劉麗寧
(暨南大學(xué)華文學(xué)院,廣東 廣州 510507)
留學(xué)生進(jìn)入我國(guó)中醫(yī)藥專業(yè)學(xué)習(xí)要追溯到1956年當(dāng)年國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)北京、上海、廣州、成都設(shè)立四所中醫(yī)學(xué)院,中醫(yī)教育正式納入中國(guó)高等教育,五六十年代中國(guó)開(kāi)始接收外國(guó)留學(xué)生進(jìn)入中醫(yī)專業(yè)進(jìn)修。長(zhǎng)久以來(lái)中醫(yī)留學(xué)生教育多使用漢語(yǔ)授課,留學(xué)生為了能順利在華學(xué)習(xí)中醫(yī),必須學(xué)習(xí)中醫(yī)語(yǔ)言和中醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí),由此產(chǎn)生了中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)。進(jìn)入21世紀(jì)留學(xué)生英語(yǔ)授課中醫(yī)藥專業(yè)也慢慢開(kāi)展起來(lái),但相關(guān)的中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)介紹文獻(xiàn)極少。中醫(yī)漢語(yǔ)是為輔助外國(guó)人學(xué)習(xí)中醫(yī)而設(shè)置的語(yǔ)言課程,可以按照存在階段分為兩類:預(yù)科階段中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)和大學(xué)階段中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)。本文對(duì)服務(wù)于留學(xué)生中醫(yī)藥專業(yè)的中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)和教材發(fā)展史進(jìn)行了調(diào)查研究。
1950年中華人民共和國(guó)剛剛建立就應(yīng)東歐國(guó)家要求接收外國(guó)留學(xué)生,1950-1978年,中國(guó)高校累計(jì)接收培養(yǎng)的留學(xué)生有12800名,幾乎全部是政府獎(jiǎng)學(xué)金生,多來(lái)自亞洲、非洲及東歐[1]。這些獎(jiǎng)學(xué)金留學(xué)生在入系之前需要接受漢語(yǔ)輔導(dǎo)以便能聽(tīng)懂漢語(yǔ)授課的專業(yè)課程,為了使外國(guó)留學(xué)生在進(jìn)入專業(yè)院校之前達(dá)到聽(tīng)懂專業(yè)課的水平,漢語(yǔ)預(yù)備教育應(yīng)運(yùn)而生。50年代成立了一些中國(guó)語(yǔ)文專修班,60年代組建外國(guó)留學(xué)生高等預(yù)備學(xué)校后升級(jí)為北京語(yǔ)言學(xué)院作為漢語(yǔ)預(yù)備教育的基地。從50年代初到70年代中期,“漢語(yǔ)預(yù)備教育”一直是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的主體。早期的留學(xué)生大多學(xué)習(xí)理工專業(yè),少數(shù)學(xué)習(xí)文史,學(xué)醫(yī)學(xué)的較少,大多集中在北京語(yǔ)言學(xué)院中學(xué)習(xí)。最早的中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)是裹挾在漢語(yǔ)預(yù)備教育之中的,專門介紹中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)的文獻(xiàn)非常少。
從50年代到60年代為了增加預(yù)科生的漢語(yǔ)專業(yè)知識(shí),漢語(yǔ)預(yù)備教育采用了增加專業(yè)閱讀材料和開(kāi)設(shè)專業(yè)閱讀課的方式,專業(yè)閱讀課從50年代的4-6周增加至60年代8-10周,還舉辦數(shù)理化知識(shí)講座,加強(qiáng)專業(yè)課聽(tīng)力訓(xùn)練,編寫了漢英對(duì)譯常用專業(yè)詞表[2]。70年代開(kāi)始實(shí)行按不同專業(yè)分班教學(xué),在通用漢語(yǔ)教學(xué)之后設(shè)置專業(yè)漢語(yǔ)教學(xué)階段,使用專業(yè)漢語(yǔ)教材,教材的詞匯、句式、文體風(fēng)格和言語(yǔ)內(nèi)容向?qū)I(yè)知識(shí)靠攏,當(dāng)時(shí)已經(jīng)有了中醫(yī)漢語(yǔ)班。
80年代北京語(yǔ)言學(xué)院為了進(jìn)一步提高預(yù)科教育的專業(yè)輔導(dǎo)效果進(jìn)行了教學(xué)改革,將聽(tīng)力課和閱讀課的課時(shí)調(diào)增至總課時(shí)的一半,同時(shí)加大閱讀量,進(jìn)一步劃分了文科漢語(yǔ)班、中醫(yī)漢語(yǔ)班、理工漢語(yǔ)班、西醫(yī)漢語(yǔ)班,先后研究制定了理工漢語(yǔ)、文科漢語(yǔ)、中醫(yī)漢語(yǔ)和西醫(yī)漢語(yǔ)的教學(xué)大綱以及包括課程設(shè)置計(jì)劃在內(nèi)的教學(xué)計(jì)劃。針對(duì)不同的專業(yè)特點(diǎn)制訂包括語(yǔ)法范圍、詞匯范圍和功能意念項(xiàng)目的教學(xué)大綱[3],開(kāi)始為理工醫(yī)農(nóng)專業(yè)的學(xué)生編寫專業(yè)漢語(yǔ)教材,80年代中醫(yī)版《漢語(yǔ)》出版,供中醫(yī)專業(yè)預(yù)科學(xué)生使用。這些措施促進(jìn)了專業(yè)漢語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展。
1986年“對(duì)外科技漢語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)”召開(kāi),這是科技漢語(yǔ)教學(xué)的第一次大討論會(huì),會(huì)議確定來(lái)華學(xué)歷留學(xué)生的漢語(yǔ)教學(xué)使用兩段制。第一階段主要打好基礎(chǔ)漢語(yǔ)和科技漢語(yǔ)基礎(chǔ),滿足學(xué)生在中國(guó)生活和學(xué)習(xí)專業(yè)的需要,由專門進(jìn)行漢語(yǔ)預(yù)備教育的院校承擔(dān);第二階段結(jié)合專業(yè)需要進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué),由進(jìn)行專業(yè)教育的院校承擔(dān),稱為“漢語(yǔ)后續(xù)教育”。專業(yè)漢語(yǔ)教材的編寫,在當(dāng)時(shí)主要是科技漢語(yǔ)和醫(yī)學(xué)漢語(yǔ),提上教育部門教材規(guī)劃的日程。
80年代來(lái)華學(xué)習(xí)理工農(nóng)醫(yī)專業(yè)的留學(xué)生人數(shù)仍在增加,但在留學(xué)生總數(shù)中的比例不斷下降,漢語(yǔ)預(yù)備教學(xué)任務(wù)大大減少,漢語(yǔ)預(yù)備教育開(kāi)始萎縮,很多學(xué)校都取消了理工科漢語(yǔ)預(yù)備教育。不過(guò)90年代中期,中醫(yī)留學(xué)生教育獲得大發(fā)展,1992年韓國(guó)與中國(guó)正式建交,學(xué)習(xí)中醫(yī)的韓國(guó)留學(xué)生明顯增多,帶動(dòng)了中醫(yī)留學(xué)生規(guī)模的發(fā)展,至2005年底,23所中醫(yī)院校及3所醫(yī)學(xué)院校的中醫(yī)專業(yè)共有中醫(yī)藥留學(xué)生8112人,其中學(xué)歷生5287人[4]。中醫(yī)留學(xué)生教育層次明顯提升,由非學(xué)歷生為主體轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)歷生為主體,而本科學(xué)歷教育也成為來(lái)華留學(xué)生高等中醫(yī)藥教育的主要就學(xué)形式。漢語(yǔ)授課中醫(yī)留學(xué)生的培養(yǎng)體系與中國(guó)學(xué)生相同,與中國(guó)學(xué)生一同上課或分班上課,教師用漢語(yǔ)或漢語(yǔ)加英文翻譯的方式授課。
本文對(duì)國(guó)內(nèi)五所知名中醫(yī)藥大學(xué)(北京中醫(yī)藥大學(xué)、上海中醫(yī)藥大學(xué)、成都中醫(yī)藥大學(xué)、廣東中醫(yī)藥大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué))所開(kāi)設(shè)的留學(xué)生中醫(yī)藥專業(yè)做了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)這五所中醫(yī)藥大學(xué)對(duì)留學(xué)生以開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)授課專業(yè)為主,可就讀的中醫(yī)藥專業(yè)豐富,學(xué)制為4-5年,“中醫(yī)學(xué)”和“針灸推拿學(xué)”作為傳統(tǒng)的對(duì)留學(xué)生最有吸引力的專業(yè)依然是每個(gè)院校的必備專業(yè)。英語(yǔ)授課中醫(yī)藥專業(yè)正在起步,北京、上海、成都的三所中醫(yī)藥大學(xué)設(shè)有英語(yǔ)授課專業(yè),集中在“中醫(yī)學(xué)”和“中西醫(yī)臨床醫(yī)學(xué)”兩個(gè)專業(yè)上。這兩類中醫(yī)留學(xué)生都有進(jìn)行中醫(yī)漢語(yǔ)補(bǔ)習(xí)的需要。各院校的預(yù)科漢語(yǔ)培訓(xùn)配備不同,北京、南京、上海的三所中醫(yī)藥大學(xué)都配有入學(xué)前漢語(yǔ)培訓(xùn),學(xué)生可以根據(jù)需要選擇是否在此校進(jìn)行類似預(yù)科的漢語(yǔ)培訓(xùn),而廣州中醫(yī)藥大學(xué)、成都中醫(yī)藥大學(xué)沒(méi)有此類培訓(xùn)。中醫(yī)預(yù)科教育的宣傳力度不夠,某些自費(fèi)中醫(yī)留學(xué)生不知如何找到有此配備的院校,入系前依然以學(xué)習(xí)通用漢語(yǔ)為主,以通過(guò)HSK考級(jí)為目標(biāo)。
中醫(yī)藥專業(yè)對(duì)學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)水平要求高,這與中醫(yī)藥專業(yè)的語(yǔ)言特點(diǎn)和專業(yè)內(nèi)容相關(guān)。中醫(yī)藥學(xué)有自己的語(yǔ)體風(fēng)格,語(yǔ)言偏書面語(yǔ)及古語(yǔ),專業(yè)內(nèi)容和中國(guó)傳統(tǒng)文化息息相關(guān),如果沒(méi)有一定的中醫(yī)思維,很難理解“陰陽(yáng)、五行、氣”等概念。在實(shí)際教學(xué)中漢語(yǔ)和中醫(yī)文化基礎(chǔ)差對(duì)留學(xué)生專業(yè)學(xué)習(xí)的制約很大,針對(duì)這一問(wèn)題,國(guó)家從1985年《外國(guó)留學(xué)生管理辦法》開(kāi)始就硬性規(guī)定無(wú)漢語(yǔ)基礎(chǔ)的中醫(yī)本科留學(xué)生需先學(xué)習(xí)兩年基礎(chǔ)漢語(yǔ);1995年教委發(fā)布《關(guān)于外國(guó)留學(xué)生憑<漢語(yǔ)水平證書>注冊(cè)入學(xué)的規(guī)定》規(guī)定沒(méi)有漢語(yǔ)基礎(chǔ)的本科學(xué)歷教育申請(qǐng)人申請(qǐng)中醫(yī)和中藥類專業(yè)漢語(yǔ)水平需達(dá)到HSK六級(jí)以上;2009年教育部發(fā)布《關(guān)于對(duì)中國(guó)政府獎(jiǎng)學(xué)金本科來(lái)華留學(xué)生開(kāi)展預(yù)科教育的通知》規(guī)定中醫(yī)藥專業(yè)留學(xué)生的入系HSK成績(jī)不得低于HSK六級(jí)。因?yàn)榻逃O(jiān)管到位和規(guī)章制度的頒布,加上預(yù)科中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)開(kāi)展歷史久,教學(xué)研究多,所以預(yù)科階段的中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)理念比較統(tǒng)一系統(tǒng),課程設(shè)置比較完備,中醫(yī)漢語(yǔ)教材編寫質(zhì)量較高。
但是大學(xué)階段中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)只是活躍于留學(xué)生多的幾所中醫(yī)院校,很多中醫(yī)院校沒(méi)有開(kāi)設(shè)針對(duì)留學(xué)生的中醫(yī)漢語(yǔ)課程,沒(méi)有對(duì)留學(xué)生遇到的專業(yè)語(yǔ)言障礙給予有組織的教學(xué)幫助,這和大學(xué)西醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)的活躍開(kāi)展形成鮮明對(duì)比。其中原因與中醫(yī)留學(xué)生多是自費(fèi),學(xué)生數(shù)量少且分散在各醫(yī)學(xué)院校、漢語(yǔ)教學(xué)不好組織有關(guān)。教育部門對(duì)這一塊漢語(yǔ)教學(xué)缺少監(jiān)管和建設(shè),師資力量也薄弱,導(dǎo)致這一階段的中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)極不受關(guān)注,不管是教學(xué)研究還是教材編寫都很缺乏。沒(méi)有此類課程輔助的留學(xué)生只能自己想辦法解決聽(tīng)課困難的問(wèn)題,在巨大的困難面前學(xué)生的學(xué)習(xí)信心很受打擊,語(yǔ)言難度也造成留學(xué)生專業(yè)課程不及格和留級(jí)率較高,留學(xué)生醫(yī)師資格考試合格率偏低,有的只能退學(xué)或轉(zhuǎn)科,這也打擊了外國(guó)人來(lái)華學(xué)習(xí)中醫(yī)的意愿。語(yǔ)言問(wèn)題成為留學(xué)生申請(qǐng)入讀中醫(yī)專業(yè)和順利完成學(xué)業(yè)的攔路虎。
中醫(yī)漢語(yǔ)教材的編寫是從漢語(yǔ)預(yù)科教育開(kāi)始的。本文目前收集到1949年之后出版的中醫(yī)漢語(yǔ)教材共6部,3部適用于預(yù)科階段,3部適用于大學(xué)階段。雖然中醫(yī)藥專業(yè)留學(xué)生數(shù)量不多也比較分散,但是中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)在某些知名中醫(yī)藥院校中一直持續(xù)沒(méi)有中斷,也有院校組織一線中醫(yī)漢語(yǔ)教師總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)編寫教材,對(duì)中醫(yī)藥教學(xué)和教材編寫的反思型論文也不斷發(fā)表,特別是北京中醫(yī)藥大學(xué)、天津中醫(yī)藥大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)、遼寧中醫(yī)藥大學(xué)的一線中醫(yī)漢語(yǔ)教師,如翟乃剛(2007)[5]、周延松(2014、2018)[6][7]、徐靜、牛欣(2018)[4]、白迪迪、楊帆(2013)[8]、郭力銘、孫迪、邰東梅(2019)[9]等對(duì)于中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)中的問(wèn)題、解決方案、教材的編寫理念等都做了基于實(shí)際教學(xué)和編寫經(jīng)驗(yàn)的精到思考和探索。本文分兩個(gè)階段介紹中醫(yī)漢語(yǔ)教材的出版和編寫特點(diǎn):
1991年北京語(yǔ)言學(xué)院王硯農(nóng)主編的中醫(yī)漢語(yǔ)教材《漢語(yǔ)》出版,分讀寫、說(shuō)話、聽(tīng)力三門課程,分上下冊(cè)共90課。這是中國(guó)第一部專門為漢語(yǔ)授課中醫(yī)專業(yè)留學(xué)生在預(yù)科階段的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)編寫的教材,它雖然出版于90年代,但是起稿于1982年,1983年完成初稿并試用,1986年發(fā)行,1999年又改名為《中醫(yī)漢語(yǔ)》繼續(xù)發(fā)行。這部教材從漢語(yǔ)零起點(diǎn)開(kāi)始,上冊(cè)主題是日常生活漢語(yǔ),下冊(cè)主題圍繞人體、中醫(yī)學(xué)的理念和中醫(yī)文化。該教材將漢語(yǔ)知識(shí)與專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,中醫(yī)知識(shí)與文化內(nèi)涵貫穿整部教材,但更重視對(duì)語(yǔ)言能力的訓(xùn)練,其編寫理念是六七十年代中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。該教材內(nèi)容豐富,編寫態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,課型之間的配合很緊密,以“讀寫”課為核心,各課型之間對(duì)同一個(gè)話題不斷補(bǔ)充和復(fù)習(xí)。
第二部為預(yù)科階段編寫的中醫(yī)漢語(yǔ)教材是2010年出版的《實(shí)用中醫(yī)漢語(yǔ)》系列,距離第一部已過(guò)了25年。這部教材由天津中醫(yī)藥大學(xué)發(fā)起編寫,包括精讀、口語(yǔ)、聽(tīng)力三門課程,分基礎(chǔ)篇和提高篇,共六冊(cè),供學(xué)習(xí)了一年基礎(chǔ)漢語(yǔ)的中醫(yī)預(yù)科留學(xué)生使用,是至今套內(nèi)冊(cè)數(shù)最多的中醫(yī)漢語(yǔ)教材?;A(chǔ)篇以“中醫(yī)理念、名醫(yī)故事、中醫(yī)養(yǎng)生、中醫(yī)文化”為主題,提高篇以“中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷、方劑學(xué)、針灸、疾病的預(yù)防”為主題,編寫理念與《中醫(yī)漢語(yǔ)》下冊(cè)類似,都是以中醫(yī)學(xué)的重要知識(shí)點(diǎn)為主,課型安排依然是以“精讀”為核心的“共核”思想,雖然時(shí)隔多年但傳承了上一部的編寫理念。該套教材可以說(shuō)是為漢語(yǔ)預(yù)科階段的中醫(yī)知識(shí)教學(xué)獨(dú)立編寫的第一部中醫(yī)漢語(yǔ)教材,區(qū)別于《中醫(yī)漢語(yǔ)》將基礎(chǔ)通用漢語(yǔ)和專業(yè)漢語(yǔ)教學(xué)作為一套編寫的理念。該教材內(nèi)容豐富、對(duì)中醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)重在了解,重視對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)的訓(xùn)練和專業(yè)詞匯的積累,注意教學(xué)環(huán)節(jié)之間的配合,排版設(shè)計(jì)有創(chuàng)新,是一套編寫嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕滩摹?/p>
2012-2017年出版了北京中醫(yī)藥大學(xué)、天津中醫(yī)藥大學(xué)教師主編的《中醫(yī)漢語(yǔ)教程》系列,包括綜合教程、聽(tīng)說(shuō)教程和一本中醫(yī)字典《中醫(yī)基礎(chǔ)字詞一點(diǎn)通》,閱讀教程尚未出版。這套教材適合學(xué)習(xí)了一年基礎(chǔ)漢語(yǔ)的留學(xué)生,綜合課與聽(tīng)說(shuō)課的教學(xué)內(nèi)容緊密配合,相互呼應(yīng),以專業(yè)知識(shí)為綱,重在建構(gòu)中醫(yī)知識(shí)框架,積累中醫(yī)基礎(chǔ)詞匯和知識(shí),語(yǔ)言技能訓(xùn)練不突出。這套教材對(duì)中醫(yī)主題的編排順序理念與之前的兩部中醫(yī)漢語(yǔ)教材不同,教學(xué)內(nèi)容按照“中醫(yī)基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、中藥學(xué)、針灸、中醫(yī)養(yǎng)生”的專業(yè)課程學(xué)習(xí)順序進(jìn)行主題安排。該套教材對(duì)課本使用方法做了詳細(xì)說(shuō)明,比如45分鐘的課時(shí)如何分配、板塊如何使用、每一環(huán)節(jié)用什么教學(xué)方法都做了細(xì)致設(shè)計(jì),綜合教程規(guī)定了每課的學(xué)時(shí)為四課時(shí),并以一課時(shí)為單位進(jìn)行內(nèi)容編寫,這種體例的設(shè)計(jì)方便了教學(xué)使用,教材設(shè)計(jì)做到了真正地圍繞課堂教學(xué)?!吨嗅t(yī)基礎(chǔ)字詞一點(diǎn)通》是中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)史上的第一本詞典,也是詞典性質(zhì)的教材,可用于中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)的起步教學(xué),它用學(xué)習(xí)中醫(yī)學(xué)重要詞匯和具體概念的方法來(lái)幫助留學(xué)生初步構(gòu)建中醫(yī)知識(shí)框架,內(nèi)容具體實(shí)用。整套教材的編寫理念體現(xiàn)了專門用途語(yǔ)言課程以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)思想,重視了對(duì)目標(biāo)需求和學(xué)習(xí)需求的分析,教學(xué)內(nèi)容精要有針對(duì)性,密切結(jié)合實(shí)際教學(xué),是一部源于豐富教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的以學(xué)生和教師為設(shè)計(jì)中心的中醫(yī)漢語(yǔ)教材。
1949年至今用于中醫(yī)專業(yè)預(yù)科教育的中醫(yī)漢語(yǔ)教材出版了三部,數(shù)量不多,但是編寫態(tài)度都嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,教學(xué)內(nèi)容有專業(yè)針對(duì)性,以切實(shí)提高中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)效果為目的,在聽(tīng)說(shuō)讀寫課型的內(nèi)容配合理念上一脈相承,但是在教學(xué)方法和板塊設(shè)計(jì)上創(chuàng)新不足,觀念比較傳統(tǒng)。白迪迪(2012)對(duì)中醫(yī)專業(yè)本科留學(xué)生做了學(xué)習(xí)狀況調(diào)查后提出“在預(yù)科漢語(yǔ)教學(xué)階段,使用中醫(yī)漢語(yǔ)教材很有必要”,“但是目前中醫(yī)預(yù)科漢語(yǔ)教學(xué)基本上是參照普通漢語(yǔ)教學(xué)的詞匯、語(yǔ)法、功能、文化大綱,卻沒(méi)有可以參照的中醫(yī)專業(yè)詞匯、語(yǔ)法、文化大綱。在教學(xué)實(shí)踐中,雖然教授了一些中醫(yī)文化、理論、詞匯等,但是這些內(nèi)容都是零散的、不成系統(tǒng)的,而且也沒(méi)有經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的科學(xué)統(tǒng)計(jì)和篩選。教學(xué)內(nèi)容的不完整,不系統(tǒng),不明確,勢(shì)必會(huì)影響到教學(xué)目標(biāo)的達(dá)成,同時(shí)還會(huì)影響到課程設(shè)計(jì)的科學(xué)性和合理性、教學(xué)質(zhì)量評(píng)測(cè)的科學(xué)性和可信度,以及中醫(yī)預(yù)科教材的編寫”[10]。《中醫(yī)漢語(yǔ)教程》的出版對(duì)預(yù)科中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容不系統(tǒng)不明確的問(wèn)題做了改善,但中醫(yī)預(yù)科漢語(yǔ)學(xué)科建設(shè)還不完善,正式的中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)大綱的研制是比較迫切的需求。
在大學(xué)學(xué)習(xí)中醫(yī)的留學(xué)生有從預(yù)科升入的獎(jiǎng)學(xué)金生,也有直接進(jìn)入大學(xué)漢語(yǔ)水平較低的進(jìn)修生或?qū)W歷生。這些學(xué)生在聽(tīng)課時(shí)都面臨語(yǔ)言理解困難,為大學(xué)中醫(yī)科留學(xué)生漢語(yǔ)補(bǔ)習(xí)使用的教材也應(yīng)需而生。第一部此類教材是1986年出版的《漢語(yǔ)》,由上海中醫(yī)學(xué)院編寫,這是新中國(guó)最早出版的中醫(yī)漢語(yǔ)教材。這部教材是學(xué)完基礎(chǔ)漢語(yǔ)之后使用的專業(yè)漢語(yǔ)教學(xué)用書,以擴(kuò)充和熟悉中醫(yī)詞匯、了解中國(guó)及古代文化知識(shí)為編寫目的,內(nèi)容通俗有趣、重在介紹中醫(yī)文化不重語(yǔ)言訓(xùn)練。這部教材和“中醫(yī)基礎(chǔ)理論”等七部教材成為中醫(yī)留學(xué)生專業(yè)課程必備教材,說(shuō)明經(jīng)過(guò)多年對(duì)留學(xué)生的中醫(yī)教學(xué),“中醫(yī)漢語(yǔ)”作為必備課程已經(jīng)成為教學(xué)共識(shí)。
1997年,長(zhǎng)春中醫(yī)學(xué)院為了滿足韓國(guó)中醫(yī)留學(xué)生學(xué)習(xí)的需要,編寫了《中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)》系列教材以補(bǔ)充中醫(yī)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),全書兩冊(cè)共70課,內(nèi)容豐富。這套教材上冊(cè)主題大體按照“中醫(yī)基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、中藥學(xué)、方劑學(xué)、針灸、推拿、氣功、中醫(yī)史、中醫(yī)的病因病機(jī)”的順序進(jìn)行,參考了中醫(yī)專業(yè)課程的安排,下冊(cè)以“名醫(yī)故事、著名醫(yī)案、中醫(yī)民間故事”為主,全書以中醫(yī)藥專業(yè)課程所涉及的專業(yè)詞匯為詞匯主體,課文偏書面語(yǔ),難度適合有中級(jí)漢語(yǔ)水平的留學(xué)生。
以上兩本教材是為中醫(yī)藥漢語(yǔ)授課專業(yè)有漢語(yǔ)基礎(chǔ)的留學(xué)生編寫,有一些沒(méi)有漢語(yǔ)基礎(chǔ)的外國(guó)留學(xué)生到中國(guó)進(jìn)修中醫(yī),也需要培養(yǎng)日常漢語(yǔ)交際能力和了解中醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí),1998年出版的《外國(guó)人學(xué)中醫(yī)——中醫(yī)漢語(yǔ)入門》就是滿足這種需求的教材,它是中國(guó)第一部中英雙語(yǔ)的中醫(yī)漢語(yǔ)教材。這部教材分上下篇,上篇從漢語(yǔ)零起點(diǎn)開(kāi)始,圍繞中醫(yī)留學(xué)生在華日常生活和學(xué)習(xí)展開(kāi),課數(shù)多達(dá)70課,但內(nèi)容比較雜糅,有日常漢語(yǔ)、中醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí)、中醫(yī)課程知識(shí),以語(yǔ)言教學(xué)為主,課文語(yǔ)言并不是循序漸進(jìn)的,有難度的跳躍,編寫有一定的隨意性。下篇按照“中醫(yī)基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、中藥學(xué)、方劑學(xué)、針灸、推拿、氣功”的專業(yè)課程順序,對(duì)重要知識(shí)和中醫(yī)技法進(jìn)行了節(jié)選介紹,課文配了英文翻譯和拼音標(biāo)示,但沒(méi)有設(shè)計(jì)詞匯、練習(xí)的板塊,課文語(yǔ)言也未做難度簡(jiǎn)化處理,下篇類似于中醫(yī)專業(yè)課程的簡(jiǎn)寫撮要英語(yǔ)釋本。這本教材體例編排、板塊設(shè)計(jì)比較粗糙,適合于留學(xué)生中醫(yī)專業(yè)入門級(jí)別的自學(xué)使用。
這三部中醫(yī)漢語(yǔ)教材,前兩部以普及中醫(yī)文化作為重要教學(xué)內(nèi)容,后一部教材下篇參考了專業(yè)課程設(shè)置,但是沒(méi)有教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì),用于課堂教學(xué)有些困難。三部教材的編寫體例并不統(tǒng)一,都缺少豐富的板塊設(shè)計(jì),有的編寫理念不明確,編寫態(tài)度明顯不如預(yù)科中醫(yī)漢語(yǔ)教材嚴(yán)謹(jǐn)。這三部教材都是上世紀(jì)編寫出版,進(jìn)入21世紀(jì)后20年間沒(méi)有適用大學(xué)的中醫(yī)漢語(yǔ)教材再出版,反映了大學(xué)中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)研究的薄弱,專業(yè)師資力量匱乏。
中醫(yī)作為世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中的佼佼者,該專業(yè)的來(lái)華留學(xué)生人數(shù)曾是除漢語(yǔ)言專業(yè)之外最多的。進(jìn)入21世紀(jì),隨著世界“中醫(yī)藥熱”的興起,來(lái)華學(xué)習(xí)中醫(yī)藥學(xué)的留學(xué)生數(shù)量逐年增加,但是由于中醫(yī)學(xué)習(xí)難度大、預(yù)科和大學(xué)中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)配置少、留學(xué)生回國(guó)后要面臨醫(yī)學(xué)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、就業(yè)范圍狹窄等問(wèn)題,留學(xué)生中醫(yī)藥高等教育在實(shí)際進(jìn)行中遇到了不少困難,語(yǔ)言問(wèn)題成為了影響留學(xué)生中醫(yī)高等教育大發(fā)展的重要因素。根據(jù)中國(guó)教育年鑒1999-2012年每年西醫(yī)和中醫(yī)留學(xué)生人數(shù)數(shù)據(jù)[11]計(jì)算,西醫(yī)留學(xué)生年平均增長(zhǎng)率是26.7%,而中醫(yī)只有10.5%,低于留學(xué)生年平均增長(zhǎng)率12.5%。1998年醫(yī)學(xué)留學(xué)生總?cè)藬?shù)4973人,中醫(yī)留學(xué)生占72%;2012年中醫(yī)留學(xué)生只占醫(yī)學(xué)留學(xué)生人數(shù)(43516人)的30%,在中國(guó)留學(xué)生規(guī)模迅速發(fā)展的情況下,留學(xué)生中醫(yī)高等教育的發(fā)展已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后了。
作為留學(xué)生在華專業(yè)學(xué)習(xí)的幫手,中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)雖然開(kāi)始年代早,但是目前處于不太活躍的狀態(tài),專業(yè)教師人數(shù)少,對(duì)教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教材改革做的深入研究少,教材出版意愿低,出版的教材寥寥可數(shù),質(zhì)量參差不齊,對(duì)留學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)輔助作用很有限,很需要教育部門給予關(guān)注和推動(dòng),以更好地輔助留學(xué)生高等中醫(yī)教育的發(fā)展。
成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版)2022年1期