冷麗蘭
(中國直升機設計研究所,江西景德鎮(zhèn) 333000)
隨著中國與世界其他國家地區(qū)的聯(lián)系不斷密切,交往合作與日俱增,中國在世界上的話語權也越來越強,完整、準確地呈現(xiàn)中國文化及其內涵變得越來越重要,漢譯英的作用也就愈加凸顯。作為一名合格的英漢翻譯工作者,在實際工作中不斷學習、總結、鞏固英漢雙語技巧顯得非常有必要,以下為漢譯英十大具體翻譯技巧。
“三步走”結構是指,在很多官方的中文長句表達中,第一步給出官方的總綱、理念或指導方針,即概括性的總則;第二步具體描述在這種指導方針的指導下都做了什么工作或者需要做什么具體事宜;第三步描述之前的工作所帶來的的結果或者根據(jù)所做工作想要實現(xiàn)的目標[1]。在具體翻譯實踐中,可以按照以上3步信息的多少進行單獨切句或者靈活融合,這種翻譯技巧主要涉及政府外宣素材類文章,例如:
例1:在應對國際金融危機過程中,中國與國際社會一起堅決反對任何形式的貿易保護主義,嚴格遵守世界貿易組織相關規(guī)定,在實施經濟刺激計劃時平等地對待境內外產品,促進了境內外企業(yè)的公平競爭。參考譯文為:Facing the international financial crisis, China worked hand in hand with the international community to firmly oppose all forms of trade protectionism, strictly adhered to relevant WTO rules, and treated domestic and foreign products equally while carrying out the stimulus plan, promoting fair competition between domestic and foreign enterprises.
從以上句段可以看出,采用了“三步走”的邏輯結構思路,第一步“中國反對……”屬于總體概念,第二步詳細展開在此總則下的具體詳情,第三步“促進了……”屬于以上步驟所帶來的的結果。在“三步走”切分原則下,中文內涵及意境表達清晰準確。
在中英互譯過程中,我們不難發(fā)現(xiàn),中英文結構存在巨大差異:中文結構“前輕后重”,即中文結構先描述事實背景,之后進行總結或判斷;而英文則采取完全相反的結構。了解了這兩種語言結構的差異,在中譯英時分清文字中潛在的因果關系,采用“主進行表態(tài)判斷,輔以事實背景”的主從結構,邏輯將會清楚明白,譯文也將通暢達意。
例2:為了保證民用旋翼機的復蘇及其市場地位,我們需要在醫(yī)療及經濟領域取得不斷進展。參考譯文為:Continued progress is needed on both the medical and economic fronts in order for a sustained recovery in the civil rotor-craft market place to take hold.
在以上中文中,前半句描述背景,后半句才是本句的所要表達的重點,轉換成英文結構時,將重點內容放在最前面,次要部分放置后半部分,文章邏輯一目了然。
這一技巧主要是指在漢譯英時譯者常常會使用到的“as,with和動詞ing”3種翻譯表達方式,具體分別為“as+句子”用于引出事件的事實背景信息表示事件發(fā)生的緣由,后面加上主句內容;“主句+動詞ing”形式,通過主句的內容加上動詞ing結構來對主句具體內容帶來的后果進行補充說明;“with+主句”句式結構時很多譯者會大量使用的技巧,通過with+句子引出事實背景信息,后面加上主句內容。在我們閱讀到的大量文章中,經常會看到這種表達,所以在具體實操過程中,判斷譯文質量好不好,很多時候取決于這個技巧應用是否到位,甚至可以說,“三劍客”翻譯技巧使用越熟練,就越能更順利地掌握漢英翻譯的精髓。
例3:2010年,中國服務業(yè)新設立外商投資企業(yè)13905家,實際利用外資487億美元,占全國非金融領域新設立外商投資企業(yè)和實際利用外資的比重分別為50.7%和46.1%。參考譯文為:In 2010 total of 13905 foreigninvested enterprises in the services sector had been set up in China, with 48.7 billion U.S.dollars of foreign investment actually used, accounting for 50.7 percent of the total number of newly founded foreign-invested enterprises in China's non-financial sectors and 46.1 percent of the total amount of foreign investment actually utilized that year, respectively.
在此段結構中,分析清楚句子邏輯才可以動手翻譯,邏輯關系為因為“設立了外商投資”,才會帶來“外資實際利用比重才會占據(jù)比重分別為多少”的結果,這種表達句式結構首選“主句+動詞ing”。
不難發(fā)現(xiàn),在很多中文中,經常會出現(xiàn)前呼后應、表達重復的詞語或信息,中文經常采用4字成語或8字表達來描述相同意義,在漢英過程中,必須對這種重復表達進行壓縮,勾勒核心內涵,以最簡潔、流暢的方式進行翻譯,如齊心協(xié)力、艱難險阻、朝氣蓬勃等。此外,中文表達中還會經常出現(xiàn)“雙動詞現(xiàn)象”,如優(yōu)化和改善、增強與提高、倡導和踐行等,這種表達中,往往2個詞在具體語境中描述的意義相同,因此可直接采用合并翻譯技巧。
例4:以信息、通訊為主導的科學技術進步使生產效率得到極大的提高,國際產業(yè)轉移不斷深化和發(fā)展。參考譯文為:Scientific and technological progress, led by information and communications technology, has greatly improved production efficiency.
例5:科學發(fā)展就是尊重病遵循經濟社會和自然發(fā)展規(guī)律,牢牢扭住經濟建設這個中心,堅持聚精會神搞建設,一心一意謀發(fā)展,不斷解放和發(fā)展社會生產力。參考譯文為:Scientific development means respecting and following the laws governing the development of economy, society and nature, focusing on development and freeing and developing the productive forces.
在例4中,“不斷深化和發(fā)展”就屬于同類意義表達,采取其核心意思,合并翻譯成improve一詞即可,信息清晰明了。在例5中,“牢牢扭住經濟建設這個中心,堅持聚精會神搞建設,一心一意謀發(fā)展”屬于重復表達,核心意思為經濟發(fā)展,合并壓縮翻譯即可,避免拖沓煩瑣。
眾所周知,中文語言中會經常采用排比、重復等手法來遣詞造句,使文章讀起來有節(jié)奏感,氣勢感也更強。然而,英文語言卻具有多變性,詞匯重復使用率低,經常會通過介詞、同義名詞等對同一概念內容進行詮釋。因此,在中英翻譯過程中,要多多采用同義詞替換的方法,同時按照“名詞皆可作主語”的原則靈活調整詞性,提高譯文的可讀性。
例6:現(xiàn)階段中國已經實現(xiàn)了糧食基本自給,在未來的發(fā)展過程中,中國依靠自己的力量實現(xiàn)糧食基本自給,客觀上具備諸多有利因素。參考譯文為:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage,and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.
例7:五四運動是在當時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在列寧號召之下發(fā)生的。參考譯文為:The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.
在例6中,原文前半句說了“實現(xiàn)糧食基本自給”,后半句又重復一遍,這種現(xiàn)象在漢語中很普遍,在英文中卻行不通,顯得煩瑣,所以譯文在后半句采用“to maintain such achievement”,避免重復,增添了譯文的活力。例7中,文中的排比手法凸顯了中文的獨有特點,譯成英文中,采用介詞of的表達方式,形象生動。
宏觀抽象概念與微觀具體表達“不共存”是漢譯英實操過程中需要遵守的重要原則之一。在中文表達中,往往會在具體內容之后增加抽象總結性的詞匯,在譯成英文時,需要透過表面現(xiàn)象看實質,提出總結性表達,將具體內容信息譯出即可。
例8:中國已經形成全方位和多元化進出口市場格局。譯文為:China has formed an all-round and diversified import and export market.
例9:中國實現(xiàn)由貿易大國向貿易強國的轉變,將是一個較為長期的進程,還需要付出艱苦努力。譯文為:China's transformation from a large trading country to a strong trading power will be a comparatively long-term process requiring arduous efforts.
例10:江西是歷史悠久、人杰地靈的文化強省,也是華中地區(qū)領先發(fā)達的經濟和科技強省。譯文為:Jiangxi is acknowledged for its long history and talented personnel, it also tops in economy and high technology in central China.
在例8、例9中,“形成......格局”“實現(xiàn)......轉變”中的“格局“”和“實現(xiàn)”都屬于抽象詞,不是實意詞,在這種情況下,采取宏觀具體“不共存”的翻譯原則,只需要翻譯出具體信息,即形成了怎樣的市場,具體的中國轉變內容即可。而在例10中,“文化,經濟和科技強省”屬于抽象總結詞,“領先發(fā)達”與“經濟強省”屬于舍棄抽象概念,保留具體表達的案例。這種譯文干凈利落,不拖泥帶水。
在很多官方的中文宣傳資料中,人們習慣在動詞前面增加副詞以增強語感氣勢以及提高文章的可讀性,這是中文的又一大特色。在中譯英實踐中,除非的確有必要,否則可酌情刪除這些副詞,翻譯具體實際內容即可。同理,有時在英文表達中也需要適時增添合適的副詞來增強文章語感,使整體文章更具靈動性和鮮活感[2]。
例11:加入世界貿易組織后,中國集中清理了2300多部法律法規(guī)和部門規(guī)章。對其中不符合世界貿易組織規(guī)則和中國加入世界貿易組織承諾的,分別予以廢止或修訂。參考譯文為:After its entry into the WTO, China has reviewed over 2300 laws and regulations, and departmental rules.Those that did not accord with WTO rules and China’s commitments upon entry into the WTO were abolished or revised.
例12:最近幾年興起的電動垂直起降飛行器很有可能在未來幾年徹底顛覆垂直飛行產業(yè),很多著名旋翼機制造商以及小型新興企業(yè)都在全力研發(fā)這些新型飛行器,國家財政部門對此十分關注并開始為這些研發(fā)工作進行投入資金。參考譯文為:The recent emergence of e-VTOL aircraft has the potential to dramatically transform the vertical flight industry in the years ahead.Development of these new aircraft is being pursued by established rotor-craft manufacturers, as well as by small start-up out fits.These efforts are attracting serious investment capital from the government financial community.
在例11中,“集中清理”“分別予以”就屬于典型的中文四字表達增強氣勢,提取其的核心意思翻譯即可。例12中,“徹底顛覆”中的徹底強調的程度信息很關鍵,因此在譯文中并未直接刪除而是采用了對等翻譯,“全力研發(fā)”“十分關注”的全力和十分都屬于漢語的習慣表達,核心意思為研發(fā)工作和關注,因此在譯文中只用了簡單的efforts和attracting一詞,詞意簡潔明了。
在中文結構中,漢語動詞使用頻率高,英文卻習慣采用介詞或名詞加以替代來隱藏漢語中的動詞動作,以增加句子的靈活性,提高句子語感,使文章行云流水。同時,在漢譯英實踐中,如果動詞晦澀難懂,不放刪掉該動詞,自己重新理解中文意思,再用自己熟悉的詞匯對原文進行翻譯,往往此時很多翻譯難點都能豁然開朗。此外,中文中很多動詞后面會增添一些沒有實際意義的抽象性名詞表達,而這些名詞本身就帶有動詞的屬性,如“促進......的改善”,此種情況下,“促進”一詞無需翻譯,直接采用improve即可。
例13:如果我們能夠找到進行合作的共同點,那么實現(xiàn)世界和平的機會就會無可估量地大大增加。參考譯文為:If we can find common ground to work together,the chance for world peace will be immeasurably increased.
例14:我們強烈地感受到你們執(zhí)行的改革和對外開放政策給中國帶來的多樣化、活力和進步。參考譯文為:We have acquired a keen sense of the diversity,dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
在例13中,“實現(xiàn)世界和平的機會”實現(xiàn)二字進行了隱藏,用英文介詞for加以替換,語感頓時增強。例14中,“你們執(zhí)行的”采用英文介詞under,只保留了感受到一個謂語動詞,整個句子流暢自然。
在很多中文官方資料中,經常會出現(xiàn)很多拐彎抹角或者具有中國特色的抽象表達方式,初看甚至會令人捉摸不透,摸不著頭腦,很難提取其內涵意義。這種情況下,中譯英過程中需盡可能將抽象概念具體化,做到有話“直”說。
例15:中國政府已經出臺相關醫(yī)療惠民政策,使老百姓看病不再那么貴,也不再那么難。此外,中國政府將不懈努力,爭取讓中國人民過上更好的日子,為全人類發(fā)展進步作出應有的貢獻。參考譯文為:The Chinese government has implemented relevant medical policies for the overwhelming public, making the medical services more affordable and accessible.Additionally, Chinese government will endeavor to make life better for its people and contribute to human progress.
例16:市場意識、公平競爭意識、法治精神和知識產權觀念等在中國更加深入人心。參考譯文為:A deeper understanding of concepts such as market orientation,fair competition, the rule of law and intellectual property rights has been achieved among the Chinese people.
在例15中,“是老百姓看病不那么貴不那么難”其核心意思就是讓老百姓看得起病,看病更容易,因此采用英文中的affordable和accessible恰到好處地貼合了原文的意思,表達地道?!白屓嗣襁^上更好的生活”核心意思就是讓人民生活更美好,采用英文的形容詞比較級能夠很好的凸顯原文隱含的意義。在例16中,“讓.....深入人心”表達比較抽象,實際意義是中國人民都有了這樣的觀念,對某個理念有了更深的理解。英文處理為A deeper understanding has been achieved是較為合理地道的表達。
中文語言講究正式規(guī)范,而英文卻非常注重使用形容詞副詞等表達,使文章更加生動形象,句子更立體更具活力,因此在漢譯英過程中,有時需學會在英文名詞前增添適當形象達意的表達,讓譯文顯得更貼切更地道。其次,中文中存在一些靜態(tài)動詞形式,在中譯英實操過程中,有必要學會將這些靜態(tài)動詞轉化為英文中的帶有修飾屬性的動詞,這樣一來,整個譯文就會顯得生動得多。
例17:在國有企業(yè)和外商投資企業(yè)進出口持續(xù)增長的同時,民營企業(yè)對外貿易發(fā)展迅速,進出口市場份額持續(xù)擴大,成為對外貿易的重要經營主體。參考譯文為:The imports and exports of state-owned and foreign-invested enterprises have maintained sustained growth, while private enterprises have seen their foreign trade develop rapidly and their share of China's import and export market keeps expanding, becoming key players in China's foreign trade.
在以上示例中,“持續(xù)增長”“發(fā)展迅速”“持續(xù)擴大”等都屬于中文靜態(tài)動詞的范疇,在翻譯成英文時,可適當添加keep,maintain,witness,see等體現(xiàn)形象的詞匯,整個句子看起來就更加流暢生動。
作為一名翻譯工作者,不僅要扎實打好翻譯理論基本功,分析提煉中英文2種語言的結構差異特點,不斷鉆研2種語言轉換之間的技巧與邏輯,還要應用這些技巧進行大量有效的練習。只有這樣,才能逐步掌握這些知識,并將之內化成信手拈來的本領,真正提高自身的翻譯水平,成為一位合格優(yōu)秀、能夠承擔重任的譯者。