国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談譯者經(jīng)驗(yàn)對(duì)翻譯速度的影響

2022-11-22 17:27滿都拉
魅力中國(guó) 2022年2期
關(guān)鍵詞:譯者加工速度

滿都拉

(內(nèi)蒙古赤峰市阿魯科爾沁旗機(jī)關(guān)事務(wù)服務(wù)中心,內(nèi)蒙古自治區(qū) 赤峰 024000)

在翻譯領(lǐng)域,很多翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,從事工作時(shí)間較久的譯者,翻譯工作會(huì)較為輕松,翻譯速度快,很多內(nèi)容得心應(yīng)手,不需要過(guò)度深入思考即可完成翻譯任務(wù)。翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者,對(duì)翻譯作品要求也隨之提升,翻譯過(guò)程中所考慮的因素遠(yuǎn)超新手,因此也會(huì)降低翻譯速度。結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)相關(guān)理論研究成果,對(duì)于譯者而言,經(jīng)過(guò)一定時(shí)期的專注訓(xùn)練后,翻譯效率和準(zhǔn)確率大幅度提升,后期所需要的注意力有所減少。在初期學(xué)習(xí)和實(shí)踐階段,新手翻譯內(nèi)容耗費(fèi)精力較多,錯(cuò)誤率較高,但經(jīng)過(guò)一段時(shí)間訓(xùn)練后翻譯效率和準(zhǔn)確率將隨之提升,相應(yīng)的自動(dòng)化水平大幅度提高。但并不能偏頗地認(rèn)為譯者經(jīng)驗(yàn)和翻譯速度之間存在正相關(guān)或負(fù)相關(guān)的關(guān)系,二者之間可能存在更加復(fù)雜的關(guān)系。鑒于此,關(guān)于譯者經(jīng)驗(yàn)和翻譯速度之間的關(guān)系,還需要外來(lái)因素、內(nèi)在因素和固有內(nèi)容幾個(gè)方面多角度分析,明確二者之間的關(guān)系,為后續(xù)的翻譯工作開(kāi)展提供支持和參考。

一、翻譯過(guò)程的自動(dòng)化機(jī)制

(一)信息加工下的工作記憶模型

認(rèn)識(shí)心理學(xué)理論最初誕生于20世紀(jì)50年代,主要研究?jī)?nèi)容有聯(lián)結(jié)主義取向以及信息加工取向,前者是心理活動(dòng)與大腦相似,后者心理活動(dòng)像是計(jì)算機(jī)一樣。認(rèn)知心理學(xué)主要是圍繞認(rèn)知過(guò)程中的心理機(jī)制,如何獲取、存儲(chǔ)、加工與使用信息,包含了認(rèn)知活動(dòng)相關(guān)的人類心理活動(dòng),具體有言語(yǔ)、記憶、直覺(jué)、推理、情緒以及決策等內(nèi)容。翻譯過(guò)程的認(rèn)知心理活動(dòng)較為復(fù)雜,通過(guò)深入分析研究,便于深層次把握翻譯本質(zhì)特點(diǎn)所在,更加全面地把控語(yǔ)言理解與生成的認(rèn)知心理[1]。

信息加工模型的出現(xiàn),將大腦信息加工比喻成計(jì)算機(jī)運(yùn)行過(guò)程,描述了感官輸入、存儲(chǔ)以及反應(yīng)等一系列過(guò)程。就認(rèn)知信息加工方法來(lái)看,主要包含以下幾點(diǎn):1.信息描述,對(duì)居住環(huán)境包含的信息量、類型等特點(diǎn)的心理加工過(guò)程;2.循環(huán)分解,將認(rèn)知過(guò)程看作是諸多簡(jiǎn)單認(rèn)知過(guò)程合在一起;3.流程連續(xù)性,時(shí)間上信息是不斷前行的,無(wú)論輸入什么信息,均可以在對(duì)應(yīng)輸出中獲取;4.流程自動(dòng)化,神經(jīng)系統(tǒng)中認(rèn)知過(guò)程和心理過(guò)程共同存在,對(duì)于神經(jīng)事件的處理需要耗費(fèi)的時(shí)間較多,不會(huì)瞬間完成心理過(guò)程;5.物質(zhì)具體性,無(wú)論哪一種類型的認(rèn)知過(guò)程,均在物質(zhì)系統(tǒng)內(nèi)部實(shí)現(xiàn)[2]。結(jié)合翻譯過(guò)程中涉及的認(rèn)知心理內(nèi)容來(lái)看,信息加工可以看作是一種按照序列進(jìn)行的操作過(guò)程,譯者在雙語(yǔ)翻譯過(guò)程中涉及詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)音等內(nèi)容,還有很多信念、概念等知識(shí)。結(jié)合人腦處理信息的局限性,信息認(rèn)知處理需要遵循相應(yīng)順序進(jìn)行,可能是各個(gè)環(huán)節(jié)緊密銜接依次進(jìn)行,也可能是前一個(gè)環(huán)節(jié)尚未結(jié)束后一個(gè)環(huán)節(jié)已經(jīng)開(kāi)始,而且信念和概念等非語(yǔ)言知識(shí)并不受順序約束,滲透在不同加工階段[3]。

(二)翻譯過(guò)程自動(dòng)化

翻譯過(guò)程自動(dòng)化,首先需要明確標(biāo)準(zhǔn)來(lái)區(qū)分翻譯中的控制性加工和自動(dòng)化加工特征。部分學(xué)者將翻譯行為看作一個(gè)整體來(lái)分析,控制性加工與自動(dòng)性加工存在密切聯(lián)系,要么是控制性加工,要么是自動(dòng)性加工。受目前檢測(cè)工具限制,譯者認(rèn)知負(fù)荷測(cè)量還不夠精準(zhǔn),難以分辨出翻譯過(guò)程中是否為控制性加工還是自動(dòng)性加工[4]。

(三)翻譯任務(wù)對(duì)翻譯速度的影響

基于認(rèn)知心理學(xué)相關(guān)理論來(lái)看,翻譯任務(wù)的完成,通過(guò)譯者一定程度的訓(xùn)練,有助于提升翻譯速度,實(shí)現(xiàn)翻譯認(rèn)知自動(dòng)化。在訓(xùn)練過(guò)程中需要保持刺激條件相一致,實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化水平,感知到相應(yīng)刺激物后,激活對(duì)應(yīng)反應(yīng)。但刺激條件多樣化,受試表現(xiàn)加快,但仍然無(wú)法實(shí)現(xiàn)理想的自動(dòng)化水平。刺激條件一致性判斷分析中,應(yīng)該將具體刺激和情景本質(zhì)特點(diǎn)納入其中考慮,自動(dòng)化則是類型情景中人們接觸過(guò)相類似內(nèi)容[5]。頻繁執(zhí)行某任務(wù),任務(wù)的解決方案會(huì)積累豐富的經(jīng)驗(yàn),并且在頭腦中深刻記憶存儲(chǔ),感知到對(duì)應(yīng)刺激條件后,解決方案隨之激活。對(duì)于未經(jīng)大量反復(fù)訓(xùn)練的譯者而言,在翻譯過(guò)程中效率不高,主要是以控制性加工為主,具體包括:1.新的行為規(guī)劃與組裝;2.相對(duì)抽象的推理和保存;3.相互沖突反應(yīng)動(dòng)態(tài)調(diào)整;4.遏制背離預(yù)期目標(biāo)的行為。此類控制性加工過(guò)程需要消耗大量的認(rèn)知資源,在反復(fù)大量訓(xùn)練后可以大大提升翻譯效率。需要注意的是,并非是所有技能即可實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化水平,部分任務(wù)消耗的精力較大,其他任務(wù)則可以實(shí)現(xiàn)一定程度自動(dòng)化。在大量實(shí)踐訓(xùn)練中,技能中的程序化內(nèi)容并未受到不良影響,聯(lián)想性的部分將受到較大影響。認(rèn)知技能經(jīng)過(guò)短期訓(xùn)練后,自動(dòng)化水平可以得到顯著提升,將運(yùn)算加工轉(zhuǎn)化為聯(lián)想加工,但同時(shí),實(shí)際上的控制性加工并不會(huì)受到有效的訓(xùn)練影響。對(duì)于一些重復(fù)性較高的任務(wù),可以大大提升自動(dòng)化水平,經(jīng)常變動(dòng)的任務(wù)將會(huì)占用大量認(rèn)知資源,導(dǎo)致注意力被轉(zhuǎn)移。所以,創(chuàng)設(shè)良好的自動(dòng)化學(xué)習(xí)環(huán)境,有助于取得理想的訓(xùn)練效果,并賦予后續(xù)學(xué)習(xí)持久動(dòng)力[6]。

(四)翻譯能力對(duì)翻譯速度的影響

除了翻譯任務(wù)類型和翻譯經(jīng)驗(yàn)以外,翻譯能力同樣會(huì)影響到翻譯速度,翻譯能力是內(nèi)在因素,翻譯行為是外部表現(xiàn)條件,翻譯行為表現(xiàn)是譯者翻譯能力外化的轉(zhuǎn)變結(jié)果。就翻譯能力包含內(nèi)容來(lái)看,包括:1.非語(yǔ)言次能力,包括主題知識(shí)、百科知識(shí)以及跨文化知識(shí)等內(nèi)容構(gòu)成,歸結(jié)為陳述性知識(shí)范疇。2.雙語(yǔ)次能力,基于某種語(yǔ)言在社會(huì)語(yǔ)言、語(yǔ)用、文本層面上的知識(shí)。3.翻譯知識(shí)次能力,即指導(dǎo)翻譯與翻譯職業(yè)所需要的專業(yè)知識(shí)。4.工具次能力,翻譯中信息交流技術(shù)和文獻(xiàn)來(lái)源使用能力[7]。5.策略次能力,是譯者重要的能力,直接關(guān)系到翻譯效率,結(jié)合翻譯項(xiàng)目綜合規(guī)劃和評(píng)估,并積極填補(bǔ)其他次能力的不足,確認(rèn)翻譯問(wèn)題和對(duì)應(yīng)翻譯措施。6.心理生理要素,基于對(duì)應(yīng)認(rèn)知與行為機(jī)制、動(dòng)作技能機(jī)制。

二、譯者經(jīng)驗(yàn)對(duì)翻譯速度的影響分析

譯者經(jīng)驗(yàn)對(duì)翻譯速度影響較大,由于譯者長(zhǎng)期從事翻譯工作,積累了豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和資源,因此在長(zhǎng)期的實(shí)踐中必然會(huì)產(chǎn)生質(zhì)變,獲得實(shí)質(zhì)性的翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)于后續(xù)的翻譯效率和準(zhǔn)確率有著深遠(yuǎn)影響。翻譯工作量較大,很多內(nèi)容反復(fù)實(shí)踐,譯者對(duì)某些常用的譯法和固定搭配等內(nèi)容印象深刻,在后續(xù)進(jìn)行相類似內(nèi)容翻譯時(shí)自然會(huì)保持熟悉感,快速?gòu)拇竽X記憶中提取對(duì)應(yīng)文本內(nèi)容。翻譯量豐富的譯者,相較于經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者而言,可以有效兼顧翻譯速度和質(zhì)量。

從外來(lái)因素角度來(lái)看,譯者經(jīng)驗(yàn)積累主要是來(lái)源于大量翻譯實(shí)踐活動(dòng),還會(huì)受到環(huán)境因素和人為因素影響。通過(guò)專業(yè)授課,可以為學(xué)生構(gòu)建完善的知識(shí)框架,深度講解專業(yè)翻譯內(nèi)容、授課方式、授課內(nèi)容、授課時(shí)間、傳遞價(jià)值觀等內(nèi)容,都將在無(wú)形中影響學(xué)生的知識(shí)吸收和理解。專業(yè)授課內(nèi)容如果僅僅局限于理論知識(shí)層面,無(wú)法將理論知識(shí)靈活運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,將會(huì)導(dǎo)致后續(xù)翻譯難度大大增加,甚至挫傷翻譯自信心[8]。在后續(xù)進(jìn)入翻譯崗位中,感到手足無(wú)措、無(wú)從應(yīng)對(duì),完全喪失翻譯興趣。翻譯工具和翻譯設(shè)備配置等因素,也會(huì)對(duì)譯者經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生不良影響,基于專業(yè)的翻譯設(shè)備可以有效拓寬視野,增長(zhǎng)見(jiàn)聞,對(duì)翻譯工作形成正確的態(tài)度和價(jià)值觀,消除翻譯工作錯(cuò)誤認(rèn)知印象,積極與翻譯崗位接軌,增強(qiáng)譯者的競(jìng)爭(zhēng)力。與此同時(shí),在優(yōu)質(zhì)資源基礎(chǔ)上可以有效鍛煉譯者專業(yè)能力,為翻譯任務(wù)完成獲得更大的創(chuàng)新可能性,在翻譯經(jīng)驗(yàn)支持下,實(shí)現(xiàn)翻譯能力質(zhì)的飛躍。在良好條件下,可以大大加快譯者翻譯速度[9]。

譯者翻譯速度受到外來(lái)因素影響,具體表現(xiàn)在譯者內(nèi)部認(rèn)知與運(yùn)算加工過(guò)程,經(jīng)驗(yàn)是否豐富,直接影響到譯者翻譯速度。因此,增強(qiáng)譯者主體意識(shí)十分必要,通過(guò)反復(fù)實(shí)踐訓(xùn)練來(lái)完成翻譯任務(wù),各個(gè)環(huán)節(jié)需要高效提取信息來(lái)形成有效的經(jīng)驗(yàn),這樣才能高效完成翻譯任務(wù)[10]。即便每位譯者在翻譯任務(wù)中處理過(guò)程有所差異,但經(jīng)過(guò)反復(fù)實(shí)踐有針對(duì)性的訓(xùn)練,便于豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)儲(chǔ)備,實(shí)現(xiàn)信息在頭腦中加固印象,快速輸出應(yīng)用。做好翻譯前期準(zhǔn)備工作,便于譯者結(jié)合翻譯內(nèi)容靈活調(diào)動(dòng)專業(yè)知識(shí)經(jīng)驗(yàn),包括以往是否接觸過(guò)類似文本和清晰的術(shù)語(yǔ)庫(kù),以及是否需要借助專門的技術(shù)工具進(jìn)行反洗處理,譯者有意識(shí)歸納整理,即可快速進(jìn)入到良好的翻譯語(yǔ)境。翻譯過(guò)程對(duì)譯者專業(yè)能力和經(jīng)驗(yàn)考驗(yàn)的重要階段,時(shí)間較為漫長(zhǎng)。在翻譯中需要考量客戶需求變動(dòng),選擇合理的翻譯工具來(lái)應(yīng)對(duì)變動(dòng)的翻譯環(huán)境,提升翻譯速度和準(zhǔn)確度的同時(shí),將翻譯過(guò)程的風(fēng)險(xiǎn)降到最低[11]。另外,加強(qiáng)翻譯過(guò)程的情感控制,端正態(tài)度,提升翻譯自信心,可以靈活地分析和處理風(fēng)險(xiǎn)。在這個(gè)過(guò)程中,應(yīng)該積累以往的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),增強(qiáng)譯者的現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力,便于加快翻譯速度。最后,在譯后評(píng)估階段,評(píng)估翻譯質(zhì)量,通過(guò)選擇合理的方法來(lái)消除不良影響因素,確保翻譯過(guò)程順利進(jìn)行。盡管譯后評(píng)估與翻譯速度之間聯(lián)系沒(méi)有實(shí)際關(guān)系,但缺失譯者專業(yè)經(jīng)驗(yàn)形成的重要環(huán)節(jié),直接影響到后續(xù)的翻譯速度和準(zhǔn)確度。

特定的翻譯流程,短期內(nèi)無(wú)法形成特定的經(jīng)驗(yàn),并不會(huì)對(duì)翻譯速度產(chǎn)生嚴(yán)重影響。但伴隨著翻譯訓(xùn)練次數(shù)增加,通過(guò)輸入、識(shí)別、轉(zhuǎn)換與加工等環(huán)節(jié)積累經(jīng)驗(yàn),并借助多樣化的信息利用方式來(lái)處理新舊問(wèn)題。通過(guò)歸納分析后,可以顯著增強(qiáng)譯者專業(yè)能力,形成相對(duì)完善的經(jīng)驗(yàn)體系。但同時(shí),每次完成任務(wù)后,對(duì)翻譯數(shù)據(jù)機(jī)械化處理,即便工作時(shí)間增加,但也僅僅是簡(jiǎn)單的翻譯量疊加,翻譯速度未能實(shí)現(xiàn)實(shí)質(zhì)提升。

三、豐富譯者經(jīng)驗(yàn)提升翻譯速度的措施

(一)提升基本素養(yǎng)

為了豐富譯者翻譯經(jīng)驗(yàn),提升翻譯能力,應(yīng)注重基本素養(yǎng)提升,加快翻譯速度。因此,譯者要保持嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的工作態(tài)度,具有扎實(shí)的學(xué)科專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,基礎(chǔ)素養(yǎng)越高,翻譯工作速度和準(zhǔn)確率越理想。因此,需要積極夯實(shí)譯者翻譯基礎(chǔ),廣泛閱讀來(lái)豐富知識(shí)儲(chǔ)備,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯能力同步訓(xùn)練提升,便于取得理想的訓(xùn)練成果。

(二)翻譯實(shí)踐中勇于鍛煉

翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,更多的是在翻譯實(shí)踐中得來(lái),因此具有較強(qiáng)的實(shí)踐性。翻譯屬于創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),在反復(fù)實(shí)踐中提升翻譯能力,應(yīng)該遵循科學(xué)性原則。可以尋找難度適中的材料進(jìn)行翻譯練習(xí),將翻譯后的譯文對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)譯文,檢查譯文理解內(nèi)容是否精準(zhǔn)、全面,并檢查表達(dá)方式是否符合語(yǔ)言習(xí)慣,積極分析其中的問(wèn)題。伴隨著專業(yè)能力提升,可以尋找簡(jiǎn)單的專業(yè)文章進(jìn)行基礎(chǔ)翻譯,從簡(jiǎn)單逐漸過(guò)渡到難的文章翻譯。循序漸進(jìn),豐富翻譯經(jīng)驗(yàn),盡可能每日?qǐng)?jiān)持翻譯,在實(shí)踐中有所提升和完善[12]。

(三)交流經(jīng)驗(yàn)和創(chuàng)新提升

對(duì)于一些經(jīng)驗(yàn)不豐富的譯者而言,可以積極同他人交流溝通,共享翻譯經(jīng)驗(yàn),在現(xiàn)有翻譯能力基礎(chǔ)上進(jìn)一步創(chuàng)新提升。收集多類型的閱讀材料,結(jié)合譯文類雜志內(nèi)容來(lái)尋找對(duì)應(yīng)原文,對(duì)照閱讀和分析后,尋找自身的差距和不足,積極吸收經(jīng)驗(yàn)來(lái)加深原文內(nèi)容理解,提升自身的翻譯表達(dá)能力。選擇合理的翻譯材料,在發(fā)現(xiàn)問(wèn)題時(shí)可以及時(shí)分析和處理,便于同他人虛心求教,分享翻譯經(jīng)驗(yàn)。多閱讀翻譯技巧的相關(guān)書籍資料,提升翻譯能力,具備更強(qiáng)的創(chuàng)新能力,尋找合理的翻譯表現(xiàn)手法,高效完成翻譯工作任務(wù)。

結(jié)論:

總的說(shuō)來(lái),譯者經(jīng)驗(yàn)對(duì)翻譯速度影響較大,相輔相成,受到外界刺激,譯者對(duì)所學(xué)專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)深度加工,提升自動(dòng)化翻譯速度。在反復(fù)實(shí)踐中逐漸提升譯者自我認(rèn)知水平,積累豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),提升翻譯速度和質(zhì)量,對(duì)于譯者的專業(yè)能力穩(wěn)步提升有著積極作用。

猜你喜歡
譯者加工速度
《煤炭加工與綜合利用》雜志訂閱單
可加工陶瓷精密銑磨加工技術(shù)研究
行駛速度
自由曲面加工中數(shù)控加工技術(shù)的應(yīng)用
速度
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
圖侃天下
潼南县| 民权县| 岱山县| 富宁县| 广南县| 丰城市| 额敏县| 泽库县| 嫩江县| 莱芜市| 策勒县| 德惠市| 额敏县| 镇远县| 嘉义市| 石景山区| 南通市| 绥中县| 柳林县| 客服| 武穴市| 依兰县| 鸡西市| 昆明市| 南丰县| 丰镇市| 阳春市| 定陶县| 互助| 云梦县| 嘉义县| 肇源县| 林甸县| 赣州市| 息烽县| 策勒县| 寻甸| 赤城县| 惠东县| 五原县| 遂宁市|