国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蘇州景區(qū)英文介紹的文化內(nèi)涵

2022-11-14 09:23趙雨萌李凌云羅逍逍錢吳越
海外文摘·藝術(shù) 2022年9期
關(guān)鍵詞:意譯音譯英譯

□趙雨萌 李凌云 羅逍逍 錢吳越/文

團(tuán)隊(duì)在本次“蘇州景區(qū)英文介紹的文化內(nèi)涵”的考察中,通過線上和線下兩種方式進(jìn)行實(shí)踐。在線上,成員將蘇州景區(qū)英文資料的匯總分為“蘇州景區(qū)官網(wǎng)”與其他網(wǎng)站關(guān)于蘇州景區(qū)英文介紹文化分析的兩個(gè)部分進(jìn)行前期資料準(zhǔn)備。在線下,在蘇成員實(shí)地探訪蘇州博物館、盤門、虎丘等景區(qū),發(fā)現(xiàn)景區(qū)之間英文介紹水平參差不齊,有待提升。本次社會(huì)調(diào)研著眼于分析景點(diǎn)譯名及其英語介紹的優(yōu)點(diǎn)與不足,同時(shí)著重與“弘揚(yáng)蘇州歷史文化”相結(jié)合,助力蘇州景區(qū)“國際化”發(fā)展。

2020年7月始,蘇州大學(xué)唐文治書院2019級(jí)7名學(xué)生在蘇州大學(xué)外國語學(xué)院張玲老師的指導(dǎo)下進(jìn)行了“以景為底,以譯為繪——關(guān)于蘇州景區(qū)英文介紹現(xiàn)狀”的研究,并在后續(xù)的學(xué)習(xí)中持續(xù)跟進(jìn),從中外文化差異的角度分析蘇州景區(qū)英文介紹的文化內(nèi)涵。

本次實(shí)踐著力推動(dòng)“打造優(yōu)質(zhì)景區(qū)英語介紹”和“弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)歷史文化”相結(jié)合,與既有調(diào)研成果相比,有兩大創(chuàng)意特色。第一,視角獨(dú)特。與傳統(tǒng)的重視研究景區(qū)內(nèi)“英文標(biāo)語”及“英文警示”的研究切入點(diǎn)不同,本團(tuán)隊(duì)參與者將著重對(duì)景點(diǎn)“英文譯名”和“英語介紹”進(jìn)行反思,在具有現(xiàn)實(shí)意義的基礎(chǔ)上更具學(xué)術(shù)性與專業(yè)性。第二,思路新穎。團(tuán)隊(duì)成員均具有良好的英語基礎(chǔ),同時(shí)具備貫通“文史哲”的思維模式,以“助推中華優(yōu)秀文化走向世界為己任”,因而注重推動(dòng)蘇州歷史文化傳承交流的學(xué)術(shù)思維與注重非中文母語者的閱讀體驗(yàn)的實(shí)用思維相結(jié)合,研究思路富有創(chuàng)意。而考察成果,也基本完成了實(shí)踐開始前設(shè)立的最初目標(biāo)。

1 線上:對(duì)既有“蘇州景區(qū)英文介紹”資料的匯總

進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著對(duì)外開放的深入發(fā)展,中外文化交流的進(jìn)一步加深,蘇州園林景點(diǎn)名稱和景區(qū)介紹的英譯問題已經(jīng)愈發(fā)重要,不少學(xué)者專家都對(duì)此問題提出了自己的理論見解,對(duì)推動(dòng)蘇州園林進(jìn)一步與國際接軌起到了重要作用。本實(shí)踐團(tuán)隊(duì)將蘇州景區(qū)英文資料的匯總分為“蘇州景區(qū)官網(wǎng)”與其他網(wǎng)站關(guān)于蘇州景區(qū)英文介紹的兩個(gè)部分。線上探索分工明確,匯總了已有資料關(guān)于實(shí)踐主題優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn)。

第一,知網(wǎng)上關(guān)于蘇州景區(qū)英文介紹的分析?!斗g目的論視域下的蘇州園林景點(diǎn)名稱英譯失誤分析——以拙政園、留園、獅子林、網(wǎng)師園為例》中提到蘇州古典園林景點(diǎn)名稱屬于應(yīng)用文本下的旅游文本,其目的是傳遞旅游地信息,引導(dǎo)旅游者行動(dòng)。文中提到的“翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯的策略和方法”觀點(diǎn)值得學(xué)習(xí)。崔菁在2011年發(fā)表《接受美學(xué)視角下的蘇州古典園林介紹英譯之研究》,文中提到“蘇州古典園林介紹在內(nèi)容上大量引經(jīng)據(jù)典,引用古詩詞來解釋造園理論、詮釋賞園藝術(shù)的獨(dú)特方式,文本類型所呈現(xiàn)的復(fù)雜性,給翻譯工作提出了很高的要求”也給予本次文化考察很大的啟示。

第二,蘇州景區(qū)官網(wǎng)對(duì)景區(qū)的英文介紹及景區(qū)英文名稱的翻譯。在調(diào)查過程中,本團(tuán)隊(duì)瀏覽了各個(gè)傳統(tǒng)景區(qū)的官網(wǎng),并重點(diǎn)關(guān)注了蘇州博物館、留園、盤門等景區(qū)。蘇州博物館有著成熟的景區(qū)運(yùn)營,官網(wǎng)頁面簡潔清楚。蘇州博物館的舊址恭王府在翻譯時(shí)選擇了音譯,之后的展覽也大面積地運(yùn)用音譯,配上比較長的介紹,起到了很好的引導(dǎo)作用。四大園林之一的留園的英文官網(wǎng)每一個(gè)小景點(diǎn)都用心地根據(jù)實(shí)際情況選擇了音譯或者是意譯,但不足的是,不僅景區(qū)宣傳片是中文配音無字幕,小景點(diǎn)的鏈接點(diǎn)開后更是沒有英文介紹,有的配上了中文介紹,有的就是一片空白。留園官網(wǎng)別出心裁處在于將不同的建筑類型做了一個(gè)小整理,每種建筑類型戶配上了相應(yīng)的建筑圖片,雖然介紹還有欠缺,但是仍然可以通過圖片的直觀方式感受該種傳統(tǒng)建筑類型的美。小景區(qū)盤門的官網(wǎng)簡潔大方,景區(qū)名字采取了意譯的方式,整體的介紹做得很好,小景點(diǎn)名稱翻譯也是音譯和意譯結(jié)合,但是沒有具體小景點(diǎn)的介紹。通過這次的系統(tǒng)整合網(wǎng)站中關(guān)于蘇州景區(qū)英文介紹的資源,本團(tuán)隊(duì)認(rèn)識(shí)到蘇州的傳統(tǒng)景區(qū)在走向國際時(shí)仍然有許多路要走,景區(qū)中的景點(diǎn)名稱與介紹等翻譯作為最直觀的與游客接觸的環(huán)節(jié),其實(shí)值得那些外國游客比較多的景區(qū)花更多的力氣。同時(shí)傳統(tǒng)景區(qū)的英文網(wǎng)站運(yùn)營水平參差不齊,或許可以出臺(tái)一些規(guī)范。

2 線下:實(shí)地探訪蘇州景區(qū)的英文介紹

游覽景區(qū)是外國游客了解蘇州歷史文化、感受蘇州城市形象最直觀的方式之一,而景區(qū)英文介紹更是溝通外國游客與中國傳統(tǒng)文化的的橋梁。一方面,它對(duì)于蘇州打造國際化都市起到積極作用;另一方面,能夠通過對(duì)現(xiàn)有的景區(qū)英文翻譯與介紹的方法和內(nèi)容進(jìn)行歸納,總結(jié)出現(xiàn)有的景區(qū)英文翻譯主要思路。而文化考察的目的,就是認(rèn)清蘇州傳統(tǒng)景區(qū)英譯的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)其中的問題,提出新的思考、實(shí)踐方向。

在留園的文化考察過程中,成員們發(fā)現(xiàn)留園有非常多的小景致,這些景致的介紹標(biāo)牌上也都配上了英文譯名和簡介。其中景點(diǎn)英譯名稱當(dāng)中有通過直接音譯得來的,也有根據(jù)景點(diǎn)名稱含義進(jìn)行意譯的。

如取自朱熹詩:“一水方涵碧,千林已變紅”的涵碧山房,其英譯名稱為“The Hanbi Mountain Villa”,其中,“Hanbi”則為“涵碧”的直接音譯,下面的英文介紹中,“一水方涵碧”則被翻譯為“The water of the pond is very clear like crystals.”一方面,沒有將“涵碧”的意譯“very clear like crystals”直接運(yùn)用于對(duì)于景點(diǎn)名稱的翻譯當(dāng)中,而是直接用了更為簡單的“音譯”,應(yīng)該是在翻譯過程中考慮了景點(diǎn)名稱應(yīng)當(dāng)簡短、好記的特點(diǎn),如果要將“涵碧”的意譯直接放入名稱,則會(huì)構(gòu)成從句形式,顯得復(fù)雜累贅。然而,另一方面,“涵”在中文中的含義有“包含、包容”的意思。因此,“涵碧”則可以理解為水池周圍山巒林木在池中的倒影,以此來表現(xiàn)出水池之清澈;因此能夠發(fā)現(xiàn),無論是“Hanbi”的音譯還是“very clear like crystals”的意譯,都沒有能夠非常確切、易懂、優(yōu)雅地對(duì)于“涵碧”這個(gè)詞進(jìn)行翻譯,沒有做到翻譯原則中的“信、達(dá)、雅”;漢字是一種表意的象形文字,其文字與物象之間是有內(nèi)在聯(lián)系的,而拼音以及英語則是單純的表音的音節(jié)文字,其能指的語言符號(hào)和所指的物象之間是沒有絕對(duì)聯(lián)系的。因此,漢語更能給人一種直觀的、整體的把握,注重“心領(lǐng)神會(huì)”,而英語的表達(dá)和理解則更加注重語法和邏輯的分析。根據(jù)這一點(diǎn)的英漢不同特征分析,能得出直接用拼音音譯“Hanbi”是不夠完善的,既不能夠準(zhǔn)確表達(dá)、也不能夠直接曉暢地向游客傳達(dá)“涵碧”的含義,更不能達(dá)到符合民族文化的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)了。不過在景點(diǎn)英譯名稱之外,其英文介紹中的意譯“very clear like crystals”也對(duì)其音譯起到了一定的補(bǔ)充作用。但是不難發(fā)現(xiàn),“very clear like crystals”的直譯是“像水晶一樣清澈”,只是表達(dá)其水之“清”,而且借用了“水晶”這一原文中沒有出現(xiàn)過的元素,而不是通過翻譯表現(xiàn)一種“水清映林木”的意境,與“涵碧”原本所表達(dá)的含義還是有一定的出入。留園還有另一處景點(diǎn),為取自“騰云冠峰,高霞云嶺”的冠云峰,其英譯名為“The Cloud-Capped Peak”,這是一個(gè)典型的意譯名,相較于涵碧山莊的翻譯,更加形象生動(dòng)一些。

另外,小組成員還觀察到部分景點(diǎn)在不同地點(diǎn)的英譯呈現(xiàn)方式也不同,例如“林泉耆碩之館”,路標(biāo)指示牌上的英文是音譯的“Linquan Qishuo House”,而在具體景點(diǎn)的介紹中,景區(qū)又采用了意譯,翻譯為“The Old Hermit Scholars’ House”,有出于篇幅考慮的可能,也有出于音譯與音譯互相補(bǔ)充考慮的可能,這也是一個(gè)值得探究的現(xiàn)象。

在盤門景區(qū)的文化研究中,團(tuán)隊(duì)成員將其英文介紹主要分為警示標(biāo)語、介紹標(biāo)語和指示標(biāo)語三類。并和工作人員進(jìn)行交流。盤門景區(qū)現(xiàn)有的英文譯名與英文介紹大多數(shù)是在先前的一些資料和記錄的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯、修改、潤色的,同時(shí)也會(huì)有一部分是通過機(jī)器翻譯,而更好的方式是請(qǐng)翻譯社來進(jìn)行翻譯,但是這樣的方式花費(fèi)巨大,對(duì)于景區(qū)目前來說是比較困難的。對(duì)于蘇州各大景區(qū)中外國游客的到訪比例,工作人員坦言,盤門景區(qū)的外國旅客相對(duì)較少,占比在5%左右,而拙政園、網(wǎng)師園等則相對(duì)多一些,這也是由景區(qū)的一些特點(diǎn)所決定的。盡管外國游客占比不多,但是由于蘇州建設(shè)國際化城市的需要,完善景區(qū)的英譯工作、做好景區(qū)的英文宣傳,依然讓小組成員感到非常重要。工作人員還提到,不同地區(qū)的外國游客在景區(qū)進(jìn)行游覽時(shí)也呈現(xiàn)不同的特點(diǎn),亞洲的旅客由于共通的歷史文化底蘊(yùn),會(huì)對(duì)景區(qū)背后的歷史文化故事更感興趣,也更愿意去了解;而一些歐美的旅客,則更容易被風(fēng)景建筑所吸引。

通過實(shí)地考察,團(tuán)隊(duì)成員對(duì)蘇州景區(qū)英譯現(xiàn)狀有了更深刻、更準(zhǔn)確的理解和認(rèn)知,發(fā)現(xiàn)了許多線上資料中未提及的細(xì)節(jié)問題。由此,線上和線下實(shí)踐的密切配合,推動(dòng)了團(tuán)隊(duì)成員關(guān)于蘇州景區(qū)英文介紹的認(rèn)識(shí)。

3 實(shí)踐后的問題總結(jié)與建議

通過這次實(shí)踐,能夠總結(jié)出蘇州景區(qū)英文介紹總體呈現(xiàn)出“景點(diǎn)名氣越大、熱度越高,其在景點(diǎn)英譯方面的翻譯質(zhì)量更高”的特點(diǎn)。當(dāng)然,整體還有更多的提升和完善空間??偨Y(jié)來說,現(xiàn)如今蘇州景點(diǎn)英譯名主要使用音譯和意譯共存,并且相互補(bǔ)充的方法。這一定程度上能夠?qū)⒕包c(diǎn)中文名稱的大致含義表達(dá)出來,但是缺乏生動(dòng)形象的直觀感受和具有文化內(nèi)涵的審美與文化傳播作用。因此,本團(tuán)隊(duì)在此提出景區(qū)英譯的新可能,即:(1)保留音譯與意譯相互補(bǔ)充的翻譯方法,但是建議以意譯為主,音譯為輔,讓游客能夠更直觀地了解景點(diǎn)名稱與其名稱來源,感受其中的中華文化內(nèi)涵。(2)對(duì)英譯名稱添加更詳細(xì)的英文注釋,將翻譯過程中比較復(fù)雜、因?yàn)槠皇÷缘牟糠值玫窖a(bǔ)充。(3)可以添加一定的圖像介紹,例如甲骨文等,幫助外國游客通過圖像與漢字建立聯(lián)想,直觀感受漢字的象形魅力。(4)完善景點(diǎn)宣傳網(wǎng)站的英文介紹,增加景點(diǎn)對(duì)于外國游客的吸引力。

4 結(jié)語

本次文化考察,團(tuán)隊(duì)成員認(rèn)真調(diào)研、配合得當(dāng),完成了預(yù)期的實(shí)踐目標(biāo)。“以景為底 以譯為繪”實(shí)踐小組成員閱讀關(guān)于蘇州景區(qū)的書籍6本,累計(jì)預(yù)覽網(wǎng)站20余個(gè),整理論文30余篇,其余關(guān)于蘇州景區(qū)英文報(bào)道不計(jì)其數(shù)。

本團(tuán)隊(duì)共獲得三大成果:(1)整合蘇州各大傳統(tǒng)景點(diǎn)的英譯名,分類歸納,總結(jié)景點(diǎn)名稱翻譯的原則與方法;(2)分析景點(diǎn)譯名及其英語介紹的優(yōu)點(diǎn)與不足,同時(shí)著重與“弘揚(yáng)蘇州歷史文化”相結(jié)合;(3)提升團(tuán)隊(duì)成員實(shí)地考察的能力和將“英文翻譯”與“傳播弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”相結(jié)合的能力。

團(tuán)隊(duì)成員將在未來的日子里繼續(xù)關(guān)注蘇州景區(qū)英文介紹及英文譯名及其所承載的文化意義的發(fā)展。著眼對(duì)蘇州優(yōu)秀歷史文化的傳承與弘揚(yáng),響應(yīng)蘇州市委打造“獨(dú)具魅力的國際化大都市”的號(hào)召,在符合“文明 和諧”的社會(huì)主義價(jià)值觀的前提下,結(jié)合在蘇州大學(xué)唐文治書院所學(xué)知識(shí),繼續(xù)助力飽含著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的蘇州景區(qū)走向全球!■

引用

[1] 張艷,張發(fā)勇.翻譯目的論視域下的蘇州園林景點(diǎn)名稱英譯失誤分析——以拙政園、留園、獅子林、網(wǎng)師園為例[J].英語廣場,2019(10):21-23.

[2] 崔菁.接受美學(xué)視角下蘇州古典園林介紹英譯之研究[D].蘇州:蘇州大學(xué),2011.

猜你喜歡
意譯音譯英譯
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
論外漢音譯的意義關(guān)聯(lián)
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
音譯規(guī)范的韻律學(xué)視角探究
英漢外來借詞(loan—words)互譯
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
魯迅音譯的外國人名
“小”的英譯
轮台县| 泰州市| 思南县| 东乡| 赫章县| 福清市| 佛坪县| 隆昌县| 大连市| 思茅市| 新民市| 梁山县| 清水县| 行唐县| 建平县| 沙坪坝区| 仁布县| 三原县| 策勒县| 伊春市| 常熟市| 浮梁县| 铜梁县| 荆门市| 龙游县| 屯留县| 子洲县| 耒阳市| 二手房| 星子县| 临城县| 湛江市| 松桃| 津市市| 郯城县| 萨嘎县| 轮台县| 宣武区| 嘉黎县| 合川市| 沂水县|