蔣大山
(開封大學(xué) 國際教育學(xué)院,河南 開封 475004)
《習(xí)近平談治國理政》第三卷收入的是習(xí)近平同志在2017年10月18日至2020年1月13日期間的報(bào)告、講話、談話、演講、批示、指示、賀信等[1],屬于政治文本。該書中英文版的出版發(fā)行受到了海內(nèi)外廣大讀者的關(guān)注。該書中存在著很多很有特色的數(shù)名結(jié)構(gòu)短語,其英文翻譯策略值得研究。本文擬對該書中特殊的數(shù)名結(jié)構(gòu)短語進(jìn)行類型分析,再利用賴斯的文本類型翻譯論,對其英譯策略進(jìn)行探究。
數(shù)名結(jié)構(gòu),顧名思義,就是“數(shù)詞+名詞”的復(fù)合結(jié)構(gòu),如:“一人”“兩日”“三餐”等。從廣義上說,數(shù)名結(jié)構(gòu)不僅包括“數(shù)詞+名詞”,還包括“數(shù)詞+量詞+名詞”,如“四張紙”“五支筆”等,以及“數(shù)詞+形容詞”與“數(shù)詞+動詞”的形式,如“六精準(zhǔn)”“兩確?!钡?。數(shù)名結(jié)構(gòu)短語的音節(jié)以雙音節(jié)和四音節(jié)為主,為了便于行文與發(fā)音,往往在此類數(shù)名結(jié)構(gòu)中間加一個(gè)“個(gè)”字,使形容詞與動詞名詞化,如“六個(gè)精準(zhǔn)”“兩個(gè)確?!钡?。
“三國”“四季”“五官”等雙音節(jié)詞語呈標(biāo)準(zhǔn)的“數(shù)+名”結(jié)構(gòu),這一結(jié)構(gòu)在古代漢語中就有,其中的數(shù)詞與名詞均為單音節(jié)詞。多音節(jié)數(shù)名結(jié)構(gòu)的詞語可分為幾種情況:其一是具有“數(shù)+名”結(jié)構(gòu),不含其他語素,只不過其中的數(shù)詞或/和名詞為雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞,這導(dǎo)致整體的數(shù)名結(jié)構(gòu)的詞語為多音節(jié)詞語,如“二十四史”“五壯士”“十八銅人”等;另外幾種多音節(jié)數(shù)名結(jié)構(gòu)的詞語中,不只包含數(shù)詞和名詞兩種成分,還有其他語素。
根據(jù)所包含語言成分的類別,數(shù)名結(jié)構(gòu)可分為“數(shù)+名”“數(shù)量名”“數(shù)形名”等幾種類型?!皵?shù)+名”結(jié)構(gòu)由數(shù)詞與名詞構(gòu)成,此處不再贅述?!皵?shù)量名”結(jié)構(gòu)就是數(shù)詞與名詞中間加上一個(gè)量詞,這是現(xiàn)代漢語中最常見的數(shù)名結(jié)構(gòu)形式,如“一個(gè)人”“兩本書”“三架飛機(jī)”等?!皞€(gè)”是最常用的量詞,不僅可以修飾具體名詞,還可以修飾抽象名詞,甚至是名詞化的形容詞和動詞,如“兩個(gè)文明”“四個(gè)全面”“四個(gè)服從”等。在《習(xí)近平談治國理政》第三卷中,此類數(shù)名結(jié)構(gòu)比較多?!皵?shù)形名”結(jié)構(gòu)的主體是“形容詞+名詞”,“形名”結(jié)構(gòu)的詞語前面加上一個(gè)數(shù)量詞,就構(gòu)成“數(shù)形名”結(jié)構(gòu),如“一棵大樹”“三棟高樓”等。需要指出的是,“數(shù)形名”結(jié)構(gòu)大多包含量詞,但如果有兩個(gè)或多個(gè)“數(shù)形名”結(jié)構(gòu)的詞語并列或作對比,就可以省略量詞,如“兩大人、一小孩”“一好人、一壞人”等。還有一類特殊的數(shù)名結(jié)構(gòu),其構(gòu)成為“數(shù)名名”,即一個(gè)數(shù)詞后面有兩個(gè)名詞,數(shù)詞與第一個(gè)名詞構(gòu)成一個(gè)數(shù)名結(jié)構(gòu),用于修飾另一個(gè)名詞。此類結(jié)構(gòu)往往是一個(gè)固定搭配,如“兩面派”“五糧液”“八仙桌”“萬花筒”等。
根據(jù)語言成分能否發(fā)生變化,數(shù)名結(jié)構(gòu)可分為固定結(jié)構(gòu)與可變結(jié)構(gòu)兩種。固定的數(shù)名結(jié)構(gòu)屬于固定搭配,其中的“數(shù)名”成分,尤其是數(shù)詞,不可發(fā)生變化,專有名詞就屬于這種結(jié)構(gòu)的詞語,如“三國”“四風(fēng)”“五行”“八股”等;可變結(jié)構(gòu)是指數(shù)名結(jié)構(gòu)中的“數(shù)名”成分可以發(fā)生變化,如“三餐”“四晚”“五日”“八腳”等。一般來說,數(shù)名結(jié)構(gòu)中的數(shù)詞可以改變,表示后面的名詞在數(shù)量上發(fā)生變化,但固定搭配中的數(shù)詞不允許改變。
還有一類特殊的數(shù)名結(jié)構(gòu),其構(gòu)成為兩個(gè) “數(shù)名”并列,即“數(shù)名數(shù)名”,成為一個(gè)固定搭配或者表現(xiàn)為一個(gè)四字復(fù)合結(jié)構(gòu)的成語,如“一國兩制”“三皇五帝”“四面八方”“萬事萬物”等?!读?xí)近平談治國理政》第三卷中的數(shù)名結(jié)構(gòu),很多都屬于此種類型。
一般的數(shù)名結(jié)構(gòu)詞語的英譯策略很簡單,即采取“直譯”法,例如,將“三國”英譯為Three Kingdoms,將“五行”英譯為 Five elements。政治文本中的許多數(shù)名結(jié)構(gòu),并非如此簡單。一方面,其構(gòu)成成分尤其是名詞成分具有特定性,即具有特殊含義,因而往往用引號,表示其為專有詞語,數(shù)名成分不可輕易改變;另一方面,其中很多數(shù)名結(jié)構(gòu)的詞語不能直接翻譯,必須采取“意譯”法,或者在直譯后面加上注釋,否則,讀者很難理解其真實(shí)含義。本文研究聚焦于《習(xí)近平談治國理政》第三卷中帶引號的專有數(shù)名結(jié)構(gòu)的詞語。
從《習(xí)近平談治國理政》第三卷92個(gè)文本以及書后索引中,我們收集了46個(gè)專有數(shù)名結(jié)構(gòu)。從一到十這些數(shù)詞中,最常用的為“二”“三”與“四”。當(dāng)后面加上量詞“個(gè)”時(shí),“二”就會變?yōu)椤皟伞?,因?yàn)闈h語不用“二個(gè)”而是用“兩個(gè)”來表示事物的數(shù)量。較少出現(xiàn)的數(shù)詞為“一”“五”“六”“八”“九”與“十”,沒有出現(xiàn)含有數(shù)詞“七”的數(shù)名結(jié)構(gòu)的詞語。該書中還出現(xiàn)了含有數(shù)詞“百”與“萬”的數(shù)名結(jié)構(gòu)的詞語。這46個(gè)專有數(shù)名結(jié)構(gòu)的詞語如下:
“一個(gè)中國(原則) ”“一帶一路”“一國兩制”“不搞 ‘一中一臺’”;“兩不愁”“兩個(gè)大局”“兩個(gè)鞏固”“兩個(gè)確?!薄皟蓚€(gè)維護(hù)”“兩個(gè)文明”“不搞 ‘兩個(gè)中國’”“兩個(gè)一百年”“兩規(guī)”“兩廊一圈”“兩學(xué)一做”;“三保障”“三步走”“三定”“‘三個(gè)代表’重要思想”“三股勢力”“三會一課”“三農(nóng)”“三期疊加”“三去一降一補(bǔ)”“三權(quán)”“三通”“三位一體”“三線”“三嚴(yán)三實(shí)”;“四大考驗(yàn)”“四風(fēng)”“四個(gè)服從”“四個(gè)全面”“四個(gè)意識”“四個(gè)自我”“四個(gè)自信”“四好農(nóng)村路”“四位一體”“四種危險(xiǎn)”;“五位一體”;“六個(gè)精準(zhǔn)”;“八大行動”;“九二共識”;“十大合作計(jì)劃”;“百縣萬村”。
從所含音節(jié)的數(shù)量或字?jǐn)?shù)來看,在《習(xí)近平談治國理政》第三卷的46個(gè)專有數(shù)名結(jié)構(gòu)中,有30個(gè)為四字結(jié)構(gòu),占比為65.2%,如“兩個(gè)文明”等;還有少量的二字結(jié)構(gòu)、三字結(jié)構(gòu)與多字結(jié)構(gòu),如“兩規(guī)”“三保障”“四好農(nóng)村路”等。從所包含的結(jié)構(gòu)成分類型來看,在這些專有數(shù)名結(jié)構(gòu)中,“數(shù)+名”結(jié)構(gòu)最多,占到一半,如“三權(quán)”“四風(fēng)”等;其次為“數(shù)量名”結(jié)構(gòu),占到41.3%,其所含量詞大部分為“個(gè)”,如“四個(gè)全面”“兩個(gè)一百年”等;“數(shù)形名”結(jié)構(gòu)只有4例,如“四大考驗(yàn)”“四好農(nóng)村路”等。此外,專有數(shù)名結(jié)構(gòu)還可分為單一結(jié)構(gòu)與復(fù)合結(jié)構(gòu)。單一數(shù)名結(jié)構(gòu)是指該結(jié)構(gòu)中只包含一個(gè)數(shù)詞與名詞,如“三農(nóng)”“四個(gè)自我”等;而復(fù)合數(shù)名結(jié)構(gòu)中一般都包含兩個(gè)“數(shù)名”搭配,多為四字結(jié)構(gòu),如“一國兩制”“三會一課”“百縣萬村”等。此類數(shù)名結(jié)構(gòu)占到26%。
卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)是德國翻譯功能派理論的奠基人。其代表作為《翻譯批評的可能性與限制》。在該書中,她提出了功能主義翻譯批評理論,即文本類型理論(text-typology)。該理論以對等論為基礎(chǔ),構(gòu)建起一種基于原語語篇和目標(biāo)語語篇功能關(guān)系的翻譯模式,可幫助譯者確定實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的所需的譯文文本與原文文本的對等程度。
賴斯將文本劃分為三類:內(nèi)容性文本(the context-focused text)、形式性文本 (the form-focused text)以及呼吁性文本(the appeal-focused text)。她指出,內(nèi)容性文本強(qiáng)調(diào)表述功能 (depictive function),形式性文本強(qiáng)調(diào)表達(dá)功能 (expressive function),呼吁性文本強(qiáng)調(diào)勸說功能 (persuasive function)[2]25。內(nèi)容性文本以清晰表述內(nèi)容為主要目的,其主要作用是交流信息、傳播知識和發(fā)表意見,該類文本主要包括新聞報(bào)道及評論、商業(yè)信函、儀器設(shè)備操作指南、教育類著作、條約、公文、報(bào)告、論文、專業(yè)性作品等。形式性文本中,審美部分作為信息部分的補(bǔ)充,其分量甚至大于信息部分。作者所選擇的文體本身就是文本的意義,可產(chǎn)生一定的美學(xué)效果。形式性文本主要包括散文、小說以及所有形式的詩歌等文學(xué)作品。呼吁性文本的顯著特征在于,在以某種語言形式傳達(dá)信息時(shí),總是基于某一特定的視角、帶有明確的目的、產(chǎn)生一定的非語言效果。此類文本中,呼吁成分占主導(dǎo)地位。此類文本主要包括廣告、宣傳文章、辯論文章、諷刺文章等。
從翻譯原則上看,內(nèi)容性文本強(qiáng)調(diào)完整地再現(xiàn)原文本內(nèi)容的每一個(gè)細(xì)節(jié);形式性文本強(qiáng)調(diào)遵循形式規(guī)則中的相似性原則和保持原文本的審美效果;呼吁性文本強(qiáng)調(diào)對原文本的忠實(shí),對原文本的忠實(shí)意味著要取得作者意圖得到的結(jié)果,為此,必須保留文本內(nèi)在的呼吁成分[2]41。這些理論更加清晰的表述是,內(nèi)容性文本的譯文應(yīng)當(dāng)傳遞原文的全部指稱內(nèi)容或概念內(nèi)容,必要時(shí),可使原文的意思顯化(explication)。形式性文本的譯文應(yīng)當(dāng)傳遞原文的美學(xué)觀點(diǎn)和藝術(shù)形式,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)使用“認(rèn)同”(identifying)法,即從原文作者的視角看問題。呼吁性文本的譯文應(yīng)當(dāng)使讀者產(chǎn)生預(yù)期反應(yīng),翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)使用“歸化”(adaptive)法,以取得同等傳播效果。
《習(xí)近平談治國理政》第三卷中的數(shù)名結(jié)構(gòu)頗具“中國特色”,即多為四字結(jié)構(gòu),其形式類似于成語。很多專有數(shù)名結(jié)構(gòu)看似構(gòu)成相同,其實(shí),它們所屬的文本類型并不同。我們需要根據(jù)其文本類型,來選擇翻譯策略。
如前所述,內(nèi)容性文本的主要功能是傳遞文本內(nèi)容、交流信息、傳播知識和表達(dá)意見等,報(bào)告、公文均屬于此類文本。內(nèi)容性文本的翻譯要求忠實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的內(nèi)容,也就是說,將原文的全部指稱或概念內(nèi)容向讀者進(jìn)行傳達(dá),使之顯化。
《習(xí)近平談治國理政》第三卷中一些專有數(shù)名結(jié)構(gòu)的短語,例如 “一帶一路”“兩個(gè)一百年”“三會一課”等,我們不能簡單地按照“數(shù)詞+名詞”的結(jié)構(gòu)形式對其進(jìn)行翻譯,而要將其內(nèi)涵向讀者解釋清楚?!耙粠б宦贰保═he Belt and Road,縮寫為 B&R)是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱。2013年9月和10月,國家主席習(xí)近平分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的合作倡議。后來,“一帶一路”均被翻譯為Belt and Road Initiative(縮寫為 BRI),這一翻譯突出了“合作倡議”這一點(diǎn)。“兩個(gè)一百年”后面其實(shí)跟著“奮斗目標(biāo)”四字,該目標(biāo)在黨的十五大報(bào)告中首次被提出。我們不能簡單地將該數(shù)名結(jié)構(gòu)的短語翻譯為the Two Centuries,而應(yīng)譯為 the Two Centenary Goals,將“兩個(gè)一百年”作為“奮斗目標(biāo)”的定語,這樣才能解釋清楚?!叭龝徽n”是黨的組織生活的基本制度,具體是指定期召開支部黨員大會、支部委員會、黨小組會,按時(shí)上好黨課。我們不能將其譯為Three Meetings and One Lecture,而應(yīng)將其所指內(nèi)容全部譯出,即the system of holding Party branch general meetings,meetings of Party branch committees,Party group meetings,and Party lectures[3]。《習(xí)近平談治國理政》第三卷中,需要采用此類翻譯策略進(jìn)行翻譯的專有數(shù)名結(jié)構(gòu)短語占到34.8%。
形式性文本的形式本身更為重要。翻譯時(shí),要將原文本所具有的審美效果和藝術(shù)形式傳遞給讀者,使其認(rèn)同原文作者的藝術(shù)表現(xiàn)形式。《習(xí)近平談治國理政》第三卷中,很多專有數(shù)名結(jié)構(gòu)的短語,例如“兩廊一圈”“‘三個(gè)代表’重要思想”“四個(gè)意識”等,可以直接按照“數(shù)詞+名詞”的結(jié)構(gòu)形式對其進(jìn)行翻譯,保留其原文形式?!皟衫纫蝗Α笔侵浮袄ッ鳗ダ辖蜘ズ觾?nèi)━海防━廣寧”“南寧━諒山━河內(nèi)━海防━廣寧”經(jīng)濟(jì)走廊和環(huán)北部灣經(jīng)濟(jì)圈,中國和越南兩國于2004年達(dá)成一致,決定建設(shè)。其譯文為the Two Corridors and One Belt?!叭齻€(gè)代表”重要思想由江澤民同志于2000年提出,它集中概括了我黨一切工作的根本方向、根本準(zhǔn)則和根本依據(jù)。其譯文為the Theory of Three Represents?!八膫€(gè)意識”是指政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,是2016年1月29日中共中央政治局會議最早提出來的。其譯文為the Four Consciousnesses(英譯本專門在文后對其進(jìn)行了如下注釋:maintaining political commitment,thinking in terms of the general picture,following the core leadership of the CPC Central Committee,and acting in accordance with its requirements[3]。這樣做,便于讀者更好地理解“四個(gè)意識”的含義)?!读?xí)近平談治國理政》第三卷中,需要采用此類翻譯策略進(jìn)行翻譯的專有數(shù)名結(jié)構(gòu)短語占到47.8%。
呼吁性文本不僅以某種語言形式傳達(dá)一定的信息,而且?guī)в刑囟ǖ囊暯呛湍康模Mx者產(chǎn)生預(yù)期反應(yīng),希望取得同等效果。廣告、演講、指示、批示等均屬于此類文本?!读?xí)近平談治國理政》第三卷中,有一些專有數(shù)名結(jié)構(gòu)的短語,例如“兩學(xué)一做”“三嚴(yán)三實(shí)”“四個(gè)自信”等,也不能簡單地采用“數(shù)詞+名詞”的結(jié)構(gòu)形式對其進(jìn)行翻譯,而要將其中的呼吁性信息向讀者傳達(dá)清楚,使他們了解行動目的和要求?!皟蓪W(xué)一做”是指學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話,做合格黨員。這是加強(qiáng)黨的思想政治建設(shè)的一項(xiàng)重大部署,是對每個(gè)支部、每名黨員的具體要求。我們應(yīng)將這些要求翻譯得具體、明確。譯文為:the requirement for all Party members to have a solid understanding of the Party Constitution,Party regulations,and related major policy addresses,and to meet Party standards[3]?!叭龂?yán)三實(shí)”是指嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí),它是每名黨員干部都要遵守的行為規(guī)范。譯文為:the observance of the Three Guidelines for Ethical Behavior and Three Basic Rules of Conduct[3]?!八膫€(gè)自信”即中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,由習(xí)近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上提出。中國共產(chǎn)黨人要堅(jiān)定“四個(gè)自信”“堅(jiān)持不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)”。該數(shù)名結(jié)構(gòu)的短語,我們不能簡單地將其翻譯為the Four Confidences,而要譯為have full confidence in the path,theory,system and culture of socialism with Chinese characteristics[3]。《習(xí)近平談治國理政》第三卷中,需要采用此類翻譯策略進(jìn)行翻譯的專有數(shù)名結(jié)構(gòu)短語占到17.4%。
漢語中,數(shù)名結(jié)構(gòu)的短語不計(jì)其數(shù)。政治文本中存在著大量具有中國特色的數(shù)名結(jié)構(gòu)的短語。對這些專有數(shù)名結(jié)構(gòu)短語的翻譯,不能按照傳統(tǒng)的直譯與意譯兩分法來進(jìn)行,而要根據(jù)其所屬文本類型,采取不同的翻譯策略。需要準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文全部內(nèi)容和揭示那些數(shù)名結(jié)構(gòu)短語的含義的,可用“顯化”法;需要保留原文審美形式且可以直接用 “數(shù)詞+名詞”結(jié)構(gòu)形式來翻譯的,可用“認(rèn)同”法;需要傳達(dá)文中的呼吁性信息,使讀者易于接受、產(chǎn)生預(yù)期反應(yīng)的,可用“歸化”法??傊?,在政治文本翻譯中,只有采用合適的理論和靈活的策略,才能取得理想的效果。