国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西方文論著作的版本評(píng)價(jià)與版本原則

2022-11-15 08:13曾洪偉
文藝評(píng)論 2022年4期
關(guān)鍵詞:譜系文論譯本

○曾洪偉

有學(xué)者指出:“對(duì)圖書(shū)版本的優(yōu)劣高下和價(jià)值大小做出一個(gè)正確的評(píng)價(jià),是版本鑒別的最終目的,是最重要的版本意識(shí)之一。正是這種版本需求,推動(dòng)著版本學(xué)的產(chǎn)生和不斷發(fā)展。所以版本評(píng)價(jià)在版本學(xué)中占有極其重要的地位?!盵1]而版本評(píng)價(jià)不僅對(duì)于版本學(xué)本身具有重要的意義,而且它對(duì)于學(xué)術(shù)研究而言也是必不可少的:版本選擇最終是為知識(shí)/文化的傳承、傳播和學(xué)術(shù)研究服務(wù)的,良好的版本或者說(shuō)善本無(wú)疑能為高質(zhì)量的學(xué)術(shù)研究和優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的留存、傳續(xù)、保護(hù)奠定扎實(shí)的物質(zhì)、知識(shí)基礎(chǔ)。因此,從版本學(xué)科、學(xué)術(shù)研究和文化傳承等諸角度講,版本評(píng)價(jià)與版本遴選都彰顯出其重要的學(xué)科、學(xué)理、學(xué)術(shù)、文化價(jià)值,其工作的意義對(duì)于學(xué)界和社會(huì)可謂功莫大焉。本文所論涉的“西方文論”主要是指20世紀(jì)西方文論,“版本”是指由西方文論原語(yǔ)著作和其相應(yīng)的譯語(yǔ)著作所構(gòu)成的版本譜系(在本文中主要是指中外版本譜系)中的文本。對(duì)于西方文論著作版本的科學(xué)、合理評(píng)價(jià)應(yīng)該體現(xiàn)為一種綜合評(píng)價(jià),即包含內(nèi)部和外部的評(píng)價(jià);而對(duì)于西方文論研究而言,其核心評(píng)價(jià)應(yīng)該是(內(nèi)部評(píng)價(jià)之中的)學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)。

一、內(nèi)部評(píng)價(jià):版本評(píng)價(jià)的主要維度

由于國(guó)內(nèi)學(xué)界目前尚缺乏自覺(jué)的文論版本(譜系)意識(shí),因此,更缺少有意識(shí)的、清晰的、具體的版本評(píng)價(jià)方法與遴選原則(建構(gòu)),而在版本的使用中,也主要是基于一種無(wú)意識(shí)的、隨意性較強(qiáng)的版本選用。面對(duì)文論著作在歷史上和跨文化交流中生成的紛繁復(fù)雜版本,學(xué)界亟需構(gòu)建科學(xué)的、系統(tǒng)的版本評(píng)價(jià)方法,以為消費(fèi)者、讀者和學(xué)者進(jìn)行版本選擇指明方向,為其開(kāi)展文論閱讀和研究奠定基礎(chǔ)。

為比較客觀(guān)、公正地評(píng)價(jià)文論版本,總體而言,筆者認(rèn)為應(yīng)該采取全面與重點(diǎn)兼顧、平衡的原則和方法:即一方面,要從多個(gè)維度綜合考察版本的質(zhì)量與價(jià)值,這樣可以避免以偏概全;另一方面,在比較、厘定版本的優(yōu)劣和高下之時(shí),又要聚焦重點(diǎn)方面予以集中考量,避免審而不決、評(píng)而不定。

具體而言,則是結(jié)合版本的實(shí)際,參照中國(guó)古代、現(xiàn)代和國(guó)外的版本評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)合理吸取后現(xiàn)代文本觀(guān)念,解構(gòu)版本評(píng)價(jià)中的作品/原著/作者本位和“唯我獨(dú)尊”的地位,打破文本中心的視野局限與觀(guān)念囿限,全面開(kāi)放評(píng)價(jià)系統(tǒng),提倡內(nèi)部評(píng)價(jià)(注重版本內(nèi)部因素)與外部評(píng)價(jià)(注重版本外圍因素)相結(jié)合,使版本評(píng)價(jià)走向多元化、多樣化,即建構(gòu)多元、多方的評(píng)價(jià)體系。這就包括從作者/譯者系統(tǒng)(作者/譯者的聲譽(yù)度、權(quán)威性等),出版者系統(tǒng)(出版社的知名度),作品系統(tǒng)(原著與譯著的正副文本情況,譯次、版次、印次、印數(shù)、價(jià)格、裝幀、設(shè)計(jì)、年代等),讀者/消費(fèi)者/書(shū)評(píng)家/翻譯批評(píng)家/研究者系統(tǒng)(接受/應(yīng)用情況,評(píng)價(jià)情況,引用情況等),市場(chǎng)—社會(huì)系統(tǒng)(作品銷(xiāo)路、市場(chǎng)反饋、圖書(shū)獲獎(jiǎng)等),后現(xiàn)代觀(guān)念系統(tǒng)(解構(gòu)文本中心、權(quán)威和傳統(tǒng)慣習(xí)),時(shí)間—?dú)v史和空間—地域系統(tǒng)(跨時(shí)空翻譯、傳播、傳承情況),版本(譜系)系統(tǒng)(版本和譯本形態(tài)情況,譜系內(nèi)涵大?。┑榷嘟嵌瓤剂堪姹尽K鼈?cè)诎姹镜脑u(píng)價(jià)中所占權(quán)重不一,但又緊密相關(guān),不可或缺。本部分主要探討以版本本體為中心的版本評(píng)價(jià)一般方法,而從其他系統(tǒng)或?qū)用鎸?duì)版本進(jìn)行評(píng)估的方法,則在后面結(jié)合西方文論版本案例進(jìn)行闡述。

版本評(píng)價(jià),無(wú)疑其重心和中心還是應(yīng)該在版本本身(或者從它出發(fā)、以它為旨?xì)w),它是消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)、讀者閱讀、學(xué)者研究的對(duì)象和根本。那么可以從哪些方面對(duì)文論版本進(jìn)行評(píng)價(jià)呢?結(jié)合西方文論版本的實(shí)際,筆者認(rèn)為,可以從學(xué)術(shù)、藝術(shù)、技術(shù)、文物價(jià)值等維度考察評(píng)議。

第一,學(xué)術(shù)層面。這是指版本的內(nèi)涵層面,包含正文本和副文本,文字和圖像等內(nèi)容。這是一個(gè)版本或譯本的最為核心的內(nèi)在和圈層,是決定版本或譯本質(zhì)量高低與價(jià)值大小的最為重要的因素和權(quán)重,同時(shí)也是接受者最為看重的部分。對(duì)于版本的學(xué)術(shù)內(nèi)容的考察,主要應(yīng)注意如下方面:

(1)內(nèi)容是否完整?這既指版本/譯本相對(duì)于先前版本/原著在正文本、文字內(nèi)容上的完整性,也指版本/譯本在副文本、圖像內(nèi)容上的完整性。其本質(zhì)是指版本的一種互文性、對(duì)應(yīng)性和忠實(shí)性。而后兩者(即副文本、圖像內(nèi)容)往往是被刪節(jié)的對(duì)象:由于受重視程度不夠,或價(jià)值評(píng)判不高,它們或在文本保存和復(fù)制的行為中被刪除、遮蔽,或在翻譯和出版的過(guò)程中被刪去、更替。而正文本和文字內(nèi)容在翻譯過(guò)程中也存在節(jié)譯或漏譯的現(xiàn)象。這諸種情況必然會(huì)導(dǎo)致殘本或節(jié)本的出現(xiàn)。無(wú)疑,無(wú)論從版本學(xué)的版本完整性要求還是從學(xué)術(shù)研究的求真性訴求來(lái)看,殘本或節(jié)本都是必需要盡量避免的,而全本或足本則是版本活動(dòng)追求的目標(biāo)與結(jié)果。

(2)內(nèi)容是否準(zhǔn)確?這既指各個(gè)版本本身所包含內(nèi)容的真實(shí)性,也指版本譜系中原語(yǔ)版本之間、譯語(yǔ)版本之間、原語(yǔ)和譯語(yǔ)版本之間對(duì)應(yīng)信息的忠實(shí)性和準(zhǔn)確性。若一個(gè)版本錯(cuò)訛甚多,無(wú)疑是不能稱(chēng)得上好的版本的。這種錯(cuò)訛包括語(yǔ)言文字上的和內(nèi)容信息上的,而后者又包括事實(shí)引用訛錯(cuò)和內(nèi)容翻譯訛錯(cuò)。原語(yǔ)版本的訛錯(cuò)主要集中于語(yǔ)言文字上,而譯語(yǔ)版本訛錯(cuò)則主要出現(xiàn)在內(nèi)容翻譯上。由于在客觀(guān)上翻譯作為一種跨文化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)的困難性,翻譯作為一種“改寫(xiě)”的藝術(shù)的學(xué)科屬性,翻譯實(shí)現(xiàn)絕對(duì)“忠實(shí)”“等值”“等效”“信達(dá)雅”目標(biāo)的不可能性,以及主觀(guān)上翻譯主體語(yǔ)言水平、理論水平、翻譯水平的限制與參差不齊,使得文論譯本或多或少難以實(shí)現(xiàn)相對(duì)于原著的內(nèi)容精準(zhǔn)性。再加之理論翻譯相對(duì)于一般文學(xué)翻譯的較高難度性,漢譯版本的訛錯(cuò)性和不準(zhǔn)確性幾率就大得多。這從當(dāng)下一些文論翻譯批評(píng)典型案例即可見(jiàn)出[2]??傮w而言,外文原著版本往往校審精準(zhǔn),印制精細(xì),差錯(cuò)率低,文字訛誤較少,而中文譯本往往較多,再加之翻譯過(guò)程中或主觀(guān)或客觀(guān)原因造成的翻譯失誤,漢語(yǔ)譯本的文字和內(nèi)容準(zhǔn)確性相對(duì)較低。而同一作者/譯者的原語(yǔ)/譯語(yǔ)版本之間隨著版次的增加,由于修訂的原因,其文字和內(nèi)容的準(zhǔn)確性往往在不斷提升,從而趨于完善。而不同譯者的譯語(yǔ)版本之間的文字和內(nèi)容準(zhǔn)確性則需要結(jié)合原著具體分析。因此,版本(尤其是譯本)的準(zhǔn)確性是不同程度的,它可以無(wú)限逼近原著,但卻永遠(yuǎn)難以等同原著。但無(wú)論如何,版本內(nèi)容的準(zhǔn)確性是版本評(píng)價(jià)的一個(gè)重要指標(biāo)。

(3)內(nèi)容有無(wú)超越或創(chuàng)新?即一個(gè)版本相對(duì)于其他版本的相異之處:或版本內(nèi)容質(zhì)量(經(jīng)過(guò)新的校訂和修改)得到進(jìn)一步提升(語(yǔ)言更精準(zhǔn)、更通順、更優(yōu)美,文字訛錯(cuò)更少見(jiàn),內(nèi)容更完善),或新增有價(jià)值的新內(nèi)容(如序跋,導(dǎo)讀,注釋?zhuān)瑘D像等),使版本在新時(shí)代或新語(yǔ)境下煥發(fā)出新的生命與活力。其本質(zhì)是指版本的創(chuàng)生性或創(chuàng)新性。這是新版本生成的重要原因或理由:若一個(gè)版本/譯本不具有超越性或創(chuàng)新性,則其無(wú)生成的必要。由于這符合、順應(yīng)學(xué)術(shù)或知識(shí)創(chuàng)新的要求與趨勢(shì),因此可以作為衡量版本價(jià)值的一個(gè)重要指標(biāo)。

其實(shí),在一個(gè)文論版本譜系之中,無(wú)論是原語(yǔ)版本之間、譯語(yǔ)版本之間,還是原語(yǔ)與譯語(yǔ)版本之間,都潛隱著一種文本競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,其本質(zhì)是文本生產(chǎn)者(無(wú)意識(shí)或有意識(shí))的“影響的焦慮”,正是這種心理機(jī)制促成了版本和譯本的不斷生成。原著作者在面對(duì)自己先前版本、譯著作者在面對(duì)原著和自己先前譯著和他人譯著時(shí)都會(huì)產(chǎn)生一種創(chuàng)新的焦慮感,渴求在眾多文本中脫穎而出,或占有一席之地;作為本能的心理防御,作者和譯者不得不充分發(fā)揮其“創(chuàng)造性叛逆”精神,發(fā)揮其創(chuàng)作、創(chuàng)新、翻譯主體性,通過(guò)修訂、改寫(xiě)、增刪正副文本等創(chuàng)作手段,以及誤譯、增譯、省譯、改譯等翻譯手段,開(kāi)辟屬于自己的創(chuàng)新空間和領(lǐng)地,以超越自己、超越他人,推出新的版本或譯本。但是只有其中的強(qiáng)者或強(qiáng)者文本才能最終實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新并超越自己、本著或他人、他著,而其中的弱者或弱者文本則因在創(chuàng)作、修改、翻譯活動(dòng)與結(jié)果中未能成功實(shí)施創(chuàng)造或創(chuàng)新,而未能超越自己、本著或他人、他著。所以,由此不難判斷,在一個(gè)版本譜系之中,雖然著者、修訂者、譯者在學(xué)術(shù)創(chuàng)新理念的驅(qū)動(dòng)之下,生產(chǎn)創(chuàng)新為旨?xì)w的版本,但并非所有版本都是成功實(shí)現(xiàn)(較大程度)創(chuàng)新的強(qiáng)者版本,而是還有諸多未實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新或創(chuàng)新程度不大的弱者版本,而其版本價(jià)值與學(xué)術(shù)價(jià)值無(wú)疑是相對(duì)較低的。這在開(kāi)展版本評(píng)價(jià)時(shí)需要特別注意區(qū)分和判別。

第二,藝術(shù)與技術(shù)層面。這是指版本的形式方面。一個(gè)版本可以具有多重身份和屬性:從學(xué)術(shù)的角度看是作品,從藝術(shù)的角度看(有可能)是藝術(shù)品,從技術(shù)的層面看是產(chǎn)品,從市場(chǎng)的角度看是商品,從消費(fèi)者的角度看則是消費(fèi)品。如果說(shuō)作者或譯者主要負(fù)責(zé)版本的學(xué)術(shù)內(nèi)容的話(huà),則版本的藝術(shù)和技術(shù)層面內(nèi)容或事務(wù)則由設(shè)計(jì)者和出版者負(fù)責(zé)。在他們眼中,版本是藝術(shù)品、產(chǎn)品,但由于他們最終面對(duì)的人群是讀者和消費(fèi)者,因此版本(最終)也是商品和消費(fèi)品。為吸引讀者和消費(fèi)者積極購(gòu)買(mǎi),他們必須基于“讀者/消費(fèi)者至上”“讀者/消費(fèi)者友好”的理念,從形式上盡量吸引、說(shuō)服讀者和消費(fèi)者,即注重版本的藝術(shù)化/性和技術(shù)化/性。如果兩個(gè)版本在學(xué)術(shù)的層面上相比不相上下的話(huà),則在藝術(shù)和技術(shù)層面藝/技高一籌者為上。從藝術(shù)和技術(shù)的層面評(píng)價(jià)版本,主要是看其審美價(jià)值的高低大小和印刷制作的精良與否,等等。而這些又在書(shū)籍版本的開(kāi)本、版式、紙張、用墨、字體、字號(hào)、字間距、行間距、(書(shū)體和封面)設(shè)計(jì)、裝幀、色彩、圖像的使用、經(jīng)久耐用性、價(jià)格等方面具體體現(xiàn)出來(lái)。從文論書(shū)籍的實(shí)際情況來(lái)看,不同的版本,即使內(nèi)容完全相同,其上述諸方面都會(huì)存在或大或小的差異(重印本也如此),因此這可以成為版本比較和版本評(píng)價(jià)的重要指標(biāo)因素。但是版本的審美評(píng)判和質(zhì)量評(píng)價(jià)又是因人而異、言人人殊的,其相對(duì)性、差異性很大,因此,難以在上述方面設(shè)定具體量化標(biāo)準(zhǔn),而只能作綜合性的判斷。從總的情況來(lái)看,由于經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的差異,原語(yǔ)版本比譯語(yǔ)版本的藝術(shù)性更強(qiáng),技術(shù)更先進(jìn),因而也更值得國(guó)內(nèi)書(shū)業(yè)界、裝幀設(shè)計(jì)界、印刷界同行學(xué)習(xí);而從歷時(shí)的角度來(lái)看,當(dāng)代版本(尤其是國(guó)外版本)總體上比先前版本在審美、技術(shù)、環(huán)保等理念上更趨于開(kāi)放、開(kāi)明和前衛(wèi)(倡導(dǎo)以讀者、消費(fèi)者為中心;理論可以不是灰色的、嚴(yán)肅的,也可以是多姿多彩的、活潑的;可以不僅僅是文字的表達(dá)與述說(shuō),也可以是語(yǔ)圖互文的),藝術(shù)色彩更濃厚、更豐富多元,印刷工藝更先進(jìn)、更環(huán)保、更綠色,產(chǎn)品設(shè)計(jì)更精美。

第三,文物價(jià)值層面。指文論書(shū)籍版本的歷史價(jià)值。這主要是從作為物質(zhì)的書(shū)籍角度而言的。其本質(zhì)是指版本的古舊性(富有歷史感)、稀缺/見(jiàn)性(不易獲得性)、珍貴性(名人賦值)等屬性。具體說(shuō)來(lái),是指因版本年代久遠(yuǎn)(如俄國(guó)形式主義文論的論著距今已有百余年的歷史),或不易獲得(如某些外文原著版本或中國(guó)港臺(tái)漢譯本等),或是作者手稿,或經(jīng)名人收藏(如留有名人題記、批注、贈(zèng)言、寄語(yǔ)、簽名、手跡、印章等)等原因而增添了版本的文物價(jià)值性。而具有這種價(jià)值的版本無(wú)疑是版本中的“珍品”?!拔奈飪r(jià)值”雖然主要是針對(duì)古代書(shū)籍版本而言的(此前主要是一個(gè)關(guān)于古籍版本的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和概念),但從歷史發(fā)展和長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度來(lái)看,隨著西方文論歷史的向前延伸,在歷史的回望中其版本的文物性也會(huì)隨之增強(qiáng);同時(shí),不同于古代書(shū)籍版本的“稀缺/見(jiàn)性”主要是指在一種/一國(guó)文化之中而言,西方文論版本的“稀缺/見(jiàn)性”還包括跨語(yǔ)言文化、跨越地理空間的不可易得性或不可多得性。因此,西方文論版本也是有其文物價(jià)值獨(dú)特性的。鑒于此,“文物價(jià)值”可以作為衡量和評(píng)判西方文論版本的一個(gè)指標(biāo)和概念。

對(duì)西方文論著作版本進(jìn)行評(píng)價(jià),除了促進(jìn)版本(學(xué))自身的健康發(fā)展與建設(shè)之外,還有一個(gè)重要目的,即是評(píng)出版本譜系中質(zhì)量相對(duì)較好、價(jià)值相對(duì)較高的版本,亦即“善本”,為學(xué)術(shù)研究服務(wù)。何謂文論“善本”?筆者認(rèn)為,總體來(lái)講,“善本”是指一方面既一定程度忠實(shí)于原著(語(yǔ)言文字和內(nèi)容等),但另一方面又有所創(chuàng)新和變化,體現(xiàn)了個(gè)人特色、時(shí)代特色和異域文化特色的版本。即它應(yīng)該是傳承與創(chuàng)新、發(fā)展的結(jié)合。因此,文論“善本”是一個(gè)動(dòng)與靜、變與不變、堅(jiān)守與開(kāi)放辯證統(tǒng)一的概念。再加之版本(譜系)的無(wú)限生成性、發(fā)展性和開(kāi)放性,因此“善本”(的評(píng)定)只能是相對(duì)的、動(dòng)態(tài)的:沒(méi)有最好的“善本”,只有更好的“善本”。具體說(shuō)來(lái),文論版本本體范圍內(nèi)的“善本”是指版本譜系中內(nèi)容相對(duì)完整準(zhǔn)確且有所超越,具有較高審美價(jià)值,印制較為精良,文物價(jià)值較高的版本。

在作版本選擇和進(jìn)行西方文論研究時(shí),既要優(yōu)選/首選善本,同時(shí)又要具有開(kāi)闊的版本史、版本譜系視閾和寬闊的文化—社會(huì)視野;既要估量版本的學(xué)術(shù)價(jià)值,同時(shí)又要估察其藝術(shù)與技術(shù)價(jià)值,還可以顧及、看視其歷史文物價(jià)值,當(dāng)然核心還是學(xué)術(shù)價(jià)值。

二、外部評(píng)價(jià):版本遴選的外圍視角

如前所述,版本的選擇除了可以從版本本身(即版本系統(tǒng))——如版本的學(xué)術(shù)、藝術(shù)、技術(shù)、文物價(jià)值等層面(包含翻譯層面),這是最重要也是最根本的層面(對(duì)學(xué)術(shù)研究而言,尤其是學(xué)術(shù)層面)——出發(fā)進(jìn)行評(píng)判以外,我們還可以從版本之外的系統(tǒng),如譯者(身份)、讀者(反饋)、市場(chǎng)(銷(xiāo)量)、作品(版次和翻譯方式)等角度予以評(píng)判。這些是判斷版本(質(zhì)量與價(jià)值)的外圍因素。相比學(xué)術(shù)等內(nèi)部因素,它們具有直觀(guān)表面、易于操作、簡(jiǎn)便快捷等特點(diǎn),同時(shí)又具有情況的復(fù)雜性、多面性甚至矛盾性:正因?yàn)槿绱耍芍贸龅脑u(píng)判結(jié)果也可能具有不統(tǒng)一性、不穩(wěn)定性和不可靠性等特點(diǎn)。因此,它們可以作為(普通讀者或需要快速)判斷版本優(yōu)劣高下的重要參考因素,但不能作為決定性因素;而在實(shí)際的、專(zhuān)業(yè)的、可靠的版本評(píng)價(jià)中,必須將其與具體版本的內(nèi)部因素的評(píng)價(jià)相結(jié)合,相互參照,綜合評(píng)定,才能得出最后的、準(zhǔn)確的、科學(xué)的結(jié)論。

(一)譯者的身份

一般認(rèn)為,學(xué)界知名學(xué)者或譯者的譯本往往比較可靠或更好,或者說(shuō)是“權(quán)威譯本”或“善本”,但情況也并非完全如此。例如,方維規(guī)根據(jù)其對(duì)學(xué)界的觀(guān)察和閱讀經(jīng)歷不無(wú)揶揄地指出,學(xué)界的一些優(yōu)秀理論譯作往往不是知名的譯者翻譯的,反而是出自一些“無(wú)名小卒”、普通譯者:“……新近的中國(guó)書(shū)市上很有一些值得稱(chēng)道的優(yōu)秀譯作,它們出自一些名不見(jiàn)經(jīng)傳的譯者,而不是那些以多取勝的名牌復(fù)印機(jī)。”[3]這里的“名牌復(fù)印機(jī)”即是指知名譯者,“他們已經(jīng)很有名氣,甚至成了談?wù)撃承┪鞣嚼碚摰摹环街T侯’”。[4]其嘲諷和不滿(mǎn)之意溢于言表。又如,從具體的翻譯實(shí)例來(lái)看,“權(quán)威”譯本或?qū)W界推崇的譯本也不一定盡善盡美或絕對(duì)可靠,也存在不如非“權(quán)威”譯本之處。以伊格爾頓的《20世紀(jì)西方文學(xué)理論》(Literary Theory:An Introduction)的譯本為例,雖然該著在中國(guó)已有多個(gè)漢譯本,但學(xué)界一般認(rèn)為伍曉明的譯本為權(quán)威譯本;而若仔細(xì)對(duì)比,也可以發(fā)現(xiàn)伍曉明譯本也并非毫無(wú)瑕疵,其他人的譯本也并非一無(wú)是處。下面我們擷取兩段原文及相應(yīng)的譯文作為對(duì)比。

原文1:If one wanted to put a date on the beginnings of the transformation which has overtaken literary theory in this century,one could do worse than settle on 1917,the year in which the young Russian Formalisist Viktor Shklovsky published his pioneering essay‘Art as Device’.[5]

伍曉明譯文:想為20世紀(jì)中發(fā)生于文學(xué)理論的變化的各個(gè)開(kāi)端確定一個(gè)日期的人,可以比決定其為1917年做得更糟。就在這一年,年輕的俄國(guó)形式主義者維克多·什克洛夫斯基(Viktor Shklovsky)發(fā)表了他那篇開(kāi)拓性的論文《作為手段的藝術(shù)》(Art as Device)。[6]

王逢振譯文:如果人們想為本世紀(jì)文學(xué)理論的重大變化確定一個(gè)開(kāi)始的時(shí)間,最好是定在1917年。這年,年輕的俄國(guó)形式主義者維克托·什科洛夫斯基發(fā)表了他的拓荒性論文《藝術(shù)即方法》(Art as Device)。[7]

原 文2:Methodologically speaking,literary criticism is a non-subject.If literary theory is a kind of‘metacriticism’,a critical reflection on criticism,then it follows that it too is a non-subject.[8]

伍曉明譯文:從方法論上說(shuō),文學(xué)批評(píng)是一個(gè)“非學(xué)科”(non-subject)。而如果說(shuō)文學(xué)理論是一種“元批評(píng)”(metacrticism),即對(duì)于批評(píng)的批評(píng)反思的話(huà),那么結(jié)論就必然是,文學(xué)理論也是一個(gè)非學(xué)科。[9]

王逢振譯文:從方法論上來(lái)說(shuō),文學(xué)批評(píng)不是一門(mén)學(xué)科。如果文學(xué)理論是一種“總批評(píng)”(metacriticism),是一種對(duì)批評(píng)的批評(píng)反映,那么它同樣也不是一門(mén)學(xué)科。[10]

從上述譯文來(lái)看,無(wú)論伍譯還是王譯,內(nèi)容上都體現(xiàn)出了對(duì)于原文的忠實(shí),即完整、準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思;但在譯語(yǔ)文字的表述上,伍譯主要采用了異化策略,譯文比較生硬、歐化,讀起來(lái)不夠通順、自然,尤其是對(duì)原文1的翻譯“想為本世紀(jì)中發(fā)生于文學(xué)理論的變化的各個(gè)開(kāi)端確定一個(gè)日期的人可以比決定其為1917年做得更糟”,和對(duì)原文2的翻譯“文學(xué)批評(píng)是一個(gè)‘非學(xué)科’”,讀后令人費(fèi)解。而相比之下,王譯則采用歸化翻譯策略,譯文比較符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言流暢,明白易解,可讀性強(qiáng)。

在英語(yǔ)教學(xué)中適當(dāng)增加文學(xué)課,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)是一筆財(cái)富,適當(dāng)了解外國(guó)文學(xué)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用。學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)外國(guó)文學(xué)可以了解一些知識(shí)背景,社會(huì)背景,語(yǔ)言背景,進(jìn)而了解外國(guó)的文化。

當(dāng)然,筆者在這里并非全盤(pán)否定伍譯本和大多數(shù)權(quán)威譯本,它們從整體上講還是值得信賴(lài)的。但是,從這些例子可以看出,僅僅依據(jù)譯者的身份來(lái)判斷譯本的質(zhì)量不一定可靠。

(二)讀者的反饋意見(jiàn)

例如,針對(duì)采訪(fǎng)者黃新炎對(duì)于鄭克魯先生翻譯波伏娃《第二性》一書(shū)的調(diào)查結(jié)果:“我在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上看到,《第二性》第一部目前有9924人評(píng)論,第二部有8223人評(píng)論,可見(jiàn)該書(shū)影響之大”[11],鄭克魯先生認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)讀者的評(píng)價(jià)很重要:“讀者的眼睛是雪亮的,在網(wǎng)上我們可以看到一些對(duì)譯本(《第二性》)的評(píng)論,體現(xiàn)了讀者的意見(jiàn)。讀者都說(shuō)好的譯本,應(yīng)該差不到哪里去”[12],“民意說(shuō)哪個(gè)譯本好,就差不到哪里去”[13]。的確,譯本作為一種讀者和消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)的商品和消費(fèi)品,其質(zhì)量要經(jīng)得起用戶(hù)的檢驗(yàn),要贏(yíng)得消費(fèi)者的良好口碑。因此,譯本質(zhì)量的高低是可以參考網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)評(píng)論的,有時(shí)還可以作為重要的評(píng)價(jià)指標(biāo)。

但必須注意的是,當(dāng)前在網(wǎng)絡(luò)商品銷(xiāo)售上也存在著不良的風(fēng)氣,即商家為促進(jìn)商品的銷(xiāo)售,提升銷(xiāo)量,會(huì)雇用職業(yè)刷單者或網(wǎng)絡(luò)水軍,充當(dāng)吹鼓手,發(fā)布虛假好評(píng);同時(shí)用戶(hù)之間也存在著跟風(fēng)評(píng)論的情況。因而,從這個(gè)角度來(lái)講,網(wǎng)絡(luò)評(píng)價(jià)也不一定完全可靠。

(三)市場(chǎng)的銷(xiāo)售狀況

書(shū)籍既是一種知識(shí)、思想產(chǎn)品,同時(shí)也是一種文化、物質(zhì)商品,在我們一般的認(rèn)知之中,如若它在市場(chǎng)上受歡迎程度高、銷(xiāo)售狀況佳,則其質(zhì)量和價(jià)值應(yīng)該不會(huì)低。對(duì)理論著作和譯本而言也是如此?!啊兜诙浴肥且槐緦W(xué)術(shù)書(shū),沒(méi)有想到的是出版之后銷(xiāo)路非常好。我在北京聽(tīng)北師大一位研究生說(shuō),一開(kāi)始以為《第二性》(譯本)不好讀,打開(kāi)之后發(fā)現(xiàn),行文非常流暢。理論書(shū)寫(xiě)得這么可讀,是很不容易的,因?yàn)樵摃?shū)涉及的知識(shí)面非常廣泛?!盵14]

但是,在許鈞先生看來(lái),作品的市場(chǎng)銷(xiāo)量好不一定就代表翻譯質(zhì)量高。“現(xiàn)在有很多經(jīng)典作品不斷在重新翻譯,一本書(shū)有幾十個(gè)版本,質(zhì)量也參差不齊……其實(shí)那些市場(chǎng)上賣(mài)得最好的不一定是最好的翻譯版本,但是很多人卻不知道?!蹦敲础笆裁词呛玫姆g?在許鈞看來(lái),好的翻譯有個(gè)簡(jiǎn)單原則就是經(jīng)得起讀”,“好的作品是經(jīng)得起讀的,它的語(yǔ)言有藝術(shù)性,前后有一種文氣能夠貫通,語(yǔ)言有節(jié)奏感。行家還要看譯文是否經(jīng)得起與原作對(duì)應(yīng),經(jīng)得起與原文的比較,無(wú)論是精神風(fēng)貌,還是語(yǔ)言特質(zhì),要忠實(shí)于原著”[15]。因此,從市場(chǎng)的銷(xiāo)售數(shù)量也不能完全、準(zhǔn)確地判定譯本的質(zhì)量,而根據(jù)上述兩位學(xué)者和譯者的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,譯本的可讀性和讀者的閱讀體驗(yàn)也是十分重要的評(píng)判條件。

(四)作/譯品的版次

一般而言,版次(或印次)與譯次是一致的或同步的,即有了新譯文,必然會(huì)推出新版本,而新版本一般對(duì)應(yīng)著新譯文。而且從理論/道理上講,往往新版本比舊版本要好,因?yàn)榍罢邥?huì)基于后者而作出修訂和完善。但是,從理論譯本和版本的實(shí)際情況來(lái)看,重譯本、再版本或后來(lái)的譯本(版本)不一定比先前的譯本/版本要好。

例如,重譯本不一定就好。鄭克魯先生指出:“經(jīng)典作品需要重譯,因?yàn)橐郧暗牟簧僮g本還不夠好,即使是重譯本,也有譯者不負(fù)責(zé)任的。不少讀者只看原作者是誰(shuí),買(mǎi)書(shū)時(shí)分不清哪是好譯本,哪是差譯本?!盵16]

再版本不一定就好。例如,王逢振先生翻譯伊格爾頓的《20世紀(jì)文學(xué)理論》(Literary Theory:An Introduction)一書(shū)先后出版了2個(gè)漢譯版本,但其再版本卻非重譯本,雖然“更換了出版社,重新設(shè)計(jì)了裝幀,甚至?xí)哺牧?,但是?nèi)容仍然是原來(lái)的,鑒于原作已經(jīng)做了修訂,譯本也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),特別是譯本再版時(shí)原著第2版已經(jīng)出版10年了。讀者買(mǎi)了新出版的譯本,讀到的卻是舊版的原著,讀者很可能有被誤導(dǎo)的嫌疑,這樣的再版不應(yīng)該被推崇?!盵17]的確,如果原著已經(jīng)出版了新版本,且在內(nèi)容上已經(jīng)有了較大更新,作為新出譯本,應(yīng)該反映這種變化,否則不能滿(mǎn)足學(xué)術(shù)閱讀和研究“求新”的訴求。因此,通過(guò)對(duì)比漢譯本與英文底本的對(duì)應(yīng)情況(即譯者是否選擇了最新或最好的版本進(jìn)行翻譯),亦可判斷譯本的優(yōu)劣;若底本選擇不當(dāng),一般而言,其再版本評(píng)價(jià)也不會(huì)太高。

(五)譯作的翻譯方式

即直譯還是轉(zhuǎn)譯。學(xué)界或譯界一般認(rèn)為直譯比轉(zhuǎn)譯要好,因?yàn)榍罢咴诜g過(guò)程中所產(chǎn)生的文字和內(nèi)容誤讀、扭曲、變形、損耗、訛誤要少。例如黃新炎指出,“有網(wǎng)友在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上留言,盛贊《第二性》:‘同其他由英文版本翻譯過(guò)來(lái)的譯本不同,這個(gè)版本是從法文版直接翻譯過(guò)來(lái)的,也是法國(guó)版權(quán)方唯一授權(quán)版本,內(nèi)容方面沒(méi)有刪減,翻譯更生動(dòng)有趣、更忠實(shí)于原著內(nèi)容。’”[18]這就暗含著讀者大眾對(duì)于直譯方式的認(rèn)同。而促使和激發(fā)鄭克魯先生重譯/直譯該著的重要原因則是先前轉(zhuǎn)譯本的問(wèn)題嚴(yán)重:“上世紀(jì)80年代我看到湖南文藝出版社節(jié)譯的《第二性》,感覺(jué)譯文質(zhì)量太差,當(dāng)時(shí)我手頭沒(méi)有原文,無(wú)法核對(duì),也就無(wú)法引用。”[19]由此可以看出學(xué)界和讀者對(duì)于直譯本和轉(zhuǎn)譯本有著不同的價(jià)值評(píng)判與認(rèn)知。

但是,在實(shí)際的翻譯中,有學(xué)者指出,直譯本也不一定就好?!埃▕W爾巴赫的)《摹仿論》(Mimesis:The Representation of Reality in Western Literature)在2002年已經(jīng)有了據(jù)德文原著翻譯的中譯本(見(jiàn)吳麟綬等譯《摹仿論》,天津:百花文藝出版社,2002——引者注)。如果對(duì)中英兩個(gè)譯本進(jìn)行簡(jiǎn)單比較,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著發(fā)人深省的差異。首先,《摹仿論》的批評(píng)特色在于以原語(yǔ)言著作作為分析藍(lán)本。英譯本全部保留了原語(yǔ)言引文,并隨后附上了英文翻譯??墒橇钊诉z憾的是,中譯本將上述所有引文全部變成了中譯文。須知,原著引文是本書(shū)的重要特點(diǎn)之一,隨意刪除在一定程度上破壞了它的完整性。其次,英譯本有著名學(xué)者薩義德撰寫(xiě)的長(zhǎng)篇導(dǎo)讀,而中譯本既沒(méi)有前言,也沒(méi)有后記。此外,國(guó)內(nèi)只有一篇書(shū)評(píng)對(duì)此書(shū)有較為深入的論述。第三,中譯本的出版時(shí)間比英譯本要晚半個(gè)多世紀(jì),而且與英譯本相比,它在中文學(xué)界所產(chǎn)生的影響幾近于無(wú)。[20]其實(shí),奧爾巴赫與他的同胞、文學(xué)文體學(xué)研究之父斯皮策代表了西方文學(xué)研究的一個(gè)重要傳統(tǒng)。當(dāng)下學(xué)界,西方各種新學(xué)舊學(xué)理論不斷被無(wú)節(jié)制地引入,而《摹仿論》卻乏人關(guān)注。同樣重要的學(xué)術(shù)資源,我們?yōu)楹魏翊吮”??但愿上海外語(yǔ)教育出版社引進(jìn)的《摹仿論》英譯本能彌補(bǔ)一點(diǎn)缺憾?!盵21]

綜上,在該例中,大陸直譯本不佳的原因在于刪除了原著特色內(nèi)容和重要副文本,破壞了其完整性,且沒(méi)有英譯本的影響大;而且甚至可以說(shuō),臺(tái)灣張平男根據(jù)查斯特(Willard R.Trask)的英譯本將該著轉(zhuǎn)譯的漢譯本(《模擬:西洋文學(xué)中現(xiàn)實(shí)的呈現(xiàn)》,臺(tái)北市:幼獅文化,1980年)也比大陸版影響更大。

因此,關(guān)于直譯本與轉(zhuǎn)譯本的優(yōu)劣高下問(wèn)題,的確不能一概而論,而須具體情況具體分析。

(六)其它外部因素

除了上述主要的外部因素之外,我們還可以根據(jù)原著/譯著版本的版次、印次、印數(shù)的多少、是否獲獎(jiǎng)(如美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)、魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng)、傅雷翻譯出版獎(jiǎng)、中國(guó)高校人文社會(huì)科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果獎(jiǎng)、各省市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)等)、是否成為學(xué)術(shù)研究對(duì)象并獲肯定、是否出版社約稿、譯者的中文功底、出版社的級(jí)別與聲譽(yù)、圖書(shū)館藏機(jī)構(gòu)的級(jí)別、館藏的版本等初步判斷著作的質(zhì)量與價(jià)值。

因此,文論版本/譯本的遴選具有標(biāo)準(zhǔn)和操作的復(fù)雜性,既涉及到內(nèi)部和外部等多個(gè)因素,而且每一個(gè)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)都可能具有不確定性(如上述5個(gè)外部因素),評(píng)價(jià)具有很大的矛盾性和張力性,評(píng)判者在遴選時(shí)必須注意標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)外結(jié)合,宏觀(guān)與具體結(jié)合,一般與特殊結(jié)合,主要與次要結(jié)合,深入版本/譯本作具體對(duì)比和細(xì)致分析,通過(guò)綜合比較,以最核心的學(xué)術(shù)指標(biāo)為主,對(duì)版本/譯本做出主導(dǎo)性判斷。切忌泛泛而論,或僅僅依據(jù)一個(gè)指標(biāo)而得出版本/譯本優(yōu)劣高下的結(jié)論。而且根據(jù)版本評(píng)校的實(shí)踐來(lái)看,很少有版本/譯本是完美無(wú)缺、完勝其他版本/譯本的,因此,所謂文論善本只能是相對(duì)而言的,而非絕對(duì)的,是一般而言或在主要方面略勝一籌的版本/譯本。善本也需要參照、汲取其他版本/譯本的優(yōu)點(diǎn)和長(zhǎng)處進(jìn)行進(jìn)一步完善并發(fā)展。

三、“準(zhǔn)”“新”“善”“全”“深”:文論研究的版本原則

總的來(lái)說(shuō),結(jié)合西方文論研究實(shí)踐,并借鑒其它文學(xué)研究領(lǐng)域的成果[22],筆者認(rèn)為,在西方文論研究中,我們應(yīng)該遵循“準(zhǔn)”“新”“善”“全”“深”的版本原則。其具體內(nèi)容為:

首先,必須遵循版本精確所指的原則(即“準(zhǔn)”),同時(shí)還必須兼顧參照最新版本原則(即“新”)。對(duì)于譯本,還必須遵循優(yōu)選善本(即“善”)、參照眾本(即“全”)的原則。

在當(dāng)前的西方文論研究中,由于研究者的版本意識(shí)淡薄,常常出現(xiàn)版本錯(cuò)指和亂指的現(xiàn)象,前者即指標(biāo)注并不存在的著作版本,后者即指標(biāo)注的版本雖然存在,但實(shí)際上是另一個(gè)版本(或其他版本)的信息。同時(shí),還有一種普遍現(xiàn)象,即版本任選,但結(jié)論統(tǒng)指,也就是說(shuō),研究者在研究時(shí)往往選取西方文論著作眾多版本中的一版(往往是第一版)展開(kāi)研究,但卻因或主觀(guān)(缺乏清醒自覺(jué)的版本意識(shí),未進(jìn)行系統(tǒng)的版本變遷、譜系梳理)或客觀(guān)(由于信息、資料引進(jìn)渠道不暢通,版權(quán)問(wèn)題的延宕,導(dǎo)致外文西方文論原著獲取、引進(jìn)、翻譯不及時(shí)[23])的原因,而忽略了其他版本的存在或與其它版本之間的差異,從而將根據(jù)其中一版得出的結(jié)論指向或強(qiáng)加于其它版本。因此,在進(jìn)行西方文論研究時(shí),我們必須要明確、精準(zhǔn)地指出所論著作的版本信息,根據(jù)該版本所得出的結(jié)論也應(yīng)該指向和僅限于該版本,而不能不加考察、不加區(qū)分地跨版本、串版本下結(jié)論。

與此同時(shí),我們?cè)谝园姹咀V系中的其中一個(gè)版本作為研究對(duì)象時(shí),還必須參考譜系中的最新版本,以保證研究證據(jù)和結(jié)論的真實(shí)性、可靠性、正確性。因?yàn)楹玫膶W(xué)術(shù)著作應(yīng)該是“新”的、“真”的:所謂“新”,不僅指學(xué)術(shù)著作的創(chuàng)新性(這一點(diǎn)對(duì)于西方文論經(jīng)典名著而言是毋庸置疑的),同時(shí)還指能及時(shí)反映作者的新思想、新觀(guān)點(diǎn);而所謂“真”,則是指該著應(yīng)該能真實(shí)、準(zhǔn)確地反映著者在這些思想、觀(guān)點(diǎn)上的變化。由于西方文論家在著述時(shí)受意識(shí)形態(tài)等非學(xué)術(shù)因素干擾相對(duì)較小、較少,因而其著作以及其修訂本一般都能真實(shí)地反映作者成熟的意志,即其新思想、新觀(guān)點(diǎn)。相對(duì)于新版本,舊版本由于無(wú)法及時(shí)地反映出著者理論思想的最新變化,因而一般說(shuō)來(lái)它比新版本價(jià)值低。因此,在研究一部具有版本譜系的西方文論著作時(shí),為保證研究結(jié)論的新穎性和前沿性,我們應(yīng)該首選該著的最新版本,以及時(shí)跟進(jìn)和把握作者理論、思想、觀(guān)點(diǎn)的最新發(fā)展動(dòng)態(tài)(這樣才符合學(xué)術(shù)研究求“新”的特點(diǎn));而在研究最新版本之前的其他版本時(shí),也應(yīng)該把這些版本置放于該著的版本譜系之中,以從歷史、全面、聯(lián)系、動(dòng)態(tài)的角度來(lái)研究它們,避免因以靜態(tài)、停滯、片面、孤立、狹隘的觀(guān)點(diǎn)來(lái)審視時(shí)得出錯(cuò)誤的結(jié)論而不自知[24]。

對(duì)于譯本,由于在實(shí)際的版本考察中,我們發(fā)現(xiàn)既無(wú)十全十美的譯本,亦無(wú)一無(wú)是處的譯本,因此建議在選用譯本時(shí),應(yīng)該在考察全部譯本的基礎(chǔ)之上,以譜系中的善本為底本,同時(shí)參考其它譯本,通過(guò)取長(zhǎng)補(bǔ)短的方式,吸取、綜合優(yōu)秀譯文,從而獲得最佳的版本效果。關(guān)于漢譯善本的“真”“新”“美”問(wèn)題。其“真”不僅僅是指真實(shí)、全面、準(zhǔn)確地傳達(dá)原著內(nèi)容,同時(shí)還指忠實(shí)地表達(dá)其風(fēng)格;其“新”既指在內(nèi)容上及時(shí)反映了作者理論思想觀(guān)點(diǎn)的新變化,又指在語(yǔ)言、文字、副文本等方面有新改進(jìn)和新提升。另外,漢譯善本不應(yīng)該僅僅具有“真”“新”的特性,還應(yīng)該具有“美”的特點(diǎn),亦即從讀者閱讀接受的角度來(lái)看,譯本應(yīng)該譯文地道、流暢、優(yōu)美,深受讀者喜愛(ài)、歡迎,否則譯語(yǔ)佶屈聱牙、晦澀難解、邏輯不暢,僅有內(nèi)容上的“真”、“新”的譯本也算不上真正的善本(“善本”之本意即為“好的版/譯本”,這也包括語(yǔ)言上的“美”)。

其次,無(wú)論是在西方文論史的書(shū)寫(xiě)中還是在西方文論的研究中,我們必須對(duì)每一部(經(jīng)典)文論著作所生成的本土和異域版本譜系或圖譜心中有數(shù),對(duì)這些中外版本演變所形成的“小歷史”“微觀(guān)史”“小世界”應(yīng)了如指掌,有深入細(xì)致的認(rèn)知(即使我們不一定要對(duì)其譜系和歷史進(jìn)行書(shū)寫(xiě)與展示),此即所謂“全”和“深”。亦即文論史的寫(xiě)作者、敘述者和文論研究者應(yīng)該“放眼全譜”“胸納眾本”,而不能僅關(guān)注或論說(shuō)某單一版本。簡(jiǎn)言之,學(xué)術(shù)主體應(yīng)該對(duì)著作的版本譜系作“全景觀(guān)”“整體觀(guān)”,對(duì)作者的文論思想和觀(guān)點(diǎn)的嬗變歷程應(yīng)有“全局感”和“縱深感”。同時(shí),鑒于當(dāng)前學(xué)界對(duì)于西方文論版本譜系缺乏有意識(shí)的研究的現(xiàn)狀,筆者也呼吁學(xué)者們對(duì)其展開(kāi)專(zhuān)門(mén)、系統(tǒng)和深入的研究,以為相應(yīng)的文論史寫(xiě)作和文論研究提供學(xué)術(shù)參考。

這并非夸大其詞或繁冗多余,而是由西方文論版本(譜系)在歷史上、事實(shí)上的豐富性、復(fù)雜性和價(jià)值意義重要性決定的。因?yàn)槲鞣轿恼撝鞯陌姹咀V系往往是受多種因素影響、經(jīng)過(guò)多種流變模式而生成的,如基于相同/不同文化語(yǔ)境、不同翻譯路徑、不同傳播媒介、不同模仿方式的流變/傳播模式等。多種流變模式導(dǎo)致西方文論著作版本(變文、異文)大量產(chǎn)生,使各版本之間在正、副文本層面存在著復(fù)雜、多元的差異,并折射出其與不同時(shí)代、地域、社會(huì)、文化、文藝學(xué)術(shù)思潮、讀者受眾之間的互動(dòng)關(guān)系,也展示出正、副文本中核心術(shù)語(yǔ)、關(guān)鍵詞、理論意涵的歷史文化變遷。這些最終都不同程度地影響著西方文論文本的研究。

另外,版本在時(shí)間上的流變和在空間上的異變,一定程度導(dǎo)致了文論著作的經(jīng)典化和世界化。一方面,版本在時(shí)間維度上的嬗變,持續(xù)推動(dòng)文論著作的經(jīng)典化;另一方面,版本在空間維度上的跨地域、跨空間、跨語(yǔ)言、跨文化、跨國(guó)別異變與傳播(如多個(gè)國(guó)際—外語(yǔ)語(yǔ)種版本和多個(gè)國(guó)內(nèi)—(少數(shù))民族語(yǔ)言版本),促成世界文學(xué)理論的生成。細(xì)察文論著作的版本史可以看出,世界文學(xué)理論的形成幾乎總是與多版本(含譯本)如影隨形、相伴而生的,或者說(shuō)后者增強(qiáng)了理論的世界性。而最終,版本在時(shí)間和空間兩個(gè)維度上的流變,共同導(dǎo)致世界文學(xué)理論經(jīng)典的生成。這無(wú)疑是版本流變?cè)诳陀^(guān)上所生成的重要意義與價(jià)值之所在。

再者,文論著作及其所承載的理論進(jìn)入了文論史(即大歷史、宏觀(guān)史、宏大敘事模式的初版本史)序列,同時(shí)該著的中外版本譜系自身又形成了一個(gè)小歷史(即一個(gè)小的書(shū)籍史和理論嬗變的微觀(guān)史),文論大歷史或主流/干史因小歷史的枝繁葉茂而顯得生機(jī)勃勃。這是此前的學(xué)界很少意識(shí)到或察覺(jué)到的(或者說(shuō)小歷史被大歷史遮蔽了)。因此要改變粗疏、宏觀(guān)、簡(jiǎn)單的西方文論史觀(guān)和史(詩(shī))學(xué)思維,要充分認(rèn)識(shí)到其作為“枝葉”的小歷史的復(fù)雜性、豐富性、價(jià)值與意義性。[25]

而若仔細(xì)探查和深入考古,文論著作版本所構(gòu)成的既開(kāi)放又封閉的小歷史系譜則折射出內(nèi)容豐富多彩、形態(tài)搖曳多姿的多種亞歷史/子歷史,如該著的書(shū)籍史,修訂史,翻譯史,傳播史,閱讀史,闡釋史,批評(píng)史,接受史,審美史,思想史,觀(guān)念史,經(jīng)典化歷史,理論演變史,時(shí)代和社會(huì)變遷史,等等。而這一部部經(jīng)典文論著作所生成的微觀(guān)歷史,又會(huì)對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)粗線(xiàn)條的、呈宏大敘事的西方文論(主流)歷史書(shū)寫(xiě)構(gòu)成有效補(bǔ)充,使其更顯具體、豐富、充實(shí)、生動(dòng),更有寬度、深度和厚度,其可讀性、親和力更強(qiáng)。因而其價(jià)值不可小覷。而文論著作自身獨(dú)特的話(huà)語(yǔ)聲音和個(gè)性化身份也由此得以浮出宏觀(guān)歷史的地表而得到凸顯,并在接受者心目之中形成清晰、生動(dòng)的理論印象和詩(shī)學(xué)面孔,而不致被長(zhǎng)期湮沒(méi)而失語(yǔ)。而若再進(jìn)一步細(xì)究,可以看出,在每一部著作的系列版本所構(gòu)成的小歷史中,其中每一個(gè)版本自身又形成了一個(gè)獨(dú)自的、獨(dú)特的文化場(chǎng)域、封閉體系和生態(tài)系統(tǒng),是一個(gè)獨(dú)立的生命有機(jī)體(雖然在主體上它是與其他版本血脈相連、精氣相通,歸屬同一個(gè)家族譜系),值得我們進(jìn)一步深入探究。

還有,從版本小史可以近距離地感知和感受歷史的溫度、深度、厚度、精細(xì)度和速度以及理論的生命力,文論家的生活觸感與生命體驗(yàn);同時(shí),從版本小史亦可以以小見(jiàn)大,洞幽燭微,可以從一個(gè)個(gè)版本一窺更為宏大和更為廣闊的社會(huì)景觀(guān)、歷史風(fēng)貌、時(shí)代畫(huà)卷和風(fēng)起云涌、眾聲喧嘩的20世紀(jì)理論及其變遷、際遇、關(guān)系和命運(yùn)。

總而言之,我們?cè)谘芯恳徊课鞣轿恼撝鲿r(shí),不應(yīng)該只關(guān)注其中一個(gè)版本,而應(yīng)該胸懷多個(gè)版本,以文論“善本”為基準(zhǔn),全面透視和掃描整個(gè)版本譜系;把單個(gè)的版本研究放在整個(gè)版本譜系的背景下進(jìn)行,這樣研究者心中就既有整體,同時(shí)又能在全面、發(fā)展、互文、關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境中聚焦、研究個(gè)案。最后其研究就不會(huì)出現(xiàn)以偏概全、停滯不前,或落后于版本及作者思想的發(fā)展,甚至得出錯(cuò)誤結(jié)論的現(xiàn)象。

猜你喜歡
譜系文論譯本
神族譜系
中國(guó)美術(shù)評(píng)論話(huà)語(yǔ)多元譜系和當(dāng)代重構(gòu)
中國(guó)共產(chǎn)黨精神譜系贊
聆聽(tīng)習(xí)總書(shū)記七一講話(huà)
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
中國(guó)當(dāng)代文論不應(yīng)該說(shuō)古代漢語(yǔ)
20世紀(jì)中國(guó)古代文論的地位、意義及創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化
南皮县| 靖西县| 察雅县| 永寿县| 安阳市| 开鲁县| 攀枝花市| 长岛县| 志丹县| 晋中市| 新沂市| 德安县| 周口市| 铜梁县| 澄迈县| 龙陵县| 青川县| 小金县| 营山县| 许昌县| 寿宁县| 诏安县| 孟津县| 阿城市| 平顺县| 民乐县| 富平县| 蓬莱市| 舟曲县| 上栗县| 泸水县| 静乐县| 邓州市| 关岭| 农安县| 聂拉木县| 安达市| 长子县| 同仁县| 益阳市| 壶关县|