岳凱峰
(河南大學(xué) 歷史文化學(xué)院,河南 開封 475001)
宋代,周邊少數(shù)民族政權(quán)林立,海外貿(mào)易繁榮,宋朝與周邊政權(quán)和海外諸國的外交往來和軍事戰(zhàn)爭極為頻繁,由于各民族和政權(quán)語言不通,因而催生出大量從事不同語言翻譯和解釋工作的人,這類人在政治、經(jīng)濟(jì)、外交、社會等方面表現(xiàn)活躍,成為研究宋史的重要窗口。學(xué)界對宋代譯者研究較多①參見崔峰《宋代譯經(jīng)中梵語翻譯人才的培養(yǎng)》,《五臺山研究》2009年第3期;烏云格日勒、寶玉柱《宋遼金時期翻譯制度初探》,《語言與翻譯(漢文)》2010年第4期;程民生《宋代的翻譯》,《北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2013年第3期;姚騰《唐宋國際五臺山巡禮之口譯者考論》,《五臺山研究》2020年第2期;賀愛軍、侯瑩瑩《宋明時期譯者的地理分布規(guī)律索隱》,《上海翻譯》2020年第2期等。,或從制度層面探討宋代官方翻譯問題,或從群體視角分析譯者的能力,但對宋代譯者的源流和內(nèi)涵、職業(yè)和作用、出身和地位等問題,研究尚顯不足,仍有可補充之處。
譯者是指翻譯和解釋不同語言或方言的人。譯者起源很早,至西周時期,精通四方語言的譯者,已得到統(tǒng)治者重視,被納入官僚系統(tǒng),但因譯語不同,稱謂各異。秦漢以來,隨著語境的變動,譯者內(nèi)涵被擴(kuò)展和重構(gòu),至唐宋時期基本定型,不僅包羅四方,而且不分遠(yuǎn)近,周邊民族語言、海外諸國語言、地方土著方言、梵語佛經(jīng)的翻譯者,皆可稱之。
譯者起源很早,先秦時已出現(xiàn)翻譯官,據(jù)《禮記正義》載:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!笨追f達(dá)疏曰:“通傳東方之語官謂之曰寄,言傳寄外內(nèi)言語;通傳南方語官謂之曰象者,言放象內(nèi)外之言;其通傳西方語官謂之狄鞮者,鞮,知也,通傳夷狄之語,與中國相知;其通傳北方語官謂之曰譯者,譯,陳也,陳說內(nèi)外之言?!盵1]537-538由此可知,周朝不僅設(shè)官員負(fù)責(zé)語言翻譯,而且分工明確,按照方位不同,稱謂也有差異,東語翻譯官稱“寄”,南語翻譯官稱“象”,西語翻譯官稱“狄鞮”,北語翻譯官稱“譯者”。另據(jù)鄭玄對《周禮·象胥》的注解,可知因“周之德先至南方”,因此“象”可視為翻譯官的統(tǒng)稱[2]1315,具有更高的地位,內(nèi)涵更為寬泛。
秦漢以來,隨著中原王朝南部疆界的基本定型,南方諸族已基本納入中原版圖,華夏族的外交趨向和民族重心逐漸轉(zhuǎn)移到北方,使翻譯北語的“譯者”地位不斷上升,逐漸取代“象胥”,成為翻譯者的總稱,如《說文解字》解釋“譯”為“傳譯四夷之言者”[3]86,就說明了這一點。唐宋以來,隨著少數(shù)民族內(nèi)遷和中外交往的政治需要,統(tǒng)治階級對譯者愈加重視。五代至宋的300多年中,關(guān)于譯者的記載日益增多,譯者的內(nèi)涵也得到重新詮釋,如周密《癸辛雜識》專列“譯者”詞條,并解釋說:“北方謂之通事,南蕃海舶謂之唐帕,西方蠻徭謂之蒲義(去聲),皆譯之名也?!盵4]89由此推知,至宋代,譯者成為翻譯官的統(tǒng)稱,具體而言,翻譯北方、西方、南方語言的譯者,又可稱作通事、唐帕、蒲義。
實際上,宋人對翻譯者的稱呼并不像周密說的那么嚴(yán)格,除“通事”作為北語翻譯官較常出現(xiàn)于宋遼、宋金交聘中外,唐帕、蒲義并不常用,宋人更習(xí)慣于以“譯者”統(tǒng)稱之,不過在具體語境中略有差異而已,如譯人、譯語者、譯語人、譯語官、譯語殿侍等。
宋代怎樣的人才可稱得上譯者呢?首先,指的是翻譯宋朝周邊民族語言的人,主要有契丹語、女真語、蒙古語、西夏語、吐蕃語、回鶻語等,如乾興元年(1022)仁宗即位,遼國遣使朝賀,仁宗賜宴招待,兩府宰執(zhí)作陪,契丹使環(huán)視諸臣,詢問譯者曰:“誰是無宅起樓臺相公?”坐中無人應(yīng)承,丁謂讓譯者回答說:“朝廷初即位,南方須大臣鎮(zhèn)撫,寇公撫南夏,非久即還?!盵5]178契丹使所問“無宅起樓臺相公”即寇準(zhǔn),被丁謂構(gòu)陷,天禧四年(1020)罷相,后屢遭貶斥,仁宗繼位時,正任雷州(今廣東雷州)司戶參軍。在這次宴會的交涉中,譯者搭建起了雙方溝通的橋梁,而宋朝每年招待契丹、西夏、吐蕃、蒙古諸使的活動非常頻繁,可以肯定,參與外交活動的譯者數(shù)量眾多。
其次,指的是翻譯海外諸國語言的人,主要有阿拉伯語、印尼語、日語、印度語等。如至道元年(995),黑衣大食遣使入貢,譯者代奏云:“父蒲希密因緣射利,泛舶至廣州,迨今五稔未歸。母令臣遠(yuǎn)來尋訪,昉至廣州見之。具言前歲蒙皇帝圣恩降赦書,賜以法錦袍、紫綾纏頭、間涂金銀鳳瓶一對、綾絹二十疋。今令臣奉章來謝,以方物致貢?!盵6]14119-14120黑衣大食指阿拉伯帝國阿撥斯王朝,都城巴格達(dá)(今伊拉克首都巴格達(dá))。由于陸上絲路不通,以黑衣大食為代表的海外諸國多選擇海路至宋,宋朝商旅也常赴東南亞、日本、高麗開展商貿(mào)活動,因此,在東南沿海精通外語的譯者也不在少數(shù)。
第三,是指翻譯周邊境內(nèi)土著民族方言的人,主要有方言、刻木等形式。根據(jù)周去非的記載:“方言,古人有之。乃若廣西之蔞語。如稱官為溝主,母為米囊,外祖母為低,仆使曰齋捽,吃飯為報崖,若此之類,當(dāng)待譯而后通。至城郭居民,語乃平易,自福建、湖湘,皆不及也。其間所言,意義頗善,有非中州所可及也?!嘤謬L令譯者以《禮部韻》按交阯語,字字有異,唯‘花’字不須譯。又謂‘北’為‘朔’。因并志之?!盵7]159-160淳熙八年(1181),周去非出任靜江府通判,在職期間處理過一個刻木報案事件:
譯者曰:“左下一大痕及數(shù)十小痕,指所論讐人將帶徒黨數(shù)十人以攻我也。左上一大痕,詞主也。右一大痕,縣官也。牽一線道者,詞主遂投縣官也??虨榧?,言讐人以箭射我也。火燒為痕,乞官司火急施行也。板十余竅而穿草結(jié)縐,欲讐人以牛十余頭,備償我也。結(jié)縐,以喻牛角”云。[7]426
這類掌握原始交流方式者,也可看作是譯者。
第四,譯者還可特指翻譯佛經(jīng)的高僧,如僧贊寧曾寫道:“東僧往西,學(xué)盡梵書,解盡佛意,始可稱善傳譯者?!盵8]3-4僧法云也說:“夫翻譯者,謂翻梵天之語,轉(zhuǎn)成漢地之言,音雖似別,義則大同。”[9]671宋代佛經(jīng)對魔波旬的記載各不相同,僧志磐認(rèn)為這是“譯者用義之不同”[10]41所致。顯然,佛教領(lǐng)域的諸多譯經(jīng)者,也可納入譯者范疇。
綜上所述,譯者之稱始于西周,西漢史料始有記載,特指翻譯北方之語者。宋代譯者的內(nèi)涵擴(kuò)大,所有翻譯和解釋不同語言和方言者皆可稱之。具體而言,譯者既可指宋朝周邊民族語言和海外國家語言的翻譯者,也可指宋朝疆域內(nèi)土著方言的解釋者和譯經(jīng)高僧。
宋代譯者滲透到社會各個領(lǐng)域,或出使交聘,充當(dāng)外交翻譯官;或隨軍征伐,充當(dāng)軍事翻譯官;或從事司法刑獄,充當(dāng)外族人詞訟翻譯者;或從事邊境互市貿(mào)易活動,充當(dāng)外族商人的商貿(mào)中介;或翻譯和解釋不同語言,充當(dāng)人際交流的媒介??傊g者在宋代社會中發(fā)揮著重要作用。
宋代的對外交往事務(wù)非常繁重,不僅與遼、西夏、金、蒙古等周邊政權(quán)外交往來頻繁,而且與東南亞、南亞等地的國家維持著朝貢外交,因而宋代充當(dāng)外交翻譯官的譯者數(shù)量最多。例如開寶八年(975),遼遣耶律霸德使宋,太祖“因令從獵近郊。上親射走獸,矢無虛發(fā),使者俯伏呼萬歲”,耶律霸德深感佩服,于是私下對譯者說:“皇帝神武無敵,射必命中,所未嘗見也?!盵11]344宣和二年(1120),宋派趙良嗣使金:
遂出御筆與金主議,約以燕京一帶本漢舊地,約夾攻契丹取之。金主命譯者曰:“契丹無道,其土疆皆我有,尚何言?顧南朝方通歡,且燕京皆漢地,當(dāng)特與南朝。”[12]2388
大中祥符五年(1012),宋“遣指揮使楊知進(jìn)、譯者郭敏送進(jìn)奉使翟符守榮還甘州,會宗哥怨隙,阻歸路,遂留知進(jìn)等不敢遣”[11]1951。大中祥符八年(1015),郭敏回朝,曉諭宗哥族,使開朝貢之路;次年又“遂遣郭敏賜宗哥詔書,并甘州可汗器幣”[6]14116-14117??梢娮g者郭敏不僅兼通回鶻語、吐蕃語和漢語,而且可以單獨充當(dāng)外交使者,從事外交活動。
海外諸國與宋的朝貢外交中,譯者也發(fā)揮著重要作用。如太平興國二年(977),東南亞加里曼丹島北部的渤泥國,遣使蒲亞利等貢玳瑁、象牙、檀香等,其奏表譯為漢語云:“渤泥國王向打稽首拜,皇帝萬歲萬歲萬萬歲?!庇盅裕骸懊磕晷挢暎罪h泊占城,乞詔占城今后勿留。”[13]205渤泥國奏表譯為漢字,需要精通渤泥國文字的譯者。大中祥符八年,印度半島南部的注輦國王羅茶羅乍,派遣使者婆里三文等來貢真珠、衫帽各一,及真珠、象牙、香藥等,譯者道其言曰:“愿以表遠(yuǎn)人慕化之意。”[11]1948應(yīng)是對注輦國語的口譯。
宋朝在外交活動中的譯者多數(shù)出現(xiàn)在外使入宋的活動中,這類譯者身份高,作用突出,除充當(dāng)使者幕僚外,亦有部分可直接充當(dāng)外交正使,全權(quán)處理外交事務(wù)。
宋朝周邊政權(quán)林立,民族復(fù)雜,相互之間戰(zhàn)亂頻發(fā),為了滿足在軍事交涉中對敵溝通的需要,多數(shù)統(tǒng)帥和軍事征伐者都會隨身帶有翻譯多種語言的譯者,如雍熙三年(986),西南諸族發(fā)動叛亂,攻掠南宋州郡,宋朝出兵平叛:
夷人相顧驚曰:“中國官亦至此乎!”即發(fā)諸兵率象馬數(shù)萬,夜過江抵君所,長槊勁弩,環(huán)之?dāng)?shù)重。有譯者泣報曰:“賊刻日且焚殺矣!”公叱曰:“爾敢為間耶!”因拔劍指曰:“來日渡江,敢復(fù)言者斬!”[14]94-95
紹興四年(1134),金軍進(jìn)攻川陜門戶仙人關(guān),吳玠調(diào)兵遣將準(zhǔn)備迎戰(zhàn),于是“遣統(tǒng)制官姓郭者往抄虜,至褒城界,遇渾女郎君部伍將歸,與戰(zhàn),得生女真四十人,言皆不可解,使譯者問之,始知虜人已引去數(shù)日矣”[15]67。嘉定十五年(1222),長春真人丘處機為阻止蒙古軍殺戮,西行中亞面見成吉思汗,史載:
譯者問曰:“人呼師為騰吃利蒙古孔(譯語謂天人也),自謂之邪?人稱之邪?”師曰:“山野非自稱,人呼之耳?!弊g者再至曰:“舊奚呼?”奏以:“山野四人事重陽師學(xué)道,三子羽化矣,惟山野處世,人呼以先生。”[16]62
成吉思汗西征,本很少見到說漢語之人,但其軍中卻有精通蒙古語和漢語的譯者,由此可知,蒙古軍中精通各類語言的譯者不在少數(shù),且類型多樣。
在軍隊中服役的譯者是軍事統(tǒng)帥的隨身幕僚,不會輕易離開主帥,或隨主帥遠(yuǎn)征,或隨主帥戍守邊疆,其類型因作戰(zhàn)地方語言種類的多少而有所差異,一般而言,軍中的譯者種類多,可翻譯多種語言。這類譯者不僅可以對敵溝通,亦可偵刺敵情。
宋朝邊疆地帶,生活著大量內(nèi)附的少數(shù)民族,西北地區(qū)熟羌、蕃落遍布,西南、東南地區(qū)又生活著各類語言不通的土著居民。宋朝為了加強對這些民族的管理,緩和民族矛盾,采取夷漢共法的措施,因而在審判少數(shù)民族與漢族之間的司法糾紛時,尤其注重譯者的職業(yè)水平和職業(yè)道德。
司法訴訟中的譯者可以決定訴訟雙方的成敗,其語言翻譯的準(zhǔn)確性和職業(yè)道德的高低甚至決定訴訟者的生死,據(jù)《藏一話腴》引《松漠紀(jì)聞》云:
有外國人來廣東,必重譯而后辨其語。頃有索逋來投有司者,譯人受債家囑。時適久旱,有僧焚身而禱。就誣來投者,以為例欲舍身。太守不察其所以,竟叱諸卒推而焚之,終不能辨。生死之機,發(fā)于譯者之口。今人秉僉擬之筆,專鞫勘之權(quán)。長史不審,而判照即行也。何異外人視譯之言而生死哉?[17]23-24
由于部分海外國家的語言難以直接翻譯成漢語,必須“重譯而后辨其語”,因此在語言的多重轉(zhuǎn)換中很容易出現(xiàn)誤譯,甚至與原意截然不同。因此,譯者的水平和職業(yè)道德決定司法訴訟的公平性和客觀性。宋朝統(tǒng)治階級針對司法訴訟中的譯者,制定了專門法律條文,加以規(guī)范和懲戒,力求減少涉及夷人和外族的冤假錯案。如《宋刑統(tǒng)·詐偽律》載:“諸證不言情及譯人詐偽,致罪有出入者,證人減貳等,譯人與同罪。”此處“譯人”指的是“夷人有罪,譯傳其對者”[18]344。《宋刑統(tǒng)》以《唐律疏議》為藍(lán)本,對譯者誤譯致冤者,也以唐律為據(jù)治罪,具體規(guī)定如下:
傳譯番人之語,令其罪有出入者,證人減二等,謂減所出入罪二等,譯人與同罪,若夷人承徒一年,譯人云承徒二年,即譯人得所加一年徒坐,或夷人承流,譯者云徒二年,即譯者得所減二年徒之類,故注云謂夷人有罪,譯傳其對者。律稱致罪有出入,即明據(jù)證及譯以定刑名。若刑名未定而知證、譯不實者,止當(dāng)不應(yīng)為法,證、譯徒罪以上從重,杖罪以下從輕。[19]407-408
宋朝疆域內(nèi)民族眾多,各有民族語言,多不通漢語,且因區(qū)域差異,同族間也會有語言隔閡,因此宋朝州縣官署中,多設(shè)有精通民族語言的譯人。
司法訴訟中的譯者負(fù)責(zé)在刑案中與不同語言的民族溝通,可翻譯夷人的供詞、證詞和自辯語。宋朝政府對這類譯者要求極為嚴(yán)格,不容出絲毫差錯,且以極為嚴(yán)密的司法懲戒條例加以規(guī)范,充分體現(xiàn)了宋朝對法制的重視和對民族問題的高度關(guān)注。
宋朝雖與周邊民族和政權(quán)之間戰(zhàn)爭頻發(fā),但雙方之間的互市活動從未終止。隨著航海技術(shù)的有效提升,南方經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,宋朝的海外貿(mào)易非常發(fā)達(dá)。這就推動專門從事商貿(mào)中介的譯人的出現(xiàn)。
淳化元年(990),生活于川西的邛部蠻首領(lǐng)“諾驅(qū)自部馬二百五十匹至黎州求互市,詔增給其直。諾驅(qū)令譯者言更入西蕃求良馬以中市”[6]14233。宋太宗封諾驅(qū)懷化大將軍,其部屬、子孫等191人皆封官,以示加恩。諸如邛部蠻這樣的沿邊少數(shù)民族,大多不通漢語,他們與漢人的貿(mào)易必須通過譯者才能進(jìn)行,也就是說,譯者是互市貿(mào)易的重要前提。
邊境互市必須以譯者充當(dāng)談判媒介,譯者的職業(yè)道德決定邊境互市能否順利進(jìn)行,如紹興四年,宋朝將廣西買馬司移于邕州(今廣西南寧),負(fù)責(zé)與西南諸部族戰(zhàn)馬互市,史載:
歲捐金帛,倍酬其直。然言語不通,一聽譯者高下其手,吏因緣為奸,非守倅廉明則弊幸滋甚。凡蠻人將以春二月市馬,必先遣數(shù)十騎至寨,謂之“小隊”,如先失其心,則馬不至矣。[20]590
邕州博易場的發(fā)展,使邕州的互市貿(mào)易日益繁榮,譯者趁機“平價交市。招馬官乃私置場于家,盡攬蠻市而輕其征,其入官場者,什纔一二耳”[7]194,幾乎壟斷了整個市場。
宋代與海外諸國的聯(lián)系十分頻繁,前文所介紹的黑衣大食、阇婆國、注輦國等都是因海外貿(mào)易而催生的。遠(yuǎn)離中原或不常往來的外族,其與漢族的交流極為困難。如景德元年(1004),日本國僧寂照等八人來朝,卻“不曉華言,而識文字”,故問答只能以“筆札”的形式進(jìn)行[20]8928。后晉天福十二年(947),遼太宗耶律德光滅后晉,同州郃陽(今陜西合陽)縣令胡嶠為翰掌書記隨入契丹,記載見聞道:
契丹嘗選百里馬二十匹,遣十人備乾面北行,窮其所見。其人自黑車子,歷牛蹄國以北,行一年,經(jīng)四十三城,居人多以木皮為屋,其語言無譯者,不知其國地、山川、部族、名號。其地氣,遇平地則溫和,山林則寒冽。至三十三城,得一人,能鐵甸語,其言頗可解,云地名頡利鳥于邪堰。[21]907-908
由此可見,距宋的遠(yuǎn)近程度決定譯者的數(shù)量和職業(yè)水平。臨近宋朝邊界的互市譯者屬于官方性質(zhì),數(shù)量較多,職業(yè)水平和職業(yè)道德被嚴(yán)格規(guī)范。遠(yuǎn)離宋境、少有往來的西伯利亞、日本等國,缺乏相互交流的譯者群體,其偶然的交際多依靠民間譯者進(jìn)行,職業(yè)水平較為有限。
宋代的譯者主要從事周邊少數(shù)民族、海外諸國語言的翻譯工作,此外還包括宋朝內(nèi)部土著居民方言和刻木記事的解釋工作。由于這些少數(shù)民族、海外商賈、僧侶、游民、土著居民幾乎全部生活在宋朝四周的邊疆地帶,故譯者也主要出現(xiàn)在與之相對應(yīng)的宋朝邊疆地帶。
北宋時期,燕云十六州作為契丹與宋之間緩沖的交界地帶,此地區(qū)的漢族多精通漢語和契丹語兩種語言,故中原與遼交涉中的譯者多為燕云和定、代地區(qū)人士。例如:
劉重進(jìn),幽州人,本名晏僧。梁末隸軍籍。晉初,以習(xí)契丹語,應(yīng)募使北邊,改右班殿直,因賜是名。遷西頭供奉官,再使契丹。契丹主以其敏慧,留為帳前通事;俄南侵,署重進(jìn)忠武軍節(jié)度。[6]6044
(耿延毅)皇祖諱崇美。家于上谷?!斆艚^倫。曉北方語,當(dāng)李唐末。會我圣元皇帝肇國遼東。破上谷。乃歸于我。初授國通事。應(yīng)天皇后器之。恩撫有加。[22]118-119
此外,耿延毅祖父耿崇美也是“善騎射,聰敏絕倫,曉北方語”,曾擔(dān)任通事職務(wù),多次隨遼太祖、太宗南伐中原,進(jìn)行交涉,據(jù)《資治通鑒》記載:遼會同十年(947),遼太宗“遣通事耿崇美至易州,誘諭其眾,眾皆降;璘不能制,遂為崇美所殺”[23]9565。政和七年(1117)四月,宋朝派武義大夫馬政、平海軍卒呼延慶等出使女真,商討攻遼事宜。平海軍治登州(今山東蓬萊),是宋朝與女真交往的門戶,呼延慶長駐登州,與女真必然有所接觸,故“善外國語”[24]3,懂女真話,這是其能出使的主要因素。
宋朝西北地區(qū)的漢族、吐蕃、黨項和回鶻各民族雜居,在長期的民族交往中,這里多有精通黨項語、吐蕃語、回鶻語和阿拉伯語的譯者。如真宗朝時,秦鳳經(jīng)略使曹瑋奏曰:
以鎮(zhèn)戎軍據(jù)平地,便于騎戰(zhàn),非中國之利,請自隴山以東,循古長城塹以為限,又以弓箭手皆土人,習(xí)障塞蹊隧,曉羌語,耐寒苦,官未嘗與兵械資糧,而每戰(zhàn)輒使先拒賊,恐無以責(zé)死力,遂給以境內(nèi)閑田。[6]8984-8985
慶歷六年(1046),西夏遣“楊守素持表及地圖來獻(xiàn)臥尚龐、吳移、已布等城寨九處,并理索過界人四百余戶。然所獻(xiàn)城寨并在漢地,但以蕃語亂之,其投來邊戶,亦元屬漢界,不當(dāng)遣還”[11]3818。由此可見,秦隴地區(qū)習(xí)羌語、蕃語者數(shù)量極多,宋神宗時期,熙河經(jīng)略使李憲建議“選擇深曉蕃情及善羌語使臣三兩人”[11]8301,聯(lián)合河湟吐蕃首領(lǐng)阿里骨,夾擊西夏,這里所謂的“善羌語使臣”應(yīng)該也是在陜西招募。
宋朝海外貿(mào)易發(fā)達(dá),故中外商人、僧侶之間的交往十分頻繁,外國商人、僧侶和游民等大量定居?xùn)|南沿海地區(qū),促使東南沿海地區(qū)出現(xiàn)了許多翻譯海外諸國語言的譯者。周輝在泰州(今江蘇泰州)時,“倭國一舟飄汎在境上,一行凡三、二十人,至郡館谷之。或詢其風(fēng)俗,所答不可解。旁有譯者,乃明州人,言其國人遇疾無醫(yī)藥,第祼病人就水濱杓水通身澆淋,面四方呼其神請禱”[25]35。淳化三年(992),爪哇島阇婆國遣使朝貢:
先是朝貢使汎舶船六十日至明州定海縣,掌市舶監(jiān)察御史張肅先釋奏其使飾服之狀與嘗來入貢波斯相類,譯者言云:金主舶大商毛旭者,建溪人,數(shù)往來本國,因假其鄉(xiāng)導(dǎo)來朝貢。[20]9150
明州、泰州、廣州等沿海諸州是日本、高麗和東南亞、西亞諸國泛海來宋的主要門戶,精通海外諸國語言者多聚集于此。
西南各族成分復(fù)雜,語言各異,或以方言交流,或無文字,直接采取刻木記事之法以傳遞信息,故宋與西南地區(qū)的語言溝通多選擇懂得漢語的當(dāng)?shù)厝藶樽g者。如至和二年(1055),邛部川蠻稱安南儂智高欲寇蜀,知益州張方平“得邛部川之譯人始為此謀者斬之,梟首境上,而配流其余黨于湖南,西南夷大震”[11]4306。可見,邛部川的譯人負(fù)責(zé)其語與漢語之間的翻譯,所言所為都是在邛部川蠻首領(lǐng)的命令下進(jìn)行,故其本身應(yīng)是邛部川人。
由上可知,宋朝與周邊民族及海外諸國之間交流的譯者多出現(xiàn)在宋朝四周的邊境地帶。雖然譯者在宋代的作用極為突出,但出身地域的落后性和邊緣化,促使譯者地位低下,其中多數(shù)是以俘虜、遺族、流民、商賈、貧民等充當(dāng),如后晉磁州(今河北磁縣)人張礪被遼俘獲,遼太宗待之甚厚,令其任通事,也就是翻譯官,后張礪密謀逃歸時被發(fā)現(xiàn),遼太宗對通事高彥英說:“吾嘗戒汝善遇此人,何故使之失所而亡?若失之,安可復(fù)得耶?”對彥英加以笞刑,以示懲戒[26]23。統(tǒng)治者對譯者也可隨意懲罰,如嘉祐七年(1062),宋朝派張宗道使夏,與夏臣產(chǎn)生爭執(zhí):
虜曰:“君有幾首,乃敢如此!”宗道大笑曰:“有一首耳。來日已別家人,今日欲取宗道首則取之,宗道之死,得其所矣。但恐夏國必不敢耳?!蹦嬲咴唬骸白g者失辭,某自謂有兩首耳?!弊诘涝唬骸白g者失辭,何不斬譯者,乃先宗道?”[27]870
顯然,在張宗道看來,外交糾紛難以調(diào)和時,當(dāng)權(quán)者經(jīng)常歸罪于譯者,使其充當(dāng)政治犧牲品。
宋代的譯者多出身于四周的邊界地帶,由于地域關(guān)系的緣故,這些譯者經(jīng)常通曉多種語言,成為宋朝綏服境內(nèi)諸族、開展對外活動的重要媒介,正因如此,部分譯者躋身高層,受到統(tǒng)治階級的青睞,但絕大多數(shù)譯者地位低下,常充當(dāng)交涉雙方?jīng)_突的替罪羊。
譯者起源早,最初指翻譯北方外族語言者。秦漢以來,隨著北方民族問題日益突出,譯者的范圍逐漸擴(kuò)大,取代先秦時期“象胥”的地位,成為統(tǒng)指翻譯所有外族語言的代名詞。入宋以后,譯者的內(nèi)涵進(jìn)一步發(fā)展,譯者廣泛活動于社會各個領(lǐng)域,不僅可指外族和外國語言翻譯者,而且還包括土著方言解釋者和譯經(jīng)高僧。他們或充當(dāng)對外交聘和往來的使臣或其副手;或充當(dāng)與周邊民族或政權(quán)的談判者;或可參與涉及夷人的司法訴訟,為夷人上陳詞狀、證詞和辯護(hù)發(fā)言;或活躍于沿邊互市和海外貿(mào)易活動中,充當(dāng)平價者和語言溝通者。
宋代譯者多出身在四周沿邊地帶,且因接觸民族的不同,存在明顯的地域性和專業(yè)性。活躍于北疆的譯者多精通契丹、女真、蒙古等民族的語言,稱作通事;東南沿海地區(qū)的譯者多能翻譯日本、占城、渤泥、阿拉伯等海外諸國的語言,命以唐帕;西北邊界的譯者多通曉黨項、吐蕃、回鶻等民族的語言,叫作蒲義;西南邊疆的譯者,熟悉西南諸族語和土著方言。這些譯者雖作用突出,但身份低微,多由俘虜、遺族、商賈、游民等充當(dāng),為統(tǒng)治階級的附庸,可被主人隨意懲戒和處死。
宋代譯者的大量出現(xiàn),一方面說明民族問題突出、民族矛盾尖銳的社會困境,迫使宋朝不得不加強各民族之間的交流與溝通;另一方面表明了當(dāng)時中國境內(nèi)各民族都有文化交流的動力與意愿。這種異質(zhì)地域語言的交流,是中華民族多元一體格局與中華民族共同體意識形成的重要途徑,推動了各民族和睦相處的政治理想,從而促進(jìn)了民族融合。