李昕辰
隨著人工智能的發(fā)展與普及,機(jī)器翻譯技術(shù)也達(dá)到了比較高的水平。機(jī)器翻譯對于翻譯學(xué)習(xí)者而言,有利有弊。目前,通過實(shí)踐我們發(fā)現(xiàn)市面上的主流翻譯軟件基本上可以在有少量翻譯錯(cuò)誤的情況下,較為準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思,具有一定的翻譯水平。姚伏生指出,在某些領(lǐng)域,機(jī)器翻譯(如谷歌翻譯)幾乎達(dá)到了人工翻譯的水平。[1]明凈也指出,如今機(jī)器翻譯質(zhì)量顯著提升,翻譯更為精確。[2]國內(nèi)的機(jī)器翻譯技術(shù)雖然起步較晚,但也在很短的時(shí)間內(nèi)突飛猛進(jìn),在某些領(lǐng)域并不比國外機(jī)器翻譯技術(shù)遜色,在漢外互譯方面,甚至超過了國外的機(jī)器翻譯技術(shù)。對于一部分翻譯學(xué)習(xí)者而言,其翻譯水平尚未達(dá)到機(jī)器翻譯的水平。相應(yīng)地,另外一部分學(xué)習(xí)者的翻譯水平又超過了機(jī)器翻譯。對于前者,我們可以充分發(fā)揮機(jī)器翻譯的“利”,將機(jī)器翻譯的譯文作為參考答案供學(xué)習(xí)者模仿、學(xué)習(xí);對于后者,培養(yǎng)他們的譯后編輯能力,使他們將來能把機(jī)器翻譯作為工具來提升自己的工作效率。然而,我們也頻繁地發(fā)現(xiàn)一些翻譯學(xué)習(xí)者濫用機(jī)器翻譯,將其當(dāng)作偷懶的工具。若放任此類學(xué)習(xí)者不管,他們將失去許多練習(xí)翻譯的機(jī)會(huì),進(jìn)而導(dǎo)致低水平者無法進(jìn)步,高水平者反而退步等不良情況。因此,若無法保證機(jī)器翻譯的正確使用,機(jī)器翻譯將對學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)產(chǎn)生相當(dāng)嚴(yán)重的影響。這也是在學(xué)習(xí)過程中使用機(jī)器翻譯的“弊”。
我們希望在規(guī)避機(jī)器翻譯負(fù)面影響的同時(shí),利用機(jī)器翻譯來輔助學(xué)習(xí)者進(jìn)行學(xué)習(xí)。對此,本文從教師和學(xué)習(xí)者兩個(gè)角度來提供一些思路,希望借此推動(dòng)機(jī)器翻譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
作為教師,首先應(yīng)當(dāng)為學(xué)習(xí)者選取一款優(yōu)秀的機(jī)器翻譯軟件。雖然整體機(jī)器翻譯技術(shù)已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)較高的水平,但并非所有的翻譯軟件都能達(dá)到最優(yōu)秀的水平。因此,應(yīng)當(dāng)先對這些良莠不齊的機(jī)器翻譯軟件進(jìn)行篩選,正確評定其翻譯質(zhì)量,最后挑選出最優(yōu)秀的機(jī)器翻譯軟件,將其應(yīng)用到學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)中去。這一步是利用機(jī)器翻譯技術(shù)的前提。機(jī)器翻譯對于不少學(xué)習(xí)者而言扮演著“老師”的角色,而一個(gè)不合格的“老師”將會(huì)誤人子弟。李奉棲從國內(nèi)運(yùn)用較為廣泛的機(jī)器翻譯系統(tǒng)中選取了五款在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)(包括百度翻譯、有道翻譯、詞霸翻譯、微軟必應(yīng)翻譯、谷歌翻譯等),采用定量研究方法,對它們的英漢、漢英翻譯結(jié)果進(jìn)行評分,并運(yùn)用數(shù)據(jù)分析軟件進(jìn)行對比分析,從而評出在英漢翻譯和漢英翻譯上表現(xiàn)最佳的在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)。[3]這一研究方法和研究結(jié)果可供教師挑選機(jī)器翻譯軟件時(shí)參考。
其次,為了真正實(shí)現(xiàn)因材施教,教師應(yīng)當(dāng)通過科學(xué)的方式將學(xué)習(xí)者分為兩類:翻譯水平低于機(jī)器的學(xué)習(xí)者和翻譯水平高于機(jī)器的學(xué)習(xí)者。這樣,針對不同的群體,教師可以采取不同的方式進(jìn)行教學(xué)。為了科學(xué)地區(qū)分出這兩個(gè)群體,建議在每個(gè)學(xué)期之初對所有翻譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行一次翻譯能力測試,然后將學(xué)習(xí)者的翻譯水平與機(jī)器翻譯的水平進(jìn)行比對,借此區(qū)分出水平高于機(jī)器的學(xué)習(xí)者和水平低于機(jī)器的學(xué)習(xí)者。具體操作方法為:首先,教師選取各類文體的文章作為翻譯任務(wù)布置給學(xué)習(xí)者,要求選取文章的翻譯難度與學(xué)習(xí)者水平相當(dāng);然后,將上述文章輸入機(jī)器翻譯系統(tǒng),提取譯文;最后,教師對學(xué)習(xí)者和機(jī)器的譯文分別進(jìn)行評分,對比評分后即可區(qū)分出這兩個(gè)群體。
當(dāng)我們成功區(qū)分出這兩個(gè)群體之后,教師應(yīng)當(dāng)對這兩個(gè)群體采取不同的教學(xué)方法,因材施教。對于低水平的群體而言,教師應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)他們向機(jī)器學(xué)習(xí)。范夢栩和安東尼·皮姆發(fā)現(xiàn)當(dāng)學(xué)習(xí)者使用機(jī)器翻譯來輔助文學(xué)文本的翻譯時(shí),翻譯質(zhì)量普遍提高。[4]對學(xué)習(xí)者翻譯錯(cuò)誤、語言錯(cuò)誤數(shù)量的統(tǒng)計(jì)也證明了使用機(jī)器翻譯輔助的學(xué)習(xí)者比不使用機(jī)器翻譯的學(xué)習(xí)者表現(xiàn)更好。由此可見,機(jī)器對于學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)是有借鑒意義的。具體而言,教師對于學(xué)習(xí)者的翻譯作業(yè)可以以評講為主、機(jī)器翻譯為輔的方式進(jìn)行教學(xué)。教師應(yīng)當(dāng)首先讓學(xué)習(xí)者自行進(jìn)行翻譯,然后對照機(jī)器翻譯的譯文并思考自己的不足之處,最后進(jìn)行修改。但這對學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)只能起到有限的作用,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者的資歷尚淺,并不能全面地認(rèn)識到自己的不足。這時(shí)候就應(yīng)當(dāng)由老師來批改學(xué)習(xí)者的作業(yè),并針對學(xué)習(xí)者的問題進(jìn)行深入的講解。需要注意的是,再優(yōu)秀的翻譯軟件也難免會(huì)出現(xiàn)誤譯。此時(shí)需要老師在布置作業(yè)前檢查該機(jī)器翻譯軟件的譯文是否存在錯(cuò)誤,若存在,則提前提醒學(xué)習(xí)者。
對于高水平的群體而言,機(jī)器翻譯的譯文就沒有太多的學(xué)習(xí)價(jià)值。此時(shí),教師可在平時(shí)正常的翻譯作業(yè)中插入譯后編輯的作業(yè)。所謂譯后編輯,是指一種“復(fù)雜的語言過程,需要對機(jī)器翻譯系統(tǒng)自動(dòng)生成的原始文本進(jìn)行編輯,通常以盡量少的人力實(shí)現(xiàn)比人工翻譯更高的效率”。[5]O’Brien 認(rèn)為譯后編輯需要具備雙語知識、專業(yè)知識、文本類型知識、對比知識、機(jī)器翻譯知識、語篇語言學(xué)知識和文字處理經(jīng)驗(yàn),并且能夠使用宏命令,具備編碼機(jī)器翻譯所需的詞典能力等諸多能力。[5]由此可見,譯后編輯并非易事,對于高水平群體而言是一種挑戰(zhàn),同時(shí)也是一種繼續(xù)提高自我水平的手段。教師可將機(jī)器翻譯的譯文和原文分發(fā)給該類學(xué)習(xí)者,讓其進(jìn)行修改并注明具體的修改理由。而后,教師可將作業(yè)進(jìn)行批改后針對學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的主要問題進(jìn)行深入的評講。
無論是哪一類學(xué)習(xí)者,難免會(huì)出現(xiàn)濫用機(jī)器翻譯的情況(如照搬機(jī)器翻譯的原文來完成翻譯作業(yè))。學(xué)習(xí)者若濫用機(jī)器翻譯,將浪費(fèi)許多翻譯練習(xí)的機(jī)會(huì),進(jìn)而導(dǎo)致翻譯水平停滯不前。為了避免這種情況,教師應(yīng)當(dāng)在課堂上反復(fù)強(qiáng)調(diào)過分依賴機(jī)器翻譯的危害,并對濫用機(jī)器翻譯的學(xué)習(xí)者采取適當(dāng)?shù)膽土P措施。同時(shí),教師應(yīng)當(dāng)通過定期開展課堂測驗(yàn)等方式來檢驗(yàn)學(xué)習(xí)者的真實(shí)翻譯水平,從而迫使學(xué)習(xí)者在平日認(rèn)真練習(xí),不去抄襲機(jī)器翻譯的譯文。
然而,要分辨出學(xué)習(xí)者是否濫用機(jī)器翻譯并非易事。為此,可以依賴其他科技手段來幫助完成這一任務(wù)。在如今的大數(shù)據(jù)時(shí)代,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)龐大的信息庫讓鑒別學(xué)習(xí)者作業(yè)是否照搬機(jī)器翻譯成為了可能。相應(yīng)地,一些相關(guān)的平臺(tái)也陸續(xù)出現(xiàn),可以通過語料庫,從多方面對學(xué)習(xí)者的英語翻譯、作文等進(jìn)行評分、錯(cuò)誤檢查以及抄襲判定等。孫海燕就指出,數(shù)據(jù)庫的不斷發(fā)展為翻譯教學(xué)技術(shù)提供了新思路和新技術(shù)[6],善于利用這些平臺(tái)既可以有效地防止學(xué)習(xí)者照搬機(jī)器翻譯,也能夠減輕教師的工作負(fù)擔(dān)。
翻譯學(xué)習(xí)者除了在老師的指導(dǎo)下正確運(yùn)用機(jī)器翻譯技術(shù)外,還可以利用它們進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。
1.閱讀
學(xué)習(xí)者在閱讀中遇到難以理解的語句時(shí),可將原文導(dǎo)入機(jī)器翻譯系統(tǒng),通過參考漢語譯文來輔助理解原文。不過這么做的前提是,學(xué)習(xí)者必須經(jīng)過充分的獨(dú)立思考,在自身實(shí)在無力解決閱讀理解問題時(shí)再求助于機(jī)器翻譯,不然就會(huì)形成對機(jī)器的依賴,不利于自身理解能力的提升。
2.寫作
學(xué)習(xí)者在寫作過程中,不知道如何用英文來表達(dá)某個(gè)想法,或者擔(dān)心表達(dá)不夠地道時(shí),可以先用中文將想法表述出來,然后用機(jī)器進(jìn)行翻譯,在參考機(jī)器翻譯的譯文后再繼續(xù)寫作,達(dá)到提升寫作能力的目的。值得注意的是,學(xué)習(xí)者不能被動(dòng)地照搬機(jī)器譯文,而是要辨別機(jī)器譯文是否恰當(dāng),或者揣摩機(jī)器譯文好在哪里,自己可以從中學(xué)到什么,這樣才能變消極學(xué)習(xí)為積極學(xué)習(xí),不然就成了偷懶。
3.詞匯
若單純使用詞典來解決生詞問題,學(xué)習(xí)者可能面臨多義詞意義無法確定的問題,但如果使用機(jī)器翻譯,就可以快速而準(zhǔn)確地確定詞義,因?yàn)楦哔|(zhì)量的機(jī)器翻譯會(huì)根據(jù)上下文較為準(zhǔn)確地給出多義詞的含義。同時(shí),學(xué)習(xí)者可以通過機(jī)器翻譯結(jié)果在語境中記憶生詞,從而達(dá)到詞匯積累的目的。
學(xué)習(xí)者可將自己的譯文與機(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行對比(也可以求助于專業(yè)人士進(jìn)行對比)。根據(jù)對比結(jié)果來合理安排學(xué)習(xí)計(jì)劃:
1.若自己的水平低于機(jī)器翻譯,完成翻譯作業(yè)后,學(xué)習(xí)者可將自己的譯文與機(jī)器翻譯的譯文對比,然后學(xué)習(xí)其長處并反思自己的不足。
2.若自己的水平高于機(jī)器翻譯,則可以在自己的學(xué)習(xí)計(jì)劃中加入譯后編輯的練習(xí)。
例1
ST:On a chilly evening in Berlin,Suk-Jun Kim’s research has him eavesdropping in a stranger’s bedroom. Four family members are gathered around the bed,swapping nostalgic stories. Kim gently asks them to hum together. Their voices start off flat and hesitant,but after a few seconds,they fall into the same key and rhythm. The group erupts in laughter.Kim has made the same suggestion in town halls,homes,and refugee camps dozens of times while studying how simple tones evoke deep emotions like hope. But no matter where Kim,a senior lecturer of music composition at the University of Aberdeen,records the thrum,he finds that it releases tension.“You feel a sense of calmness,”he says.“It means the atmosphere is settling.”
TT(取自有道翻譯):在柏林一個(gè)寒冷的夜晚,金錫?。⊿uk-Jun Kim)的研究讓他在一個(gè)陌生人的臥室里偷聽。四個(gè)家庭成員圍坐在床前,交換著懷舊的故事。金溫柔地讓他們一起哼唱。他們的聲音開始時(shí)平緩而猶豫,但幾秒鐘后,他們就進(jìn)入了相同的音調(diào)和節(jié)奏。人群中爆發(fā)出一陣笑聲。金教授在研究簡單的音調(diào)如何喚起希望等深層情感的過程中,在市政廳、住宅、難民營等地多次提出了同樣的建議。但是,阿伯丁大學(xué)(University of Aberdeen)音樂作曲高級講師金發(fā)現(xiàn),無論在哪里錄制線頭,它都能釋放緊張感?!澳銜?huì)感到一種平靜,”他說,“這意味著氣氛正在穩(wěn)定下來。”
例2
(取自六級考試作文真題)Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to write an essay on why students should be encouraged to develop effective communication skills. You should write at least 150 words but no more than 200 words.
(1)提升英語基礎(chǔ)能力
在閱讀時(shí),學(xué)習(xí)者若遇到生詞,可將該生詞所在的句子導(dǎo)入機(jī)器進(jìn)行翻譯。通過閱讀譯文,學(xué)習(xí)者既理解了句意,也知道了生詞的意思。例如,若學(xué)習(xí)者不知道例1 中“hum”的意思,那么可以將“Kim gently asks them to hum together”導(dǎo)入機(jī)器翻譯,得到譯文“金溫柔地讓他們一起哼唱”。這樣一來,學(xué)習(xí)者既理解了這句話,也知道了“hum”的意思是“哼唱”。文中其他生詞(如eavesdropping,nostalgic 等)造成的困難也可以用同樣的方法來解決。
另外,文中存在的多義詞也可能造成閱讀障礙,此時(shí)學(xué)習(xí)者利用機(jī)器翻譯可快捷地確定其含義。比如,例1結(jié)尾處的“settle”一詞有“解決問題”和“安定下來”兩個(gè)含義。學(xué)習(xí)者通過機(jī)器翻譯的譯文“這意味著氣氛正在穩(wěn)定下來”,便能知道此處的“settle”是“安定下來”的意思。
除此之外,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子也會(huì)形成閱讀障礙。此時(shí),學(xué)習(xí)者可以將這樣的句子進(jìn)行機(jī)器翻譯。閱讀譯文后,學(xué)習(xí)者便能理解句意。例如,對于例1中“Kim has made the same suggestion in town halls,homes,and refugee camps dozens of times while studying how simple tones evoke deep emotions like hope”這一難以理解的長句,學(xué)習(xí)者可以將其導(dǎo)入機(jī)器進(jìn)行翻譯,得到譯文“金教授在研究簡單的音調(diào)如何喚起希望等深層情感的過程中,在市政廳、住宅、難民營等地多次提出了同樣的建議”,從而理解句意。
學(xué)習(xí)者也可以利用機(jī)器翻譯提升寫作能力。例2 是一道作文題目,它要求討論為什么要鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者培養(yǎng)有效的溝通技巧。學(xué)習(xí)者可能想表達(dá)這樣的意思:“善于交際的人往往能有更多的機(jī)遇?!比缓髮懗鋈缦碌木渥樱骸癙eople who are good at communicating always get more chances.”為了確定這樣的表達(dá)是否地道,學(xué)習(xí)者可將“善于交際的人往往能有更多的機(jī)遇”這句話導(dǎo)入機(jī)器進(jìn)行翻譯,得到譯文:“People who are sociable tend to have more opportunities.”通過對比,學(xué)習(xí)者就會(huì)學(xué)到“sociable”“tend to do”“opportunities”等更為地道的表達(dá)方式,從而提升寫作能力。
以上策略在提升閱讀和寫作能力的同時(shí),也能夠提升學(xué)習(xí)者的詞匯量。根據(jù)機(jī)器翻譯目標(biāo)語的不同,可將提升詞匯量的方式分為兩種:
①英譯漢:學(xué)習(xí)者利用機(jī)器翻譯查出生詞的意思,然后進(jìn)行記憶。
②漢譯英:學(xué)習(xí)者將英語譯文中出現(xiàn)的生詞連同其所在的句子記錄下來,結(jié)合句子進(jìn)行記憶。
比如,在前文的例子中,可將“Kim gently asks them to hum together”這句話進(jìn)行機(jī)器翻譯,從而得知“hum”的意思,然后對其進(jìn)行記憶。在例2 中,若學(xué)習(xí)者不認(rèn)識“sociable”一詞,則可以將生詞連同“People who are sociable tend to have more opportunities”一起記下,然后將翻譯結(jié)果作為例句來記憶單詞,提升記憶的效率。
(2)提升翻譯能力
對于水平低于機(jī)器翻譯的學(xué)習(xí)者而言,在完成了老師的作業(yè)后,可繼續(xù)找材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。完成翻譯之后,可將自己的譯文與機(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行對比,找出自己的不足,然后進(jìn)行修改,達(dá)到提升翻譯能力的目的。例如,學(xué)習(xí)者在翻譯例1 中“But no matter where Kim,a senior lecturer of music composition at the University of Aberdeen,records the thrum,he finds that it releases tension”這句話時(shí),可能會(huì)譯為:“無論金,阿伯丁大學(xué)音樂作曲高級講師,在哪里錄制線頭,他都發(fā)現(xiàn)它能釋放緊張感?!比缓?,通過對比機(jī)器翻譯的譯文:“但是,阿伯丁大學(xué)(University of Aberdeen)音樂作曲高級講師金發(fā)現(xiàn),無論在哪里錄制線頭,它都能釋放緊張感?!睂W(xué)習(xí)者就能找到自己的不足之處及其改進(jìn)方法:
①直接按原文順序翻譯了同位語導(dǎo)致句子讀起來不順,不符合漢語習(xí)慣,翻譯時(shí)可將同位語作為定語來翻譯,這樣就能使句子結(jié)構(gòu)更加簡潔,讀起來更加通順。
②句尾連用了兩個(gè)人稱代詞,不符合漢語習(xí)慣,可直接省略前一個(gè)人稱代詞,這樣既不影響句意,也符合漢語“少用代詞”的特點(diǎn)。
對于水平高于機(jī)器翻譯的學(xué)習(xí)者而言,他們可以在空余時(shí)間進(jìn)行譯后編輯的訓(xùn)練,從而提高翻譯能力。在例1中,學(xué)習(xí)者對機(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行分析后,可以發(fā)現(xiàn)不少問題,比如:
①“金錫?。⊿uk-Jun Kim)的研究讓他在一個(gè)陌生人的臥室里偷聽”這句話用“研究”做主語,不符合漢語慣用有靈主語而非無靈主語的習(xí)慣,且“偷聽”一詞明顯不符合原文文意。
②“交換著懷舊的故事”中“交換”一詞顯得較為生硬,且與賓語之間搭配不當(dāng)。
③“溫柔”一詞不符合原文文意。
④用“平緩而猶豫”來形容“聲音”不恰當(dāng)。
⑤“進(jìn)入”和“音調(diào)和節(jié)奏”搭配較為生硬。
⑥“建議”不符合原文文意。
⑦“阿伯丁大學(xué)音樂作曲高級講師金”中,主語前的定語太長,不符合漢語習(xí)慣。
⑧“thrum”翻譯為“線頭”令人費(fèi)解。
對此,學(xué)習(xí)者可以將譯文修改為:
在柏林一個(gè)寒冷的夜晚,金錫俊出于研究的需要在一家陌生人的臥室里傾聽。這家的四位成員圍坐在床前,互相訴說著懷舊的故事。金輕聲地讓他們一起哼唱。開始時(shí),他們的聲音單調(diào)而遲緩,但幾秒鐘后,他們的音調(diào)和節(jié)奏就達(dá)到了一致。人群中爆發(fā)出一陣笑聲。金在研究簡單的音調(diào)如何喚起希望等深層情感時(shí),在市政廳、住宅、難民營等地多次重復(fù)了這樣的實(shí)驗(yàn)。作為阿伯丁大學(xué)音樂作曲專業(yè)的高級講師,金發(fā)現(xiàn)這種齊聲哼唱無論在哪里錄制,都能緩解人們的緊張感。“你會(huì)有一種平靜的感覺,”他說,“這意味著氣氛正在緩和下來?!?/p>
這個(gè)譯文雖然并非完美,但無論從準(zhǔn)確性還是流暢性上來看,它都比機(jī)器翻譯更進(jìn)一步,學(xué)習(xí)者還可以拋開原文和機(jī)器譯文,從連貫性和地道性方面再次潤色文字,從而使譯文達(dá)到最佳狀態(tài)。這一過程對于提升學(xué)習(xí)者翻譯能力的作用顯而易見。
人工智能技術(shù)運(yùn)用于機(jī)器翻譯之后,機(jī)器翻譯質(zhì)量大幅度提升,對翻譯學(xué)習(xí)者而言,這既有利又有弊。如何興利除弊?本文從教師和學(xué)習(xí)者兩個(gè)角度進(jìn)行了思考。對于教師而言,應(yīng)當(dāng)先辨別機(jī)器翻譯軟件的優(yōu)劣,區(qū)分出不同水平的學(xué)習(xí)者,然后因材施教,同時(shí)也要避免學(xué)習(xí)者濫用機(jī)器翻譯。對于學(xué)習(xí)者而言,在合理利用機(jī)器翻譯的前提下,既可以提升包括閱讀、寫作、詞匯在內(nèi)的英語基礎(chǔ)能力,還可以利用其提升翻譯能力——向機(jī)器翻譯學(xué)習(xí)或者進(jìn)行譯后編輯。
綜上所述,使用機(jī)器翻譯來對翻譯教學(xué)進(jìn)行輔助能起到一定的積極作用,但這是建立在合理使用的基礎(chǔ)之上的。在具體使用方式方面,本文僅提供了一些思路,可行性未知。相信通過未來的研究和實(shí)踐,機(jī)器翻譯終會(huì)在翻譯教學(xué)中完美地發(fā)揮出其長處。
吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)2022年2期