国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

動態(tài)評估理論在大學英語翻譯教學中的應用研究

2022-11-22 10:38
關鍵詞:動態(tài)評估理論

黎 暉

(安徽中醫(yī)藥大學 人文與國際教育交流學院,安徽 合肥 230012)

一、問題的提出

自進入21世紀以來,各級政府多次出臺政策文件,為中國文化“走出去”營造了良好的政策環(huán)境。2006年,我國正式將“拓展國際文化市場,促進中國文化走向世界”正式納入“十一五”規(guī)劃。2010年,我國正式啟動“中國文化海外傳播”計劃,全國哲學社會科學辦首次設立中華學術外語翻譯項目。2021年,各省市陸續(xù)建立了具有鮮明地域特色的文化項目,布局打造文化產(chǎn)業(yè)集群[1]。在中國文化“走出去”背景下,我國的對外交流日益頻繁,對高素質翻譯人才的需求不斷上升。然而,我國現(xiàn)階段面臨的主要問題是高素質翻譯人才的供應遠低于需求。如何培養(yǎng)高素質英語翻譯人才是急需解決的社會問題,英語專業(yè)在校大學生是翻譯人才的后備軍,對他們的翻譯能力的培養(yǎng)顯得格外重要。翻譯課程是大學生英語學習任務的重要構成部分,《大學英語專業(yè)教學大綱》中明確提出,英語專業(yè)的培養(yǎng)目標是“培養(yǎng)能夠熟練運用英語在外貿(mào)、教育、文化、軍事和科技等部門從事翻譯、管理、教學和科研的高素質人才”[2]。由此可見,翻譯能力的培養(yǎng)是在校大學生的重要培養(yǎng)目標之一,也是翻譯教學的重要目標和核心任務。全球化的大發(fā)展促進了翻譯產(chǎn)業(yè)的大發(fā)展,同時也帶來了翻天覆地的變化,這些變化給翻譯工作的開展帶來了挑戰(zhàn)。首先,數(shù)字化時代的到來使翻譯對象變得更加多元化,翻譯對象不再局限于傳統(tǒng)的紙質版本文件,還表現(xiàn)出了圖片、聲音、影像等形式的文本。其次,互聯(lián)網(wǎng)技術和人工智能的進步,各類計算機輔助翻譯工具開始大量涌現(xiàn),在翻譯工作中得到了廣泛的應用,極大地提高了翻譯的工作效率,顛覆了傳統(tǒng)的翻譯工作方式。此外,用戶對翻譯產(chǎn)品和服務的要求越來越高,關注到很多細節(jié)性的問題,如何滿足不同客戶的需求也是翻譯工作面臨的又一挑戰(zhàn)[3]。在這樣的背景下,動態(tài)評估理論應運而生,確定了翻譯質量的評估框架。相較于傳統(tǒng)的靜態(tài)評估,動態(tài)評估提供了更加具有靈活性的評估方案,可以根據(jù)不同評估者的需求構建以需求為基礎的評估體系,提高翻譯質量。

二、文獻綜述

翻譯不是一種孤立的行為,而是存在于歷史文化語境中的一種社會活動。近年來,關于翻譯教學和考試的研究越來越受歡迎。盡管每年有數(shù)百篇論文發(fā)表,但關于翻譯能力的研究仍然很少,并且還不夠深入。翻譯在社會中扮演著越來越重要的角色,翻譯行業(yè)也需要越來越多的高級翻譯人才。為了提高譯者的翻譯能力,必須明確翻譯能力的定義。學術界關于動態(tài)評估理論的研究主要集中在動態(tài)評估理論的定義和構成要素上,動態(tài)評估理論由多個獨立要素組成,并且表現(xiàn)出典型的多維度特征,國內(nèi)關于翻譯教學的研究主要集中在翻譯能力和翻譯策略兩個方面。

(一)關于翻譯能力的研究

施雪瑩和劉云虹認為我國不論是關于翻譯能力的定義,還是翻譯能力模型的研究都還處于探索階段。但近年來,我國學者對翻譯能力的研究越來越多,取得了大量的研究成果。1987年,國內(nèi)學者劉宓慶較早開始對翻譯能力進行研究,尤其是對譯者能力和意識的研究。翻譯意識意味著翻譯主體能力運用理論指導實踐的能力,檢驗整個翻譯過程和翻譯文本的科學性。他提出的翻譯能力是指譯者能夠理解翻譯文本并使用目標語言進行表述,使翻譯文本和原文本完全匹配[4]。王華樹和李瑩以大學英語四級考試為基礎研究了學生的翻譯能力,通過大學英語四級考試中的翻譯試題,能夠在一定程度上反映學生的翻譯能力,進而為四級考試和英語教學提出了一些建議[5]。劉澤林認為翻譯能力具有多維性,不僅僅包含語言能力,而且還包含重構能力、解構能力、比較轉換能力。他研究了翻譯能力和翻譯表現(xiàn)之間的相互關系,認為翻譯表現(xiàn)是動態(tài)的翻譯過程,包括必要的轉移能力和選擇能力。翻譯表現(xiàn)和翻譯能力的相互關系主要表現(xiàn)為三種狀態(tài):非正對應關系、正對應關系和負對應關系。但是這些理論尚處于假設階段,還需要進一步的驗證[6]。張祎認為翻譯能力有四大影響因素,可以概括為翻譯的語言使用能力、翻譯原則和翻譯標準、語言知識和百科知識以及綜合能力[7]。李雯等認為翻譯能力包含實踐能力和理論能力,實踐能力由語言能力、策略能力、評價能力、IT技能和工具能力組成,理論能力由翻譯理論知識和基礎知識構成。在研究中還分析了翻譯能力模型,分析了PACTE模型,通過對11所高校翻譯課程分析,大部分高校在課程教學上都取得了較大的進步,但是對專業(yè)素養(yǎng)和IT能力的培養(yǎng)還有待提高[8]。彭瑩和藍紅軍調(diào)查了國外的翻譯能力,通過對比研究構建了自己的能力模型,在模型中主要包含語言能力、邏輯思維、工具能力、協(xié)調(diào)能力和文化能力[9]。張敏從認知角度分析了翻譯能力,提出了包括文本、語言、文化、審美、風格、工具的能力模型[10]。然而,這些關于翻譯能力并不具體,理論研究占了較高的比例,隨著翻譯人才的需求越來越多,相關的研究也會越來越完善。

(二)關于翻譯教學的研究

國內(nèi)關于翻譯教學的研究主要集中在三個方面:一是以多視角為基礎,分析學生翻譯能力的培養(yǎng)策略,以提升學生的翻譯能力為主要目標。李曉倩在總結學術界相關研究成果的基礎上,分析了學生翻譯能力的構成要素,以及各種能力對應的課程培養(yǎng)設置,論述了在線學習平臺對學生翻譯能力培養(yǎng)的重要意義和促進作用,進一步提出了以互聯(lián)網(wǎng)為基礎的教學策略。

二是以課程理論為基礎,將全新的教學方法運用于課堂教學中[11]。比如,王曉燕以TRIZ理論為基礎,分析了TRIZ理論的實踐價值,介紹我國高校在翻譯人才培養(yǎng)過程中可能存在的問題,提出了課程改革的方向和策略,在課程教學的安排中要采用有效的教學模式、增強培養(yǎng)目標的針對性、適當加大教學資源的投入。

三是教學策略的應用研究,如以高校的翻譯課程教學為研究視角,在教學中融入翻譯能力的培養(yǎng)策略[12]。盛輝指出翻譯策略是翻譯主體在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,是翻譯能力組成的核心要素。在研究中深入剖析了翻譯案例教學的內(nèi)涵,探索了教學策略和案例教學的相互關聯(lián)性,旨在開發(fā)以提升翻譯能力為目標的課程培養(yǎng)模式[13]。從總體上看,國內(nèi)關于翻譯教學的研究成果較為匱乏,從研究文獻來看,相關的研究文獻較為有限,還有待開展更加深入的研究。

三、動態(tài)評估理論概述

(一)動態(tài)評估理論

動態(tài)評估指的是通過和學習者之間的互動,發(fā)現(xiàn)學習者學習現(xiàn)狀的評價方式。在動態(tài)評估中,需要對學習者進行適當?shù)母深A,發(fā)現(xiàn)其中存在的問題,從而激發(fā)學者的學習積極性和主動性,提升學習的效果。將動態(tài)評估理論運用于英語翻譯教學中,形成教師和學生在翻譯過程中的互動模式,在翻譯的過程中,教師對學生的翻譯行為給予積極的干預,使學生發(fā)現(xiàn)自己的優(yōu)勢和劣勢,激發(fā)學習者的學習潛能。

(二)動態(tài)評估理論分析框架

動態(tài)評估理論主要是利用了翻譯自動化系統(tǒng),屬于一種全新的翻譯質量評價系統(tǒng)。在動態(tài)評估理論框架中融入了豐富的標準化評估工具,以知識評估庫為基礎,針對特定文本的翻譯質量選擇最適合的翻譯評估模型和參數(shù)。在動態(tài)評估理論框架中考慮到了影響翻譯質量的諸多因素,其中交際渠道、文本分析和評價方法是其最為核心的組成要素。

1.交際渠道

在動態(tài)評估理論框架中交際渠道是翻譯質量評估的首要因素,根據(jù)交流對象的差異,交際渠道可以分為外部渠道和內(nèi)部渠道。外部渠道主要指的是企業(yè)與企業(yè)、消費者與消費者、企業(yè)與消費者之間形成的翻譯關系。其中,消費者與消費者主要是指在微博、博客等網(wǎng)絡平臺上的翻譯文本被其他消費者所使用的情況。內(nèi)部渠道則僅僅局限于企業(yè)的內(nèi)部交流,如跨國企業(yè)內(nèi)部所使用的培訓材料等等。此外,某些特殊領域的譯文,如醫(yī)學等,則被定義為特殊渠道,其翻譯質量的評估要遵循特殊領域的評估標準。不同的交際渠道用戶對翻譯文本的要求和期望會有所差異,對譯者的能力和培養(yǎng)模式也會產(chǎn)生影響,比如,企業(yè)內(nèi)部的交流文本對翻譯質量的要求會低于企業(yè)與企業(yè)之間的交流文本。

2.文本分析

在交際渠道之外,文本分析也會對翻譯質量產(chǎn)生影響。通過對翻譯公司的在線調(diào)查,可以將翻譯文本歸納為八大類型,即用戶文本、銷售材料、用戶手冊、網(wǎng)站信息、在線服務、音頻視頻、社交媒體和培訓材料。不同的翻譯文本對翻譯質量的要求存在差異,對應的評估標準也會不一致。在動態(tài)評估理論中,選擇“時間”“功用”和“效感”三個指標作為其核心評估標準。其中,“時間”指的是翻譯文本要完成的限定期限,即時間緊迫程度;“功用”指的是翻譯文本所蘊含的功能性特征;“效感”指的是翻譯文本對翻譯主體的價值影響程度,即翻譯質量的好壞會對翻譯主體的價值產(chǎn)生影響。不同類型的翻譯文本在“時間”“功用”和“效感”的側重點上會存在差異,在不同的翻譯專業(yè)領域所對應的翻譯教學應存在差異。

3.評價方法

在選擇合適的交際渠道對特定文本進行分析后,動態(tài)評估框架會根據(jù)翻譯結果推薦合適的評價方法,并按照一定的適用程度進行有效排序。在動態(tài)評估框架中有八種常用的評價方法:有效性評估、專業(yè)標準評估、流利程度檢查、錯誤分類法、可持續(xù)性評價、社群翻譯評價、客戶反饋評價和內(nèi)容評價。在上述評價方法中,有五種是特定的雙語評價方法,有三種為單語的評價方法。在進行翻譯質量評價時,用戶可以根據(jù)具體的使用情境和翻譯文本對推薦的評價方法進行合理的選擇,既可以采用單一的評價方法,也可以同時選擇多種方法進行靈活組合。

四、動態(tài)評估理論對翻譯教學的影響分析

(一)交際渠道:學習資源有限

由交際渠道的分析可知,在現(xiàn)實的工作環(huán)境中,翻譯工作者既會面臨企業(yè)內(nèi)部的交流活動,也會面臨企業(yè)外部的交流活動。因此,在學習資源的建設上要盡可能做到豐富,并緊跟時代的步伐,及時在學習平臺上更新全新的學習素材。企業(yè)面臨的經(jīng)營環(huán)境是不斷變化的,尤其是跨國公司所面臨的環(huán)境更加復雜,業(yè)務所在國家的經(jīng)濟、政治和社會環(huán)境隨時可能會產(chǎn)生新的變化,政策法規(guī)也會做出隨時的調(diào)整。在校學習期間,英語專業(yè)教師應該為學生建立豐富的學習資源,使學生能夠掌握不同類型的分析文本,熟悉對內(nèi)對外不同的交際渠道,提升自身的專業(yè)能力,為未來的工作奠定基礎。

(二)文本分析:學習文本專業(yè)性偏低

英語翻譯是一門兼具理論性和實踐性的英語課程,是英語專業(yè)學生的必修課程,其學習教材貫穿課程教學的始終,對教學效果影響較大。目前英語翻譯教學教材沒有做到及時更新,導致專業(yè)性偏低,課程教材開發(fā)較為落后,可供教師自由選擇的教材較少,教材修訂的后續(xù)工作進展遲緩。在教學實踐中我國大部分教材出版時間較早,詞匯、例句沒有得到及時更新,內(nèi)容難以滿足經(jīng)濟發(fā)展的需要,部分教材還存在照搬照抄的問題,錯譯誤譯較多。教材是學生學習的主要材料,必須具備準確性和嚴肅性,尤其要注重專業(yè)術語、數(shù)字、詞句結構的選用,在教材編制過程中應該具備極高的使命感,避免影響學生學習[14]。在有些教材中也存在教學內(nèi)容安排不合理的問題,學習內(nèi)容的安排前后顛倒。最后,翻譯教材的編寫沒有基于實際需求,翻譯教材的編寫應堅持“實用為主、夠用為度”的原則,從經(jīng)濟活動的實際需求出發(fā),以就業(yè)為指導,針對崗位需求確定理論培養(yǎng)和實踐培養(yǎng)的目標,使學生能夠掌握必要的翻譯技能,從而勝任翻譯崗位的需求[15]。

(三)評價方法:教學模式單一

教學是由教與學所組成的雙邊活動,因此教學方法的選擇也應具有雙邊性。在教學活動既包括教師的教,也應包括學生的學,缺少其中任何一個要素,都會對教學活動產(chǎn)生巨大的沖擊。目前,在翻譯課程教學中仍然采用傳統(tǒng)的教學方法,課堂以教師為主導,從上課講到下課,只采用單一的教學方法,學生的參與度不高,主要以傾聽為主,學習興趣下降,直接影響到教學效果[16]。在課堂上,教師會根據(jù)剩余時間來對學生的翻譯練習進行點評,如果時間較為充足,教師的點評會更加詳細,如果時間存在較多的限制,教師則會講解典型的錯誤題型,忽視了學生實際的學習需求,導致課堂上缺乏有效的互動交流。單純的課堂講解使得學生缺乏系統(tǒng)思考的時間,導致學生難以形成完整的知識體系,有時學生一個知識點沒有掌握還在思考,教師就講到下一個知識點,結果學生對第二個知識點也是一知半解,以致進入惡性循環(huán)中。

五、動態(tài)評估理論在大學英語翻譯教學中的應用策略

(一)整合教學內(nèi)容,構建完整體系

大學翻譯課程教學是以需求為導向,著重培養(yǎng)學生的實踐能力,突出翻譯崗位的工作特點,教學內(nèi)容的選擇應該以實用性為主。在互聯(lián)網(wǎng)技術迅速發(fā)展的今天,教材仍然是翻譯教學課堂使用的主要教學工具。在大學翻譯教材的使用上,學校要堅持以“實用為主”的原則,針對學生的實際需求,選擇教材。對于綜合實力較強的高校,可以根據(jù)學校的實際情況和學生的實際需求編寫教材,使用這種為本校學生量體定做的教材,它能夠充分考慮到學生的學習能力和需求,更加符合高校的實際情況。不論是高校自己編制的教材還是使用其他院校的教材,教師都應該充分掌握教材中的內(nèi)容。同時,教材的使用也應做到與時俱進,適應時代的發(fā)展,教學內(nèi)容應做到新穎,教材內(nèi)容必須要與企業(yè)發(fā)展相結合,具有一定的針對性,以便有利于提升學生的學習效果。

(二)改進教學方法,激發(fā)學習興趣

在經(jīng)濟環(huán)境快遞變化的背景下,翻譯教學應該適當融入動態(tài)評估框架教學法,使教學效果得到有效提升。將動態(tài)評估框架融入課堂教學中能有效提升課堂效率,對不同的學生進行差異化的指導,提高教學活動的針對性。教師在課堂中可以為學生創(chuàng)建純英文的教學環(huán)境,培養(yǎng)學生的翻譯技巧,學生使用英語的語言能力、語言習慣和語言態(tài)度都會有較大提升。例如,在講授特定的案例時,采用動態(tài)評估框架教學法營造特定的語言環(huán)境,這使得教學過程中涉及的單詞、語法和句子處于真實的語言環(huán)境中,學生可以進行有效的實際交流,提升教學效果[17]。動態(tài)評估框架教學法對教材內(nèi)容、教學能力、教學目標都有著極高的要求,這就需要教師在教學之前有著極其豐富的知識儲備,課后對課堂教學效果進行反思修改。

(三)完善評價指標,提升教學質量

教學評價是教學活動的重要組成部分,根據(jù)教學目標制定的特定評價標準,采用動態(tài)評估理論對教學過程、教學結果進行全方位的評估,改進英語翻譯教學活動。教師在教學過程中要根據(jù)翻譯課程的特定進行學科教育,課堂板書規(guī)范合理,運用全新的教學技術進行課程教學。教師能夠遵循教學規(guī)律選擇恰當?shù)慕虒W方法,對多種教學方法進行優(yōu)化組合,采用科學的課后習題檢驗學生的學習成果。評價是對學生的學習成績、教師的教學效果進行全方位的評價,高校的學生存在著個體差異,主要表現(xiàn)在基礎知識和學習能力兩個方面,教師的評價機制應充分考慮個體差異,建立完整的評價體系,進行差異化的考核。傳統(tǒng)的評價方式往往是以學生的成績作為基礎,新的教學目標將學生的創(chuàng)新能力、團隊協(xié)作精神融入評價體系中,成為重要的評價指標。根據(jù)全新的翻譯人才需要,建立科學的評價體系,以便提升學生的翻譯能力。

猜你喜歡
動態(tài)評估理論
國內(nèi)動態(tài)
兩款輸液泵的輸血安全性評估
國內(nèi)動態(tài)
堅持理論創(chuàng)新
理解“第三次理論飛躍”的三個維度
國內(nèi)動態(tài)
核電工程建設管理同行評估實踐與思考
第四代評估理論對我國學科評估的啟示
動態(tài)
銅川探索黨建工作績效第三方評估