何 進
(重慶對外經貿學院,重慶 402560)
文章將簡要闡述大學英語翻譯教學中滲透語言文化的重要性,分析大學英語翻譯學習現狀,并指出語言文化應用于大學英語翻譯教學中的有效策略和注意事項,對教學進行優(yōu)化革新,加強文化在教學中的滲透。
在英語翻譯時,不僅要翻譯出句子原本的內容,還要做到語言優(yōu)雅,突出語言“信、雅、達”的特點。然而,在當前大學英語教學中,許多學校忽略了這一特點,將重點放在詞匯、語法的教學上,過于重視技能訓練、語法訓練和記憶訓練,沒有將語言文化滲透其中,影響了翻譯的質量。將語言文化融入英語翻譯教學中,對學生的英語綜合運用能力發(fā)展有著重要的作用,主要體現在以下幾方面。
在英語翻譯教學中,融入語言文化元素,能夠改變以往枯燥、沉悶的課堂氛圍,吸引學生的注意力,使學生對教學內容更感興趣。如在某一知識點的教學中,將特定的時代背景、文化習俗等融入教學中,讓學生了解相關的風土人情,不但可以拓寬學生知識面,加深學生認知,還能夠激發(fā)學生的學習熱情,讓學生更愿意去學習,主動學習,進而使課堂氛圍更加活躍。此外,文化內容的融入還能夠加深學生對學習內容的了解[1]。
語言是交流的重要途徑,而學習的一個重要目的就是學會交流,在日常生活和學習中,交流的話題除了生活相關的內容,也應涉及文化、歷史等。在英語翻譯教學中融入語言文化內容,不但能夠鍛煉學生的語言能力,還能夠增強文化素養(yǎng),培養(yǎng)學生的文化交流能力,幫助學生在今后更好地與國際友人進行交流,提高學生的交際能力。
隨著經濟全球化的發(fā)展,當前社會對應用型外語人才的需求不斷增加。在當前高校英語專業(yè)教學中,學校開設了專業(yè)的翻譯課程,向學生傳授英語知識和翻譯技巧,而受應試教育思想的影響,教師的教學范圍局限于教材,將重心放在考試中重點考查的知識點上,教學具有較強的功利性特點。在這種模式下,學生雖能夠掌握一定的翻譯技巧,且在翻譯中能夠運用增詞、釋義等技巧,但對知識的理解局限于理論的層面,不能將其運用到實際中。而考試的考核標準以詞匯、孤立的句子和段落為主,沒有將語言文化融入其中,忽視對學生文化素養(yǎng)的培養(yǎng),導致學習“紙上談兵”,不利于學生的發(fā)展[2]。
對英語專業(yè)的學生而言,翻譯能力是他們必須具備的基礎性技能,然而,在高校英語教學中,翻譯教學處于邊緣化的地位,教師對翻譯教學的重視程度較低,僅將側重點放在基礎的詞匯記憶、語法結構和翻譯技巧上,沒有將語言文化融入其中,學生對風俗文化知識的認識較為淺顯,在翻譯過程中通常將句子直譯,沒有進行語言加工,導致翻譯出來的內容非常機械、刻板,學生的翻譯水平難以得到有效提升。同時,許多教師對語言文化的認識不足。首先,英語教師的素質有待提高。英語翻譯教學質量在很大程度上受教師自身水平的限制,如果教師自身的文化素養(yǎng)較低,不了解語言文化內容,在實際教學中就難以將語言文化與翻譯教學有機結合,導致學生對語言文化較為生疏[3]。其次,部分教師的思想傳統陳舊,仍然以傳統教學方法為主,對語言文化內容的設計較少,不利于學生翻譯能力的提高。同時,一些中國歷史文化詞匯在英語中并沒有對應的表達,部分學生英語基礎薄弱,在翻譯過程中容易出現問題。學校教學內容與社會對翻譯人才的需求不相符,教學難以脫離教材、教學大綱的局限,不符合市場的需求,不利于應用型人才的培養(yǎng),教學效果不佳。雖然部分教師在教學中會融入趣味性內容的講解,使教學符合流行文化趨勢,如利用網絡新聞等內容引導學生進行雙語翻譯,但教學仍舊沒有擺脫應試教育的影響,其目的是讓學生理解和掌握外語的語法,只重視理論層面上的教學,忽視語言文化的輸出,不利于學生交際能力和思維能力的提升。
文化是不斷發(fā)展的,具有鮮明的時代性特點。在英語翻譯教學中,教師要考慮到教學內容的不同,滲透的文化要因地制宜,既要符合時代發(fā)展背景,也要適應現代的語言模式,與當前的語言習慣相符合。由于同一個單詞在不同的語境中會具有不同的含義,因此在實際教學中,教師要引導學生根據具體的內容進行取舍,將語言文化融入翻譯中,靈活應用翻譯技巧,使翻譯內容更具時代性,便于目的語讀者的理解與接受。
不同階段學生的英語學習水平不同。在英語翻譯教學中,教師要根據實際學情的不同,及時調整教學內容和教學方式,將語言文化滲透其中,使教學內容更加淺顯易懂,富有趣味性,讓學生感受文化的魅力。
在大學英語翻譯教學中,教師要充分開發(fā)教學資源,利用豐富的教學資源培養(yǎng)學生的英語聽說能力,培養(yǎng)學生的英語思維。在實際生活中,人們的交流方式是自由、多元和開放的,因此,在英語翻譯教學中,學生只有整合自身英語知識,增加知識儲備,才能夠靈活運用英語知識進行交流。多媒體技術為教師提供了豐富資源,教師要充分利用多媒體信息技術開發(fā)資源,對教材知識進行拓展教學。語言是信息表達的重要途徑,教師要以教材為基礎,將語言文化內容滲透其中,將教材與實踐相結合,引導學生進行翻譯,使用合理的方式將兩種語言意義相轉換,更加流利、準確、生動、精準地傳達信息,表達觀點,發(fā)揮文化的輸出功能,將學生培養(yǎng)為應用型英語人才[4]。已有教材涵蓋了科學的理論指導以及經典的譯例等內容,選取新教材時不僅要充分考慮傳統教材的優(yōu)勢,還要注意教材的創(chuàng)新性、時代性、實用性。
同時,教師要指導學生挖掘英語翻譯中的語言文化內容,充分發(fā)揮教材的作用,將語言文化滲透進大學翻譯教學的各個環(huán)節(jié)。從英語翻譯教材的角度來講,部分內容較為陳舊,缺乏文化氣息,教師可以搜集相關的資料,將其替換成富有時代色彩、含義豐富的新內容,引導學生從文化的角度進行理解和翻譯,在教學中引入新的內容,保證學生能夠獲取到新穎的學習內容,根據相關的時代背景和文化背景材料對翻譯文本進行深入研究和理解,培養(yǎng)學生的文化意識和語言組織能力,提高英語翻譯教學效果。為了拓寬學生的知識面以及促進他們的能力發(fā)展,教師要注意采取多種渠道、方式去培養(yǎng)學生的文化內涵。例如,國外的名著都是經過時代檢驗的、能夠反映一個時代背景的文化精品,教師可以推薦學生閱讀相關作品,引導他們通過研讀以及交流,進一步加深對文化的理解。
在大學教育中,與其他學科相比,英語的學習缺乏語言環(huán)境,要將語言文化滲透到英語翻譯教學中,必須從課堂著手,創(chuàng)新課堂教學模式,培養(yǎng)學生的文化意識。
首先,教師要以學生為主體開展教學活動。學生的大部分學習都在課堂中完成,在有限的課堂時間內,要讓學生記住大量的英語知識,教師需要反復講解,不斷強調英語知識,營造良好的英語環(huán)境,讓學生更好地掌握知識。在當前高校英語翻譯教學中,教師受傳統思維的影響,雖然意識到學生是課堂中的主體,但為了加快教學進程,仍舊在課堂中占據主體地位,單方面進行知識灌輸,學生只能被動接受,跟著教師的思路進行記憶學習,缺乏主動思維,部分英語基礎薄弱的學生難以跟上教學進度,在學習中容易遇到困難,如果不能及時得到解決,問題不斷堆積,會使學生產生厭學心理,對英語喪失學習興趣。而在這種灌輸式的教學模式下,學生不能夠擺脫對教師的依賴,缺乏自主學習能力,不利于學生語言能力的提升,學生雖然記住了英語知識,但在英語翻譯中難以將其靈活運用,影響教學效果,不利于學生的長期發(fā)展。
同時,在當前的大學教育中,多媒體信息技術已廣泛融入各學科教學中,成為教學的重要輔助工具。然而,許多英語教師在應用多媒體進行教學時,往往僅使用多媒體播放教學課件,且這些課件大多數都是從網上下載或已經使用了很長時間的,課件內容沒有及時進行更新,無法激起學生的興趣。因此,英語教師可以將多媒體教學應用到課堂教學中。大學生已經具備一定的信息素養(yǎng),將學生感興趣的事物與教學內容相結合,制作富有趣味性的課件,設計實踐活動,能激發(fā)學生的學習興趣。
此外,英語教師要在實際教學中落實“以學生為本”的教學理念,以學生為主體開展教學,為核心素養(yǎng)的培養(yǎng)創(chuàng)造良好的教學環(huán)境,這也是提高英語翻譯教學質量的前提。
其次,教師要完善教學方法,將語言文化與英語翻譯教學內容相融合,優(yōu)化教學效果。第一,教師要做好指導工作,引導學生觀看原聲英美電影,幫助學生了解外國文化,掌握西方文化的特點,在潛移默化中滲透語言文化,讓學生能夠深刻地體驗到文化的魅力。在英美電影中,往往會出現一些諺語和習語,它們也會在潛移默化中影響學生[5]。第二,教師要注重閱讀指導,為學生推薦優(yōu)秀的英文書籍,讓學生嘗試閱讀和翻譯,增強學生的翻譯興趣,訓練學生的翻譯能力。
首先,在大學英語翻譯教學中,教師要將漢語、英語對比,加強學生對這兩種語言的認識。在以往的翻譯中,學生沒有將英語與漢語進行對比,認為翻譯就是將這兩種語言的詞匯相互轉化,只意識到了語言的工具性特點,忽視了語言的文化性,對這兩種語言缺乏深層次的認識。因此,教師在日常教學中,要將英語和漢語的語言文化進行對比,引導學生分析這兩種語言的結構特點,挖掘其中的相同點和不同之處,積累語言文化,通過日常的積累,掌握更多的翻譯技巧,提高學生的翻譯能力。
其次,教師要引導學生從文化的角度感知英語。作為文化的載體,語言中蘊含著豐富的文化內涵,在英語翻譯教學中,文化的講解是必不可少的,因此,英語翻譯教學也是文化教學的重要部分。語言是文化的一種表現形式,雖然表達的形式不同,但不同的語言能夠傳達相同的信息,翻譯就是將兩種語言相互轉化,通過不同語言文字的轉化實現信息的傳遞和文化的交流。英語翻譯具有較強的文化性和實用性特點,教師要在教學中導入一些文化知識,突出翻譯教學的文化性,將不同國家的文化進行對比。語言翻譯是文化傳遞的過程,教師要引入中西方文化差異進行對比,培養(yǎng)學生的英語思維意識。在實際教學中,為了提升學生的翻譯能力,教師在課堂教學中加大語言輸入的同時,也要為學生提供鍛煉的機會。
在英語翻譯教學中,教師要加強專業(yè)知識的滲透。學生的英語基礎是影響翻譯質量的重要因素,因此,在大學英語翻譯教學中,除了翻譯教學之外,教師要將英語與其他學科教學相互融合,使翻譯教學獲得更好的效果。如教師在教學中,通過英語閱讀教學讓學生了解大量的英語作品,這樣既增加了學生的詞匯量,積累了各種不同的英語素材,也讓學生在翻譯中能夠使用準確的語言進行表達。教師還要在訓練中引入學生專業(yè)領域的知識,將專業(yè)課與英語學習相聯系,并在這個過程中滲透語言文化,訓練學生的交際能力,培養(yǎng)學生的文化素養(yǎng)。
總而言之,翻譯是語言文化之間的溝通,在大學英語翻譯教學中,教師肩負培養(yǎng)學生和文化發(fā)展傳承的雙重責任,要滲透語言文化內容,并采取有效的策略將其應用到翻譯實踐中。為此,教師要了解學生的學習情況和翻譯能力,分析文化的輸出能力,根據不同階段學生的實際需求,從多角度出發(fā),將語言文化滲透到英語翻譯教學中,找到正確的教學方向,提升學生的英語綜合運用能力。