国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

禮貌原則下第二人稱指示語中日互譯研究
——以《天國與地獄》為例

2022-11-22 08:38侯婧妍薄紅昕
文化創(chuàng)新比較研究 2022年28期
關(guān)鍵詞:第二人稱人稱代詞

侯婧妍,薄紅昕

(東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150040)

1 第二人稱指示語概述

1.1 第二人稱指示語定義

“指示”一詞起源于希臘語,翻譯成中文取“指點”或“標記”之意,將能夠行使指示功能的語言結(jié)構(gòu)形式稱為指示語。Levinson(列文森)受到Y(jié)ule(尤爾)與Fillmore(菲爾莫爾)的啟發(fā)將指示劃分為五大類,即人稱指示、時間指示、地點指示、話語指示和社交指示。其中,人稱指示語從客觀角度闡述了言語事件參與者的角色關(guān)系。何自然等認為,人稱指示語是談話時用話語傳達信息時的相互稱呼。語言中的人稱指示語是以發(fā)話人為基礎(chǔ)的,聽話人理解話語可對人稱指示做相應(yīng)的變換。其可分為第一人稱指示語、第二人稱指示語和第三人稱指示語[1]。

從說話行為的角度來看,語言傳達活動有說話人、聽話人、話題3個要素,只有在場景中才能展開對話,而在指示參與該對話的各構(gòu)成人員時,則使用人稱指示語來實現(xiàn)。其中用來指示聽話人的人稱叫作第二人稱,以受話人為中心的叫作第二人稱指示語,最能體現(xiàn)禮貌功能的指示語類別。在日語中,作為第二人稱代詞的有「あなた」「あんた」「君」。但在日本人的日常生活中,除使用人稱代詞,還會使用一些其他的詞語來指對話中的說話人與聽話人。

1.2 第二人稱指示語分類

日語中第二人稱指示語有以下5類:人稱代詞、指示語、固有名詞、固定記述和非明示語。

人稱代詞是指代名詞中,說話人或書寫人從自己的立場指向別人的代詞。如第一人稱的「わたし」「わたくし」「ぼく」,第二人稱的「あなた」「きみ」「おまえ」,第三人稱的「彼」「彼女」,不定稱的「どなた」「だれ」等。人稱代詞的指示方法是直接表示的,只有在發(fā)言現(xiàn)場才能決定聽眾的角色分配。由于人稱代詞的指示范圍與指示對象完全一致,但其失禮性較強。在與長輩交談或正式場合發(fā)言時,很少選擇人稱代詞作為第二人稱指示語。

指示語是日語人稱代詞的雛形。例如,「あなた」「きみ」「おまえ」等現(xiàn)代日語的人稱代詞,在歷史上曾是表示場所和方向的指示語,隨著使用次數(shù)的增加,逐漸作為正式的人稱代詞被使用。在現(xiàn)代日語中,指示語也被轉(zhuǎn)用為第二人稱指示語。當(dāng)指示對象呈“整體—部分”關(guān)系時,指示語將減弱指示范圍,使指示對象與其存在的整體間接化,提高禮貌度。

固有名詞指社會上已經(jīng)存在的名稱。由于其是“記敘性用法”,不直接指示對象,因此失禮性弱于人稱代詞。但其指示范圍與指示對象一致,如果使用固有名詞,就會突然進入對方的領(lǐng)域,也具有一定的失禮性,所以不會對上級或地位較高的人使用。若有使用,則用固定記述代替固有名詞。

“非明示”指不用表示人稱的詞語來表示聽話者。非明示語避免了伴隨人稱指示語的失禮,是禮貌性最強的第二人稱指示語,但卻用在禮貌程度較高的文脈和語篇中(見圖1)。

圖1 第二人稱指示語禮貌程度示意圖

上述五類第二人稱指示語的禮貌程度如下所示。

2 禮貌原則概述

禮貌作為公認的社會行為規(guī)范,隨著語用學(xué)研究的深入,逐漸受到語言學(xué)者的關(guān)注。20世紀70年代以來,禮貌原則從語用學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)等角度出發(fā),在理論模式與研究方法方面都獲得極大的進展。其中對后世研究影響較大的禮貌原則分別出自Lakoff與Leech之手。二人從語用學(xué)的角度研究了具體的禮貌現(xiàn)象,并得出如下結(jié)論。

Lakoff從行為主義心理學(xué)的角度確定了禮貌研究的基本范疇,將其歸納為3項發(fā)話人必須遵守的禮貌準則,即不要強加于人、給對方留有余地和空間、照顧對方感情。

Leech為修補合作原則在解釋話語間接性方面的不足,提出由6個準則所組成的禮貌原則,即得體準則、慷慨準則、贊譽準則、謙虛準則、同情準則和一致準則。這些準則主要以利益留給他人,損失留給自己;贊美留給他人,貶低留給自己;求同存異,減少分歧3方面為基本思想。

本文將基于Leech的禮貌原則,從得體準則、慷慨準則、贊譽準則、謙虛準則、同情準則、一致準則這6個方面,對日本電視劇《天國與地獄》中出現(xiàn)的不同類別的第二人稱指示語進行中日對譯分析。

3 文獻綜述

過去幾十年,國內(nèi)外學(xué)者對于指示語的研究主要分為語用學(xué)與翻譯兩方面。下面將從這兩個方面對指示語的研究成果進行梳理。

首先,在語用學(xué)方面,近年來關(guān)于亞洲語種與歐美語種的人稱代詞對比研究較為盛行。例如,日語與英語中的人稱指示詞對比研究,以及漢語與英語中的人稱指示詞對比研究。但關(guān)于漢語與日語中的人稱指示語對比研究并不是很多。張佩霞在《中國語、日本語における人稱代名詞の使用とそこに窺われる文化の違い》中,通過對中國短篇小說及其日文譯本中所出現(xiàn)的人稱代詞進行對比研究,明確了人稱代名詞的使用受到其歷史文化背景的影響[2]。但其研究成果停留在人稱指示代詞的層面,對人稱指示代詞以下的分支,沒有進行細致的分門別類研究?;诖搜芯靠瞻?,韋燕從日語和漢語第二人稱的使用頻率、歷史概況、禮貌程度及回避方式的角度對日漢第二名稱代名詞進行研究,指出了漢日使用第二名稱代名詞的語境情況和頻率[3]。韋燕雖然表明其研究意義在于促進中日語言文化交流,但其并沒有給出相應(yīng)的落實方案。

其次,在翻譯方面,Bassnett認為,指示語應(yīng)基于分析原文和譯文的指示系統(tǒng)所得出指示語在原文中的功能來進行翻譯活動。由于每個國家的文化背景不同,因此身份、地位、職稱等都會成為指示語翻譯過程的影響因素。曹軍在Bassnett的研究基礎(chǔ)上,加入對譯文讀者可接受性的思考[4]。翟宗德將指示語在翻譯時的語境影響因素細化[5]。黃立波將其細化的分支分別概括為:情景語境、文化語境和文內(nèi)語境[6]。從以上研究成果中可以看出:第一,目前對于指示語在翻譯方面的研究大多集中在影響翻譯的因素層面;第二,同樣缺少對人稱指示語以下分支的細致研究;第三,所涉及的翻譯方法過于凌亂,缺少系統(tǒng)的理論支持。

4 研究方法及意義

4.1 研究方法

本文將日本電視劇臺詞數(shù)據(jù)庫作為文章的數(shù)據(jù)庫來源??紤]到本文是基于禮貌原則下對第二人稱指示語的中日對譯研究,因此在數(shù)據(jù)收集方面選用人物關(guān)系相對豐富、人物權(quán)利大小相對明確、談話場景相對日常的日劇《天國與地獄》,從中收集具有代表性的第二人稱指示語的4例對話。在中文字幕方面,本文選用翻譯質(zhì)量較高,翻譯團隊較專業(yè),觀眾口碑較好的“人人字幕組”的翻譯作品作為分析對象與日文字幕進行對比,繼而根據(jù)Leech的禮貌原則對4例含有典型第二人稱指示語的中日譯文進行對比分析。

4.2 研究意義

本文選取第二人稱指示語的目的在于,日語中其數(shù)量、類別及其表現(xiàn)形式上較漢語更加多元化。而在日常與職場中不僅能表現(xiàn)出會話雙方身份地位,更能體現(xiàn)日本人基于禮貌原則下的具體禮貌行為。在信息全球化的今天,大量日本影視作品涌入國內(nèi)娛樂媒體,如何理解日本人的禮貌行為,從而促進中日兩國人民的文化交流,成為語言研究者值得深思的課題。

5 禮貌原則下第二人稱指示語的中日互譯

本文選取日劇《天國與地獄》中出現(xiàn)的不同類別的第二人稱指示語來進行中日對譯分析。在處理翻譯例文時,將日文源語文本稱作Source Text(ST),將翻譯后的中文文本稱作Target Text(TT)。在例文標注方面,在例文的上方交代談話背景,并用“Ps”表示發(fā)話人的權(quán)利,用“Ph”表示聽話者的權(quán)利,其權(quán)利關(guān)系大小分別以數(shù)學(xué)符號“>”“<”“=”進行說明。用大寫英文字母“D”代表說話人與聽話者的社會距離,漢字“大”“小”表示二者的親疏程度。

5.1 人稱代詞的中日互譯

第二人稱指示語中的人稱代詞特征是事先沒有所指對象。例如,不論是中文中的人稱代詞“你”,還是日文中的人稱代詞“あなた”的指示對象是誰,只有在會話場合才會被賦予。此處以日本文學(xué)作品《孤高の人》為例來進行說明。

例1:

日文:

それはあきらかに影村の訊問であった。加藤を或る種の容疑のもとに取調(diào)べようとしている刑事の態(tài)度にも見えた。加藤は自分の顔のほてっていくのを感じていた。いかりが出て來たのである。

「いったい、あなたはなぜ私にそんなことを訊ねるんです?!?/p>

「あなただと?」

影村はむっとしたような顔でいった。先生といわずにあなたといったことが影村には不愉快に思えたにちがいない。

中文:

這顯然是來自影村的審訊。就像是刑警以某種嫌疑為由對加藤進行調(diào)查一樣。加藤感到自己的臉開始發(fā)燙。他生氣了。

“你問我這個問題到底是什么意思?”

“你?”

影村一臉不悅。不尊稱“老師”而直呼“你”,影村當(dāng)然會不高興。

影村是老師,加藤是學(xué)生。根據(jù)禮貌原則,加藤對影村稱呼為“あなた”是非常不禮貌的稱呼方式,單看加藤的話是無法推測出“あなた”是指何人的。但是鑒于加藤處于非常憤怒的情感狀態(tài)中,因此可知這里的“あなた”指的是影村。此外可知人稱代詞是禮貌程度較低的第二人稱指示語,且一般情況下,不會用于下級對上級的稱呼。以《天國與地獄》中八卷與彩子的對話為例(見表1)。

表1 人稱代詞在日語會話中的應(yīng)用

例2:關(guān)于查案一事,彩子對八卷提出自己的計劃。(Ps>Ph,D?。?/p>

這是上司彩子與下屬八卷談?wù)摪盖榈膶υ?,彩子的?quán)利大于八卷,但由于彩子不合群的性格,比起辦公室中其他的同事,彩子與八卷的關(guān)系較為密切。在這段對話中很明顯“あんた”的所指對象是八卷,雖然“あんた”屬于禮貌程度較低的第二人稱指示語,但是用在上司對下屬的稱呼場景中,并沒有體現(xiàn)出不禮貌的態(tài)度。結(jié)合語境分析,最后一句體現(xiàn)了上司彩子對下屬八卷的同情,符合禮貌原則中的同情準則。結(jié)合漢語中上司對下屬談話時的特點,這里將“あんた”譯為“你”。

5.2 指示語的中日互譯

指示詞來指代聽話人是根據(jù)該指示行為來決定指示內(nèi)容的方法。例如,“そちら”所指示的是包括聽話人在內(nèi)的聽話人周圍的空間。以日本文學(xué)作品《太郎物語》為例來看。

例3:

日文:

突然、向うから、かっぽう著姿で小走りにやってくる山中良子に會った。

「あら、どうしたの」

「そちらこそどうなさったんですか」

「私ね、今、勤めてるのよ」

中文:

突然,我看見穿著圍裙小跑過來的山中良子。

“喂,怎么啦?”

“您那兒怎么樣呀?”

“我正在上班呢!”

這里的“そちら”所指受話人,但為了對受話人表示禮貌尊敬,便使用包括受話人在內(nèi)的周圍空間來指示受話人本體。以《天國與地獄》中日高與彩子的對話為例(見表2)。

表2 指示詞在日語會話中的應(yīng)用

例4:彩子與日高第二次見面,彩子對第一次見面日高給自己口罩一事表示驚訝。(Ps>Ph,D大)

這是彩子與日高第二次見面時的對話,日高作為大公司的董事長,在社會地位以及權(quán)力方面是大于警員彩子的,且由于兩人剛剛第二次見面,二者較為生疏。在這段對話中“そちら”的所指對象是通過場景決定的。“そちら”一詞單純譯為漢語“那邊”,但在漢語中“那邊”是指示方向的指示代詞,因此在日譯漢的過程中要將其譯作“您這邊”,應(yīng)根據(jù)具體情況譯為更加具體的地點場所。如例文中,彩子與日高正式見面,且日高的形象是公司總經(jīng)理,根據(jù)禮貌原則中的贊譽準則,將“そちら”譯作“這家公司”比“這里”更能凸顯對對方的贊美與尊敬。

5.3 固有名詞的中日互譯

第二人稱指示語中的固有名詞指示語是指在知道聽話者名字的情況下,可以用“田中さん”等固有名詞指示。由于“田中さん”的指示內(nèi)容不是由指示行為決定的,而是之前就已作為語言外的事實決定了,因此這種指示方法是具有描述性的,且由于指示內(nèi)容是既定的,因此可以根據(jù)指示行為對應(yīng)禮貌程度高的一面。以《天國與地獄》中日高與彩子的對話為例(見表3)。

表3 固有名詞在日語會話中的應(yīng)用

例5:彩子下班回家,詢問同居者阿陸是否打掃過房間。(Ps>Ph,D?。?/p>

這是彩子與同居者阿陸的對話,雖然是同居者,但阿陸與彩子的關(guān)系并沒有那么親密。阿陸處于暗戀彩子的階段,因此彩子的權(quán)利大于阿陸,但關(guān)系較為密切。阿陸表示打掃房間時沒有亂動彩子的物品,沒有損害到彩子的利益,因此將“彩子ちゃん”翻譯成“親愛的”不合適。但在中文中直接譯作彩子,會讓人覺得是在稱呼除說話人與聽話人以外的人。根據(jù)禮貌原則中的得體準則與中國人的話語習(xí)慣,這里將“彩子ちゃん”直接譯作“你”即可體現(xiàn)二人微妙的關(guān)系。

5.4 固定記述的中日互譯

固定記述是指用社會身份、頭銜來指示受話人的方法。例如,公司的科長“高橋”,部下不會稱其為“高橋先生”,而是會稱其為“高橋課長”來表示尊敬。在中國也有類似的情況,例如王主任等。以《天國與地獄》中日高與彩子的對話為例(見表4)。

表4 固定記述在日語會話中的應(yīng)用

例6:彩子發(fā)現(xiàn)河原主任在禁止吸煙的辦公場所吸煙,對河原主任發(fā)出警告。(Ps

這是彩子發(fā)現(xiàn)河原主任抽煙后,怒氣沖沖地與河原主任對話。河原主任在官銜上大于彩子,也比彩子擁有更大的權(quán)利,但由于彩子的處事原則較為古板,與辦公室的同事們格格不入,且在案件處理方面與河原主任存在競爭關(guān)系,因此與河原主任較為生疏。雖然,彩子很氣憤河原主任違反規(guī)定在辦公室吸煙的行為,但是基于禮貌原則中的慷慨準則,以減少河原主任的損失,稱其為河原主任。由于中文中也有相同的使用方法,因此直譯為“河原主任”便能夠使中國觀眾產(chǎn)生共情。

6 結(jié)語

第二人稱指示語最能體現(xiàn)禮貌功能的指示語類別。因此在跨文化交際的過程中,可以將第二人稱指示語作為兩國人民理解對方文化與禮貌行為的橋梁。筆者認為,在禮貌原則下,分析中日具體禮貌行為的不同點,能夠使中國觀眾在了解日本文化的同時,構(gòu)建兩國人民相同的禮貌文化背景,促進兩國人民之間的文化交流。

猜你喜歡
第二人稱人稱代詞
拼圖
這樣將代詞考分收入囊中
英語代詞用法練習(xí)
漢英第二人稱代詞對比研究
人稱代詞專練
“您”字小史
你和您
乌兰察布市| 南投县| 胶南市| 遂溪县| 东至县| 阿瓦提县| 钦州市| 文成县| 红原县| 高平市| 赤壁市| 莫力| 赣榆县| 博爱县| 磐石市| 阳朔县| 富蕴县| 南雄市| 小金县| 镇坪县| 华宁县| 岐山县| 永平县| 儋州市| 河源市| 湖北省| 望城县| 商丘市| 伊川县| 东辽县| 金塔县| 宣威市| 武城县| 调兵山市| 丁青县| 望江县| 双流县| 陆良县| 安塞县| 阳春市| 枣庄市|