郭潔,董曉波
(南京師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210097)
中國法律典籍在英語世界的譯介集中于《大清律例》《唐律疏議》《大明律》三部法典[1]。目前三部法典均已在海外出版了英文全譯本,幾位譯者在譯本中都以譯者前言、致謝、引言等副文本的形式表達了英譯目的、策略等,流露出與譯文讀者展開交流的強烈意愿,從不同層面為讀者閱讀中國法律典籍英譯本補充和擴展了重要信息。
副文本對于該譯文正文本起到了豐富、闡釋、細化、驗證的作用,并且在很大程度上,激發(fā)了讀者強烈的閱讀興趣[2]。然而,作為中國傳統(tǒng)法律思想和文化的結(jié)晶,中國法律典籍英譯本中的副文本受到的關(guān)注實屬寥寥。鑒于此情況,根據(jù)副文本理論,以《大清律例》《唐律疏議》《大明律》的英譯本為研究對象,利用文本細讀法、比較對比法解讀其副文本中所蘊含的豐富意蘊,以期體悟譯者英譯中國法律典籍的目的與策略,尋繹不同特色的副文本在建構(gòu)譯者與讀者關(guān)系中的功能。
“副文本”這個概念最先是由法國文論家熱拉爾·熱奈特提出的。1979年,“副文本性”一詞首次出現(xiàn)在《廣義文本指導(dǎo)論》一書中。1982年,熱奈特提出五種類型的跨文本關(guān)系,其中之一便是正文與它的副文本所維持的關(guān)系[3]。1987年,熱奈特將副文本進一步細分為十三個類型:出版商的內(nèi)文本、作者名、標題、插頁、獻詞和題記、序言交流情景、原序、其他序言、內(nèi)部標題、提示、公眾外文本和私人內(nèi)文本。副文本主要包括內(nèi)副文本,即附加在文本上的物質(zhì)形式,和外副文本,即脫離文本的非物質(zhì)形式[4]。副文本的美學(xué)意圖在于保證文本命運和作者的宗旨一致,即為了獲得理想讀者,讓他們根據(jù)提示信息最大限度地接近文本意圖和意義指向[5]。
譯者通過副文本,在文本的客觀物質(zhì)空間里,證實自己的存在[6]。由此,副文本是譯者在原作翻譯之外進行的額外書寫,具有多重特征。首先,交流性。在這一交流區(qū)域,譯者可以與原作者、讀者、編輯者、出版者進行溝通,或呈現(xiàn)翻譯目的,或記錄翻譯過程,或闡釋翻譯原則,或解釋譯本術(shù)語,或抒發(fā)個人評價,或連接其他文本,或提供闡釋路徑等,將譯者、原作者、互文作者、讀者、出版商、編輯等聯(lián)系起來;其次,延伸性。譯本由正、副文本有機組成,副文本既圍繞正文本,為正文本服務(wù),又有自己的獨立性。雖然從地位上來說,副文本或處于依附地位,但它是譯本不可或缺的構(gòu)成,參與了正文本意義的生成過程。副文本實際上包圍、延長了文本,并充當文本的結(jié)構(gòu)成分、解釋、說明、評價文本[5],延伸了譯本的意義,實現(xiàn)了譯本的意義增值。再次,導(dǎo)向性。幾乎所有關(guān)于翻譯的思考都是以譯者序言的形式附在具體文本里的[7]。如果譯者副文本中導(dǎo)出了對原文、某觀點、理論的認知,很有可能就暗含閱讀路線和闡釋邏輯,很容易使讀者對文本的接受產(chǎn)生影響。
從狹義來看,法律典籍指的是古代由國家制定或認可并以國家強制力保證實施的法典和律法,包括正式的法典及其多種補充形式。據(jù)文獻著錄的不完全統(tǒng)計,以《九章律》為上限,《大清律例》為下限,既有法典160種之多[8]。但是,業(yè)已譯出的、可供研究的法律典籍譯本較少,表1是對三部法律典籍英文全譯本基本情況的梳理。
表1 法律典籍全譯本基本情況的梳理
目前國內(nèi)學(xué)界對法律典籍翻譯研究主要聚焦于以下4個方面的主題。第一,翻譯目的。屈文生、萬立指出了四位譯者在翻譯這三部法典時的不同動機:小斯當東翻譯《大清律例》是為了在英中貿(mào)易和交往中把握主動權(quán),鐘威廉重譯《大清律例》旨在校正以展現(xiàn)原典面貌,莊為斯翻譯《唐律疏議》是為了研究中國法,姜永琳翻譯《大明律》是為了填補中國法律典籍英譯的空白[1]。第二,法律術(shù)語、文化負載詞的翻譯策略與技巧。胡波、董曉波探究了法律典籍中法律術(shù)語的不可譯性,并提出了翻譯的補償原則,對等直譯和描述性補償翻譯等策略[12]。第三,譯介與傳播研究。董曉波、張亞芳指出西方漢學(xué)家和學(xué)者掌握了法律典籍譯介的主動權(quán),導(dǎo)致國際社會對中國傳統(tǒng)法律文化的片面、刻板印象,因此需要把握譯介的主動權(quán),還原法典真實面貌[13]。第三,翻譯對比。熊德米分析了法律與文化的“相鄰”關(guān)系、英漢法律語言與文化的共性與個性,呼吁專家學(xué)者對已有譯品質(zhì)量進行批評監(jiān)督,改善法律典籍對外傳通的效果[14]。
根據(jù)哲學(xué)闡釋學(xué)的觀點,翻譯以理解為基礎(chǔ),理解的過程是譯者視域與原文本視域不斷融合的過程。在這一過程中,譯者的背景、身份、經(jīng)歷等因素都會影響譯本的呈現(xiàn)。因此,譯者提供的副文本非常重要,它是譯者“現(xiàn)身”的重要載體。
1.小斯當東英譯本副文本評述
小斯當東(George Thomas Staunton,1781-1859)是近代中英關(guān)系史上的一位重要人物。小斯當東英譯本是《大清律例》的第一個英譯本。譯本中的副文本主要包括書名(標題)、次標題、出版信息和長達34頁的譯者序言等。在譯者序言中,小斯當東以個人視角書寫了對中國語言、歷史和法律的認識。
(1)多重聲音
聲音被定義為“通過語言表現(xiàn)出來的某人思想、觀點、態(tài)度的綜合體”[15]。譯者序言中,小斯當東多處使用讓步—轉(zhuǎn)折式表述,呈現(xiàn)出多聲音性特點。對于原作,小斯當東認為其語言晦澀、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但又存在內(nèi)在價值,材料真實權(quán)威,主題重要新穎。對于傳教士,小斯當東認為傳教士為記述和翻譯作品付出了辛勤的勞動,但他們的作品嚴重缺乏公正性和辨別力,不少記敘內(nèi)容的真實性因此令人堪憂。對于中國法律,小斯當東的“多聲音性”尤為顯著:
“雖然這部法典充滿缺陷、錯綜復(fù)雜,但中國人還是對它滿懷驕傲和贊賞。他們對這部法典似乎有一個共同期望,即公正執(zhí)法、保持穩(wěn)定、免受腐敗侵蝕。不幸的是,事實恰恰相反,中國法律的執(zhí)行者和制定者經(jīng)常帶頭違反法律。但相比較其他國家的法律,中國的這種情況有多嚴重目前只能全靠猜測。但同時我們有理由相信,無論違法者的地位有多高,明目張膽或接二連三的違法行為最終都難逃懲罰,至少中國體制中的這一點值得肯定?!盵16]
小斯當東從不同聲音的主體視角,使用了“雖然……但……還是……不幸的是……但……但……至少……”等銜接方式,以聲音間的回應(yīng)、支持與反駁建構(gòu)了多重意義,如“充滿缺陷”與“帶頭違反”形成呼應(yīng)關(guān)系,“公正執(zhí)法”與“難逃懲罰”形成支持關(guān)系。雖然小斯當東“希望讀者能過按照上述標準自行判斷中國法律”,看似把文本解讀的空間留給了讀者,但這些具有強烈主體意識的批語與評語,包含譯者對中國法律的主觀評價,加之當時的中國在西方世界大多數(shù)人眼中還是一個陌生的“他者”,小斯當東引導(dǎo)譯本讀者閱讀的用意頗為明顯。
(2)“我”的隱身
在諸多副文本之中,譯者序言的重要性不容忽視。余光中認為:“一本譯書只要夠分量,前面竟然沒有譯者的序言交代,總令人覺得唐突無憑?!盵17]這表明譯者在呈現(xiàn)一部譯作之前,有必要“現(xiàn)身”做一些背景知識的交代。小斯當東“現(xiàn)身”為《大清律例》英譯本撰寫的譯者序言標題為“Translator’s Preface”,全文均未出現(xiàn)第一人稱,而是采用第三人稱“the translator”,可以說是拉開與自己的距離,以退為進,既凸顯了自己的譯者身份,又將自己“我”巧妙地隱藏起來。一方面,小斯當東需要陳述自己的觀點;另一方面,小斯當東又想在不動聲色的敘述中表達觀點。因此,即使序言出自自己之手,也不使用“I”,“the translator”可以讓讀者認為譯者序言是真實客觀的書寫,將讀者帶入一個場景:讀者認為這個場景是非主觀的,可以感知譯本的真實語境和早期傳播的真實氛圍。作為譯者的“我”雖然隱身,但作為譯者的“translator”在一定意圖下發(fā)揮主體性,多次將《大清律例》表述成《中國刑法典》(the Penal Code of China)或《中華帝國刑法典》(Imperial Code of Penal Laws),加之封面譯者增譯的副標題“Being the Fundamental Laws,and a Selection from the Supplementary Statute of the Penal Code of China”,可能使讀者形成《大清律例》等同于中國刑法的片面認識。
2.鐘威廉英譯本副文本評述
鐘威廉英譯本中的副文本包括序言、引言、注釋、附錄術(shù)語匯編和索引等。鐘威廉不僅是譯者,而且是一位中國法學(xué)和比較法學(xué)研究者,其譯文的副文本既傳達了他的翻譯動機、策略和思想等,也提供了對《大清律例》中某些法律制度的核心理念與概念結(jié)構(gòu)的分析,具有極高的學(xué)術(shù)價值。不同于小斯當東在副文本中主動引導(dǎo)讀者的策略,鐘威廉更多地是基于已有研究成果,采用貼合原文的書寫方式。
(1)敘評合一
鐘威廉的譯者序言融合敘述和評批,敘述內(nèi)容既有自己學(xué)習(xí)的經(jīng)歷、也有翻譯《大清律例》的過程;評批內(nèi)容既有對《大清律例》諸多譯本的閱讀反饋,也有對自己譯本的簡要評價。鐘威廉在序言中以第一人稱“I”敘述了自己于20世紀70年代開始研究清朝法律的經(jīng)歷。當閱讀《當代中國的法律》這本包含諸多案例的書時,他覺得有必要研究《大清律例》本身。但他面臨的問題是如何與不懂中文的人討論《大清律例》。他以一種批判審視的態(tài)度查閱了諸多譯本,認為小斯當東的英譯本“幾近無用,過于行云流水,不夠精準”,鮑來思(P.Gui Boulais)和霍道生(Paul-Louis-Felix Philastre)的法譯本“可讀性較低,省略了原文大部分內(nèi)容”,霍道生翻譯的《皇越律例》(Annamite Code)“雖屬一流,但未含蓋全部律文。他傾向使用法律法語翻譯,但不當之處頗多……”[18]。這種情況之下,鐘威廉開始著手翻譯《大清律例》,他的目的之一是校正先前譯本的存在的問題,還原法典原貌。經(jīng)過相當長時間的努力,譯本得以最終呈現(xiàn)。鐘威廉對自己譯本的評價是:“這并不是一個完美的翻譯,盡管努力避免一些錯誤”[18],既彰顯了譯者為還原文本含義所做的努力,也正視了譯作中可能出現(xiàn)的不完美。
(2)研譯互促
鐘威廉認為一定存在某種途徑可以對以法典為核心的中國傳統(tǒng)法制進行研究,早在1974年,他就在《美國比較法學(xué)雜志》發(fā)表“清代律典研究——《大清律例》”,對《大清律例》進行了詳細的探究[18]。鐘威廉持續(xù)探尋研究途徑的努力也反映在譯本引言中。作為中國法學(xué)者、比較法學(xué)者,鐘威廉在引言中陳述了研究中國法的重要性,認為對中國法律的研究可能是法律學(xué)者擺脫以歐洲為中心思想束縛的有效途徑。中國的法律系統(tǒng)不同于美國的法律系統(tǒng),當在其中一個系統(tǒng)接受過訓(xùn)練的研究者開始研究另一個系統(tǒng)時,必須拋棄所熟悉的系統(tǒng)中的概念,并試圖理解新系統(tǒng)中的概念。鐘威廉探尋從中國人的視角研究中國法律原則的可行性,力圖呈現(xiàn)原典面貌,同時在翻譯中借鑒已有的研究成果,將其運用到自己的譯本中。例如,在引言部分,鐘威廉將翻譯心得融入到對中國和西方法律的對比中:“在中國,國家頒布法律以確保其利益得到發(fā)展,在這一過程中,個人利益往往作為一種間接的結(jié)果得到保護”;“而在西方,法律是向外發(fā)展的,即從個人的關(guān)注中發(fā)展起來的……在服務(wù)個人利益的同時,社會利益得到了間接的好處”[18]。鐘威廉對《大清律例》的翻譯與中國法學(xué)、比較法學(xué)的研究相輔相成,形成了其英譯本副文本的一大特點。
以長孫無忌等人參撰的《律疏》作為底本,莊為斯《唐律疏議》英譯本上卷于1979年出版,明確了唐法的基本原則和應(yīng)用標準;下卷于1997年出版,描述了應(yīng)受法律懲罰的行為及懲罰措施。上下兩卷的副文本包括序言、引言、注釋、附錄術(shù)語匯編、參考文獻、和索引、補編勘誤表等。
1.法哲學(xué)視野
在《唐律疏議》譯本下卷的扉頁,赫然寫著,“……《唐律疏議》不僅僅是一部法律文件,研究這445條條款,對中國文化頗有啟發(fā)……”[19]。莊為斯在翻譯前對原作及其蘊含的哲學(xué)內(nèi)涵文化意義做足了功課,并建議讀者在閱讀正文本前首先閱讀引言,引言中介紹了唐朝的時代背景、立法意圖和《唐律疏議》的結(jié)構(gòu)、研究概覽、文本內(nèi)涵及蘊含的哲學(xué)觀。莊為斯認為法律的主要目的是“維持社會的平衡和人與自然的和諧”[19],并從董仲舒的“陰陽五行”學(xué)說出發(fā),論述了中華法系“天人合一”的哲學(xué)思想。在介紹《唐律疏議》的通則這一章節(jié)(General Principles of The T’ang Code),莊為斯以“法與自然之和諧”為標題,詳細論述了《唐律疏議》與陰陽五行的關(guān)聯(lián)。法典代表陰,即社會控制的陰暗面,而禮法、道德和教育代表“陽”,“陰陽”兩者形成對比。莊為斯在鐘威廉的基礎(chǔ)之上,不僅關(guān)注了譯文形式與其法律內(nèi)涵的辨證統(tǒng)一關(guān)系,而且以語言之于思想的在先性和根本性為切入點,關(guān)注到了中華法系的重要精神——天人合一,并且從哲學(xué)視角對《唐律疏議》中的重要法律概念如“五刑”進行語義分析,加強了讀者對中國傳統(tǒng)法律文化、社會背景和歷史環(huán)境的了解。
2.注釋策略
在序言中,莊為斯明確了譯本的預(yù)設(shè)讀者,“不僅包括漢學(xué)家,也包括對法律史和比較法研究感興趣的人士(如歷史學(xué)家、人類學(xué)家、社會學(xué)家)”[19]。因此在開展翻譯前,莊為斯查閱了大量《唐律疏議》的研究文獻,在正、副文本中提供了大量的注釋,力圖把譯文置于深厚的語言和文化背景中,努力讓那些沒有接受過漢學(xué)教育的人也能夠大致理解這些注釋,較好地解決了法典翻譯在平衡譯文可讀性、語境構(gòu)建和法律文化溝通上的難題?!短坡墒枳h》以文言文寫就,文字精煉,意義至精,不經(jīng)專門訓(xùn)練存在較大閱讀難度。為了最大程度地幫助讀者,莊為斯遵循當注必注、準確無誤、體例統(tǒng)一的原則,光是上卷本的“名例律”(Part Two The T’ang Code:General Principles Chapters I-VI),就有208條注釋,為讀者提供了豐富的源語環(huán)境,將讀者帶入到相應(yīng)的歷史環(huán)境。例如,在翻譯“皇帝彝憲在懷,納隍興軫”時,其現(xiàn)代漢語的意思是皇帝把執(zhí)行常法時刻放在心中,看到有人不得其所,就像自己把百姓推入城溝似的引起心里悲痛[20],莊為斯提供了注釋:“《孟子》中記載了一個關(guān)于‘伊尹’的故事,他是商朝開國元勛。他認為在天下的百姓中,只要有一個男子或女子沒有享受到堯舜之道的好處,便仿佛自己把別人推進山溝之中?!硌鸥鳌吨袊?jīng)典》II,364-365”[19]。由此可見,莊為斯參閱了大量文獻和史料,其副文本展現(xiàn)了他作為譯者和研究者的學(xué)術(shù)態(tài)度,兼顧了法典的精深研究與譯本的大眾閱讀,這種嚴謹權(quán)威、體貼實用的翻譯足以確保譯本讀者對唐律的有效理解、從而進一步激發(fā)讀者對中國文化、哲學(xué)的興趣。
2005年,美國博懋大學(xué)東亞系知名學(xué)者——姜永琳的譯作《大明律》出版,其底本是明代人高舉撰寫的《大明律集解附例》,最初出版于萬歷年間(1573-1619),臺灣學(xué)生書局于1970年重印。姜永琳譯本中的副文本包括致謝、注釋、引言、附錄術(shù)語匯編、參考文獻等。
1.承繼與嬗變
在致謝中,姜永琳回顧了自己的學(xué)習(xí)和科研經(jīng)歷。20世紀80年代,姜永琳曾被前述《唐律疏議》譯者莊為斯推薦至哈佛法學(xué)院學(xué)習(xí)東亞法。1990年,姜永琳曾協(xié)助前述《大清律例》譯者鐘威廉翻譯《大清律例》。姜永琳認為這些經(jīng)歷不僅提升了他的語言能力,亦提供了研究中國法律史的嶄新視角[21]。從學(xué)術(shù)譜系的角度觀察,他與中國法律典籍的兩位重要英譯者存在關(guān)聯(lián)。在《翻譯注解》(Note on the Translation)這一部分,姜永琳表示在翻譯中文法律和社會術(shù)語的英文對等詞時,他查閱了莊為斯《唐律疏議》英譯本、鐘威廉《大清律例》英譯本等作品的用法[21]。從譯作標題可以看出,姜永琳的譯本受到了鐘威廉譯本的影響:鐘威廉將“大清律例”譯作“The Great Qing Code”,姜永琳將“大明律”譯作“The Great Ming Code”,但額外進行了音譯“Da Ming Lü”作為補充,并且將音譯補充法貫穿于法典翻譯始終。從注釋來看,姜永琳的譯本受到了莊為斯譯本的影響,在正副文本中提供了大量的注釋。但不同的是,姜永琳使用括號和方括號區(qū)分了原法典文本和自己添加的解釋?!袄ㄌ?)中出現(xiàn)的文本指行間法律注釋,是本法典不可分割的一部分。方括號[]中出現(xiàn)的文本以及章、節(jié)和條最初不是法典的一部分,而是自己的解釋材料[21]”。除了提供文字注釋,還提供了明朝度量單位和貨幣單位表幫助讀者了解《大明律》中涉及的長度單位如寸、尺、丈、里,重量單位如錢、兩、斤,容量單位如升、斗、石、旦,面積單位如畝、頃的換算方法。姜永琳既站在前代譯者的肩膀上,繼承了鐘威廉、莊為斯的部分翻譯理念,又將自己置于新時代的歷史高度上,以作為華裔學(xué)者對中國文化的深刻了解為優(yōu)勢,將法典翻譯之精蘊在跨文化交流的學(xué)術(shù)時代下開拓光大。
2.跨文化對話
在引言中,姜永琳介紹了明朝的建立背景,《大明律》的編纂歷程和主要內(nèi)容?!洞竺髀伞芬浴睹伞饭谟谄祝戳柯氄品譃槔舂p戶﹑禮﹑兵﹑刑﹑工六律。從歷史角度看,這種編排方式是承《元典章》而來的。但從文化角度看,姜永琳給出了自己的推測,“……明初統(tǒng)治者重構(gòu)了法典,因為他們相信六部象征著朝廷管理的社會關(guān)系的全面性……根據(jù)儒家經(jīng)典《周禮》,所有的官員都被歸為天、地、春、夏、秋、冬六官……‘六部’遵循古代‘六官’制度……置國家事務(wù)于六部長之手,象征著宇宙空間(天地)和時間(四季)的全面性”[21]。這種講述歷史、展示文化的副文本凸顯了姜永琳以新的時代意識為觀照,在譯文中努力傳達中國傳統(tǒng)法律文化內(nèi)涵,便于讀者接觸到譯本背后蘊含的中國文化。在譯本的最后,姜永琳以“漢語拼音、漢字、英譯”的形式提供了《大明律》中涉及的主要法律術(shù)語匯編,這種融合了英漢兩種語言的書寫彰顯了譯者對源語和譯語語言文化的同等重視。哈貝馬斯認為翻譯是一種交際活動,不同的主體之間以語言為媒介,通過對話達到相互理解,譯者在其中起著關(guān)鍵的連接作用[22]。姜永琳在與原法典作者“對話”時,能夠充分理解原文,在翻譯時能考慮到譯文讀者,并在副文本中與他們進行“對話”,根據(jù)讀者的需求補充法典的文化內(nèi)涵,使譯文讀者在目標語中看到“他者”的面目,從而發(fā)揮翻譯的文化對話功能,促進文化的繁榮與發(fā)展。
副文本與正文本互為依存,共同形成文本語意釋義場,在譯本傳播、接受過程中起了重要的推介作用。以副文本理論介入中國法律典籍英譯本的研究,不是僅限于把副文本作為譯者翻譯目的、理論與策略的印證材料,而是將其作為獨立的文體形態(tài)加以系統(tǒng)性闡釋,為深化中國法律典籍翻譯、助力中國法律文化“走出去”提供新的視角。小斯當東在《大清律例》英譯本的序言中,以“譯者(the translator)”視角,發(fā)出了對中國法律和歷史的“多重聲音”,這些“聲音”中包含“譯者”在一定意圖指引下所做的主動發(fā)揮,無形中受到了社會意識形態(tài)、所處的立場等“看不見的手”的操縱。費能文(James Feinerman)稱贊《大清律例》鐘威廉譯本、《唐律疏議》莊為斯譯本和《大明律》姜永琳譯本是西方法學(xué)界研究中國古代法律的三個基本材料[23]。這三大基本材料中的副文本或吸收中國法律典籍已有的研究成果,或提供兼具普及性與學(xué)術(shù)性的注釋,或再現(xiàn)對外傳播中國傳統(tǒng)文化的語境。從副文本來看,中國法律典籍經(jīng)歷了一個從跨文化操縱到對話的過程。