhì)強(qiáng)關(guān)聯(lián)的。譯者的降噪能力與譯者素質(zhì)成正比,譯者素質(zhì)越高,其適應(yīng)與選擇能力越強(qiáng),降噪能力就越強(qiáng);反之亦然。綠色翻譯特別強(qiáng)調(diào)翻譯效果,以譯作的生命力和持續(xù)性為目的取向,這就更依賴于譯者素質(zhì)??梢哉f(shuō),譯者素質(zhì)決定了內(nèi)部噪音的程度和降噪效果,從而決定了譯品的生態(tài)質(zhì)量。因此,綠色翻譯譯者有責(zé)任也有義務(wù)充分發(fā)揮譯者主體性,積極提升自己的雙語(yǔ)能力、認(rèn)知水平、文化敏感性和生態(tài)意識(shí),不斷突破思維局限性,努力減少內(nèi)部噪音對(duì)自身的干擾和阻礙,從而譯出有強(qiáng)大生命力的可持續(xù)綠色產(chǎn)品。

伽達(dá)默爾提出的“前見(jiàn)”、“視域融合”概念為我們深入探討綠色翻譯中譯者的生存狀態(tài)提供了新的視角。伽達(dá)默爾認(rèn)為,理解的前提是“前見(jiàn)”;“前見(jiàn)”是歷史賦予的,并構(gòu)成了理解者特殊的視域;真正的理解活動(dòng)是讀者的視域與文本的視域相結(jié)合,以達(dá)到雙方視域融合的目的;視域融合具有歷史性、共時(shí)性和運(yùn)動(dòng)性[14]。在翻譯過(guò)程中,社會(huì)環(huán)境、政治形態(tài)、思想意識(shí)、時(shí)代背景決定了譯者在理解文本時(shí)的“前見(jiàn)”,即對(duì)文本先入為主的“前理解”,既包括合理的“前見(jiàn)”,也有不合理的“前見(jiàn)”。從這一意義上來(lái)說(shuō),“前見(jiàn)”并不總是消極、貶義的,而是生態(tài)、文本、譯者呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)交互性融合的基礎(chǔ) -- 譯者帶著自己的前見(jiàn)、期待和視野進(jìn)入到原文文本的歷史視域中,建立原文與它賴以生成的社會(huì)文化生態(tài)之間的關(guān)聯(lián),并進(jìn)一步構(gòu)建譯文文本與讀者生態(tài)的對(duì)話關(guān)系。不合理的前見(jiàn)是偏見(jiàn)和誤解,是噪音,必然會(huì)對(duì)翻譯生態(tài)語(yǔ)境、文本再現(xiàn)和譯者適應(yīng)與選擇造成不利影響,所以應(yīng)是譯者努力避免的。合理的前見(jiàn)不僅客觀存在,而且是一種極為重要的創(chuàng)造力量;它不僅有助于譯者在對(duì)原作合理設(shè)想或預(yù)期的前提下適應(yīng)原文語(yǔ)言文化的生態(tài)結(jié)構(gòu),也有助于譯者選擇與讀者之間的理想視域,實(shí)現(xiàn)文本與讀者的視域融合,最終達(dá)到綠色翻譯的理想效果。綠色翻譯中的譯者應(yīng)認(rèn)識(shí)到,對(duì)于譯者和讀者而言,文本的理解與創(chuàng)作就是一種辨識(shí)噪音,實(shí)現(xiàn)視域融合的過(guò)程。因此,譯者應(yīng)始終遵循“譯有所為”原則,努力消除內(nèi)部噪音,借助合理前見(jiàn),主動(dòng)與原文視域靠攏、碰撞以形成新的視域,進(jìn)而又積極與讀者的視域?qū)崿F(xiàn)交互性融合,并不斷創(chuàng)造出新的視域。這個(gè)新的視域超越了原作者、譯者和讀者的傳統(tǒng)視域和前見(jiàn),為譯作提供了更為廣闊的空間,從而實(shí)現(xiàn)了譯作更強(qiáng)的生命力和可持續(xù)性,同時(shí)也推動(dòng)著譯者和讀者的視域向更高層次發(fā)展。這才是真正良性的、正向的綠色翻譯實(shí)踐。

2.讀者“讀有所為”

同樣,作為譯文直接受眾的讀者也是綠色翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的重要要素,是實(shí)現(xiàn)綠色翻譯價(jià)值的重要一環(huán)。本身好的譯作,如果又能得到讀者的認(rèn)可和積極正面的反饋評(píng)價(jià),不僅能激發(fā)譯者的創(chuàng)作熱情和信心,又能反向凈化翻譯市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)“良譯驅(qū)逐劣譯”的翻譯生態(tài),從而形成有自我凈化功能和持續(xù)生命力的翻譯生態(tài)環(huán)境??梢?jiàn),讀者不是被動(dòng)的接受者,不是翻譯生態(tài)鏈中的最后一環(huán),而是重要的建設(shè)者,是翻譯生態(tài)鏈中承上啟下的關(guān)鍵一環(huán);既是連接著譯作、譯者、翻譯市場(chǎng)的生態(tài)要素,也是推動(dòng)實(shí)現(xiàn)綠色翻譯生態(tài)系統(tǒng)的重要推手。那么,讀者該如何肩負(fù)“讀有所為”的使命呢?一方面,讀者的認(rèn)知水平、文化素養(yǎng)、審美情趣、思維深度等直接關(guān)系到讀者對(duì)高質(zhì)量譯文的接受度和匹配度。因而讀者有責(zé)任不斷提升自己的多維素質(zhì),從而有效降低內(nèi)部噪音對(duì)自己的理解和認(rèn)知的阻礙;另一方面,讀者應(yīng)認(rèn)識(shí)到視域是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,是在不斷降噪的基礎(chǔ)上形成新的視域。讀者應(yīng)主動(dòng)帶著自己的合理前見(jiàn)靠近譯作的生態(tài)語(yǔ)境,發(fā)起譯者的歷史視域與自己的關(guān)聯(lián)對(duì)話,并形成理想的、高質(zhì)量的視域融合。同時(shí),讀者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極參與到譯后反饋環(huán)節(jié),構(gòu)建積極良性的反饋機(jī)制,從而幫助實(shí)現(xiàn)凈化的、可持續(xù)性的綠色翻譯生態(tài)系統(tǒng)。

譯者和讀者還應(yīng)認(rèn)識(shí)到,噪音并不是恒定的,而是動(dòng)態(tài)發(fā)展的。隨著社會(huì)語(yǔ)言文化的不斷融合,同一噪音在不同歷史時(shí)期呈現(xiàn)的形態(tài)和程度不同,過(guò)去的噪音今天可能成為人們樂(lè)于接受的事物,而新的噪音也會(huì)不斷產(chǎn)生。同時(shí),信息傳播的有限性使得信息的闡釋將是永無(wú)止境的;譯者也是歷史地存在著,有其無(wú)法克服的歷史特殊性和局限性。這些都是重譯和復(fù)譯存在的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),也是綠色翻譯生態(tài)系統(tǒng)的客觀事實(shí)。只有充分認(rèn)識(shí)到綠色翻譯生態(tài)的實(shí)質(zhì)和內(nèi)在規(guī)律,以及噪音的動(dòng)態(tài)性和歷史性,譯者才能對(duì)各種噪音保持敏感和客觀,敢于、勇于借鑒和利用已有的翻譯生態(tài)資源,以實(shí)現(xiàn)翻譯資源的重復(fù)利用和可持續(xù)發(fā)展,從而真正實(shí)現(xiàn)綠色翻譯與世界文化生態(tài)系統(tǒng)的大融合。同時(shí),降噪是相對(duì)的,絕對(duì)的噪音消除只是一種理想的意境。作為有獨(dú)立意識(shí)的翻譯生態(tài)主體,譯者具有體現(xiàn)個(gè)體性的傾向和意識(shí),要么偏向于原文生態(tài),要么偏向于譯文生態(tài)。只要譯者能堅(jiān)守“譯有所為”的原則,在原文和譯文生態(tài)結(jié)構(gòu)中達(dá)成一種相對(duì)的平衡、和諧,就不失為綠色翻譯。

綠色翻譯的提出是一個(gè)從“翻譯研究視閾的生態(tài)轉(zhuǎn)向到生態(tài)翻譯學(xué)研究的生態(tài)范式動(dòng)態(tài)的發(fā)展過(guò)程”,“這個(gè)問(wèn)題導(dǎo)向令人思考、催人探索”[4]P47。綠色翻譯借助翻譯強(qiáng)大的信息傳播功能,以生命力和可持續(xù)性為目的取向,立志于構(gòu)建健康和諧的語(yǔ)言文化生態(tài)系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)人類語(yǔ)言文化的可持續(xù)發(fā)展和傳承。然而,現(xiàn)實(shí)的翻譯生態(tài)系統(tǒng)中存在各種內(nèi)部和外部,顯性和隱性的噪音,對(duì)譯者的適應(yīng)與選擇,語(yǔ)言文化的共享和交流造成種種阻礙。因此,綠色翻譯也是翻譯主體與噪音不斷博弈,充滿智慧與能動(dòng)性的復(fù)雜過(guò)程。本文從噪音與降噪角度對(duì)綠色翻譯進(jìn)行了初步探討,希望為綠色翻譯和生態(tài)翻譯學(xué)研究提供新的視角。

猜你喜歡
噪音視域譯者
對(duì)戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
噪音,總是有噪音!
“一帶一路”視域下我國(guó)冰球賽事提升與塑造
基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
論新聞翻譯中的譯者主體性
無(wú)法逃避的噪音
噪音的小把戲
白噪音的三種用法
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究