国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《詩(shī)經(jīng)》英譯本的跨文化傳播效果研究

2022-11-10 06:22
關(guān)鍵詞:英譯本譯本詩(shī)經(jīng)

江 離

(深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際交流與合作學(xué)院,廣東 深圳 518172)

《詩(shī)經(jīng)》作為中國(guó)經(jīng)典的詩(shī)歌集,已成為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分?!拔幕且环N代代相傳的,大家共同學(xué)習(xí)的行為”[1],作為中國(guó)文學(xué)的瑰寶,一代代中國(guó)人都會(huì)學(xué)習(xí)《詩(shī)經(jīng)》,并代代相傳。然而,現(xiàn)如今的世界是個(gè)多元文化并存的世界,每種文化都有其自身的優(yōu)勢(shì)特點(diǎn),隨著各國(guó)人民的交往日益密切,中國(guó)也需要面向世界傳播好中國(guó)文化,進(jìn)行跨文化的傳播。習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào)要講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)文化,成為“有效的交流者”“你就必須迎接跨文化傳播向你提出的挑戰(zhàn)”[2]。同樣,《詩(shī)經(jīng)》在海外的傳播也面臨挑戰(zhàn)。在研究《詩(shī)經(jīng)》英譯本的跨文化傳播效果之前,有必要厘清傳播效果的概念。在厘清概念之后,再分析跨文化傳播的語(yǔ)言載體——《詩(shī)經(jīng)》英譯本的代表作品,最后再具體分析英譯本的傳播效果。

1 傳播效果的解釋

周鴻鐸認(rèn)為,“傳播效果既是傳播學(xué)研究的重點(diǎn), 又是人類傳播活動(dòng)的目的。”[3]同樣,《詩(shī)經(jīng)》的跨文化傳播效果,不是僅限于學(xué)術(shù)研究中,更應(yīng)是對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行傳播活動(dòng)的目的。翻譯《詩(shī)經(jīng)》不是為翻譯而翻譯,而是為了實(shí)現(xiàn)在海外讀者中的傳播效果。

“傳播效果”的定義,在傳播學(xué)上有六種觀點(diǎn),周鴻鐸推崇第六種觀點(diǎn),認(rèn)為這是中國(guó)傳播學(xué)界20多年的研究結(jié)論,即“傳播效果指?jìng)鞑フ呓栌脗鞑ッ浇閷鞑?nèi)容傳遞給受眾的全過(guò)程,對(duì)受眾、對(duì)社會(huì)以及對(duì)傳播者自身所產(chǎn)生的影響以及由此所帶來(lái)的根本性的變化。”[4]袁立庠從廣義和狹義的兩個(gè)角度對(duì)傳播效果進(jìn)行定義,廣義的傳播效果是“傳播行為所引起的客觀結(jié)果,包括對(duì)他人和周圍社會(huì)實(shí)際發(fā)生作用的一切影響和后果”,而狹義的傳播效果是指“傳播者的某種行為實(shí)現(xiàn)其意圖或目標(biāo)的程度”[5]。這個(gè)觀點(diǎn)正如周鴻鐸所述,只是強(qiáng)調(diào)了傳播過(guò)程中某一要素的作用,不夠全面。郭力華從受眾接受心理的視角來(lái)分析傳播效果,認(rèn)為絕大多數(shù)的傳播“都是有效傳播”,有效傳播包括“正向有效傳播”和“負(fù)向有效傳播”[6]。正向有效傳播是“對(duì)受眾心理達(dá)到認(rèn)知和諧的影響力,產(chǎn)生正面、積極的引導(dǎo)作用的傳播”,而負(fù)向有效傳播是“使受眾產(chǎn)生認(rèn)知偏差,從而對(duì)社會(huì)、人生、人際互動(dòng)產(chǎn)生負(fù)面影響,進(jìn)而對(duì)受眾行為產(chǎn)生負(fù)面影響的傳播”。

綜上觀點(diǎn),《詩(shī)經(jīng)》的英譯本在向海外傳播的過(guò)程中,傳播者是譯者,傳播媒介是書(shū)籍,包括紙質(zhì)和電子版本,傳播內(nèi)容是《詩(shī)經(jīng)》。本文研究《詩(shī)經(jīng)》的跨文化傳播效果,主要就是研究英譯本的各位譯者,通過(guò)出版的譯著,在向英語(yǔ)國(guó)家傳播《詩(shī)經(jīng)》的過(guò)程中,對(duì)英語(yǔ)讀者、西方社會(huì)、譯者本身產(chǎn)生的影響和帶來(lái)的變化。實(shí)現(xiàn)有效傳播首要的條件是,能讓西方讀者讀到《詩(shī)經(jīng)》譯本,否則便是無(wú)效傳播。得到書(shū)籍的最主要途徑是借閱圖書(shū)或者購(gòu)買(mǎi)圖書(shū),所以本研究以圖書(shū)館館藏和購(gòu)書(shū)網(wǎng)站評(píng)分評(píng)論為切入點(diǎn),分析《詩(shī)經(jīng)》各譯本的反饋情況,然后具體分析最受歡迎譯本的“正向有效傳播”和“負(fù)向有效傳播”情況。

2 跨越語(yǔ)言的障礙——《詩(shī)經(jīng)》的英譯本

“文化的組成部分包括歷史、宗教、價(jià)值觀、社會(huì)組織和語(yǔ)言。”[7]《詩(shī)經(jīng)》作為中國(guó)文字寫(xiě)就的經(jīng)典,要實(shí)現(xiàn)跨文化的傳播,首先要跨越語(yǔ)言的障礙。英語(yǔ)是世界通用語(yǔ),是英美等主要西方國(guó)家的母語(yǔ)。將《詩(shī)經(jīng)》翻譯成英語(yǔ),有助于《詩(shī)經(jīng)》在海外的傳播,有助于西方對(duì)中國(guó)的文化的理解。根據(jù)汪榕培的研究,盡管《詩(shī)經(jīng)》完成于公元前6世紀(jì),但是“在18世紀(jì)以后才開(kāi)始被譯成西方語(yǔ)言的”?!对?shī)經(jīng)》“各種譯本從19世紀(jì)相繼問(wèn)世”,形成了極具代表性的英語(yǔ)譯本[8]。如表1所示。

表1 《詩(shī)經(jīng)》主要英譯本信息

這些譯本出現(xiàn)于不同年代,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的傳播發(fā)揮了重大作用。那么是否不同譯本的接受程度或者傳播效果有所不同?從《詩(shī)經(jīng)》的傳播受眾來(lái)看,主要是學(xué)術(shù)讀者和一般讀者。學(xué)術(shù)讀者包括高校教師、學(xué)生、學(xué)者等。一般讀者即售書(shū)網(wǎng)站等的購(gòu)書(shū)者,他們閱讀的主要目的非學(xué)術(shù)研究。按照受眾的不同,《詩(shī)經(jīng)》英譯本的傳播分析主要集中于兩個(gè)平臺(tái)的數(shù)據(jù)分析。一是Worldcat數(shù)據(jù)庫(kù)中可查詢到的各個(gè)英譯本在世界各高校、公共圖書(shū)館中的收藏情況;二是Amazon網(wǎng)站上,讀者對(duì)所購(gòu)書(shū)籍的評(píng)分和評(píng)價(jià)。通過(guò)這兩個(gè)平臺(tái)所反饋的各個(gè)譯本數(shù)據(jù),能夠得出《詩(shī)經(jīng)》英譯本在海外的傳播情況。

3 傳播效果:《詩(shī)經(jīng)》英譯本的世界圖書(shū)館館藏情況分析①

Worldcat網(wǎng)站可以查閱到全世界的高校及公共圖書(shū)館的藏書(shū)數(shù)據(jù)。以表1所列譯者為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,得到同一譯者的多個(gè)英譯本收藏?cái)?shù)據(jù)。再通過(guò)篩選,將每位譯者收藏最多的版本作為代表,得到表2內(nèi)容。

表2 《詩(shī)經(jīng)》譯者館藏最多英譯版本的信息

相較于表1,表2中多了Ha Poong Kim的版本。雖然Ha Poong King只是翻譯了詩(shī)經(jīng)的《國(guó)風(fēng)》部分,但因?yàn)樗摹对?shī)經(jīng)》版本較新,為2016年出版,且有超過(guò)498家世界各地圖書(shū)館收藏,在所有譯本中收藏館數(shù)排名第二,值得關(guān)注研究,故也在表格中列出??傮w而言,收藏最多的是Arthur Waley 的版本,共有783家圖書(shū)館收藏。第三和第四分別是William McNaughton和美國(guó)詩(shī)人Ezra Pound,他們分別有431家和421家圖書(shū)館收藏。Arthur Waley的版本最受高校及公共圖書(shū)館歡迎,說(shuō)明他的版本在全世界接受度較高,有傳播學(xué)研究的價(jià)值。

通過(guò)分析國(guó)別館藏情況,了解《詩(shī)經(jīng)》譯本在海外傳播的分布情況。以《詩(shī)經(jīng)》收藏最多的Arthur Waley譯本為例進(jìn)行分析,結(jié)果如圖1。

圖1 《詩(shī)經(jīng)》Arthur Waley譯本的世界圖書(shū)館藏分布

從圖1中可看出美國(guó)的館藏占據(jù)絕大多數(shù),共有641家圖書(shū)館收藏Arthur Waley的譯本,且多數(shù)為學(xué)校圖書(shū)館,包括大學(xué)、學(xué)院、職業(yè)院校、中學(xué)等(絕大多數(shù)為大學(xué)圖書(shū)館);公共圖書(shū)館相對(duì)而言較少,主要為政府設(shè)立的圖書(shū)館,共有65家。加拿大收藏圖書(shū)館為32家,1家為公共圖書(shū)館。英國(guó)為30家,其公共圖書(shū)館收藏較多為13家。澳大利亞為27家,6家為公共圖書(shū)館。德國(guó)為10家,1家為公共圖書(shū)館。

“其他”國(guó)家包含21個(gè)國(guó)家,每個(gè)國(guó)家館藏圖書(shū)館數(shù)都少于10家,總共有43家圖書(shū)館收藏Arthur Waley譯本。詳見(jiàn)表3。

表3 《詩(shī)經(jīng)》Arthur Waley 譯本“其他”國(guó)家具體館藏分布

從圖1和表3發(fā)現(xiàn),Arthur Waley英譯本在美國(guó)的學(xué)校圖書(shū)館廣泛收藏,有5個(gè)國(guó)家的館藏圖書(shū)館超過(guò)10家,并且總收藏的國(guó)家為26個(gè)。由此說(shuō)明,Arthur Waley英譯本在美國(guó)的接受度很大,并且收藏的國(guó)家眾多,能產(chǎn)生較大的影響力。

4 傳播效果:《詩(shī)經(jīng)》英譯本在英文亞馬遜網(wǎng)站上的評(píng)價(jià)情況分析②

雖然圖書(shū)館的收藏能說(shuō)明該版本的受歡迎程度,但是從傳播效果的角度來(lái)講,學(xué)校圖書(shū)館的受眾范圍比較狹窄(僅限于師生),且公共圖書(shū)館總體較少。研究《詩(shī)經(jīng)》在亞馬遜的銷售評(píng)價(jià)信息,能夠了解到更大受眾范圍的傳播情況(只要有賬號(hào)即可購(gòu)買(mǎi),且不限地域)。亞馬遜上架的《詩(shī)經(jīng)》版本跟Worldcat檢索得出的圖書(shū)館收藏?cái)?shù)據(jù)有所不同,圖書(shū)館可以收錄在市場(chǎng)無(wú)法購(gòu)買(mǎi)的絕版圖書(shū)以及用于收藏不對(duì)外借閱的古籍版本,而Amazon作為商業(yè)網(wǎng)站,需要考慮市場(chǎng)銷售情況,通常銷售的都是有市場(chǎng)價(jià)值的版本,可以是紙質(zhì),也可以是Kindle的數(shù)字版本。

從表4中可以看出,得到最多讀者評(píng)分的是Arthur Waley的版本(共80次評(píng)價(jià)),平均分為4.6,并獲得20次留言;其次是James Legge(共41次評(píng)價(jià)),平均分為4.3,僅有4次留言;Clement Allen、Launcelot Crammer-Byng、Ezra Pound都有2次評(píng)價(jià),但僅有Clement Allen有2次留言;Bernard Karlgren有1次評(píng)價(jià)和1次留言;而William Jennings、 William McNaughton以及許淵沖的版本均無(wú)評(píng)價(jià)和留言。從中可以看出Arthur Waley 和James Legge對(duì)于普通購(gòu)書(shū)者來(lái)說(shuō),是比較受歡迎的,至少是關(guān)注度最高的兩個(gè)版本。尤其是Arthur Waley的版本,獲得讀者的20次留言,說(shuō)明這個(gè)譯本產(chǎn)生了實(shí)際的傳播效果。讀者只有認(rèn)真閱讀了譯本,并進(jìn)行思考,才可能會(huì)有積極的反饋。由此也證明不同的譯本,會(huì)產(chǎn)生不同的傳播效果。綜合Worldcat和Amazon的數(shù)據(jù),Arthur Waley的版本是最受讀者歡迎的版本。

表4 亞馬遜上架《詩(shī)經(jīng)》部分譯本信息

5 正向有效傳播和負(fù)向有效傳播:Arthur Waley譯本的亞馬遜評(píng)論分析③

Arthur Waley的譯本共有80位讀者評(píng)分,1—5星的評(píng)價(jià)都有,各自的比重如圖2。

圖2 Arthur Waley英譯版本不同評(píng)價(jià)分?jǐn)?shù)占比

其中5星評(píng)價(jià)及4星評(píng)價(jià)占絕大多數(shù)。評(píng)分為5星,同時(shí)在Amazon上的讀者留言支持人數(shù)最高(32人認(rèn)為有用)的評(píng)論是,這是“杰出的譯本。它并不是威利(“即Arthur Waley”)早期版本的重印。它恢復(fù)了詩(shī)歌原始的排列順序(威利翻譯時(shí)按照個(gè)人喜好,對(duì)順序進(jìn)行重新排列),編者斯提芬·歐文也增譯了內(nèi)容,包括威利刪去的詩(shī)歌。詩(shī)歌排版精美,簡(jiǎn)明清晰,并且還有關(guān)于300首詩(shī)的歷史研究和內(nèi)容研究。 這本詩(shī)集是早期中國(guó)詩(shī)歌重要的版本?!逼渲械年P(guān)鍵字是“杰出”“精美”“簡(jiǎn)明清晰”“歷史”?!敖艹觥薄昂?jiǎn)明”等正面評(píng)價(jià)詞在其他讀者的留言中也能看到。評(píng)分為5星,且有8人贊成的評(píng)價(jià)認(rèn)為Arthur Waley的譯本“內(nèi)容組織得很好,有很棒的腳注,詩(shī)歌的歷史背景介紹得很詳細(xì)”。評(píng)分為5星,且有7人贊成的評(píng)價(jià)認(rèn)為,“讀完現(xiàn)代和當(dāng)代詩(shī),再讀一讀孔子時(shí)代之前創(chuàng)作的詩(shī)歌,體會(huì)簡(jiǎn)潔的詩(shī)意令人愉悅”“……注釋對(duì)于讀者理解詩(shī)歌的歷史和文學(xué)背景,幫助很大?!?/p>

因此對(duì)Arthur Waley譯本評(píng)分為5星的讀者,其評(píng)價(jià)意見(jiàn)可概括為Arthur Waley的譯本內(nèi)容簡(jiǎn)明清晰、注釋詳細(xì)、背景介紹充分。

作出4星評(píng)價(jià)的讀者意見(jiàn)也具備參考價(jià)值,他們對(duì)譯本基本認(rèn)可,但是還有些許的缺憾。4星評(píng)價(jià)的意見(jiàn)中,支持人數(shù)最高的評(píng)論(86人認(rèn)為有用)是:“雖然詩(shī)經(jīng)有很多譯本,但是他的譯本是最好的版本……很多對(duì)威利其他作品熟悉的人,可能會(huì)覺(jué)得這本書(shū)讓人失望。……問(wèn)題在于如何把這些材料變得生動(dòng),我想威利已經(jīng)盡了最大的努力”。另外一位支持人數(shù)為17人的評(píng)論認(rèn)為,“這本書(shū)是最好的英譯本。但有些翻譯內(nèi)容讀起來(lái)感覺(jué)很傻?!噶讼氘?dāng)然的毛病?!币虼?,4星評(píng)價(jià)的讀者基本上都認(rèn)為Arthur Waley的英譯版本是最好的版本,但客觀上《詩(shī)經(jīng)》的確是很難翻好的書(shū),所以沒(méi)有給到5星的評(píng)價(jià)。

4星和5星的評(píng)價(jià)意見(jiàn)占大多數(shù),可視為正面有效傳播。1—3星的評(píng)價(jià)意見(jiàn)支持度最高的評(píng)論也僅為5人。綜合他們意見(jiàn),有的認(rèn)為翻譯很糟,有的認(rèn)為詩(shī)歌枯燥乏味,有的甚至認(rèn)為對(duì)中國(guó)詩(shī)歌真的不是很喜歡。這些都屬于負(fù)向有效傳播,但比例極少。

綜合以上評(píng)論意見(jiàn),大部分讀者認(rèn)為Arthur Waley的版本是《詩(shī)經(jīng)》最好的英譯本,英譯的內(nèi)容簡(jiǎn)明清晰,能了解到中國(guó)早期詩(shī)歌的風(fēng)格,并且有詳細(xì)的注釋和背景介紹,有助于理解中國(guó)古代社會(huì)的風(fēng)土人情。盡管翻譯過(guò)來(lái)少了些韻味,但是都認(rèn)為《詩(shī)經(jīng)》的翻譯難度很大,Arthur Waley已做了最大努力。從傳播效果來(lái)看,Arthur Waley實(shí)現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》的有效傳播,且正向有效傳播占絕大多數(shù),可認(rèn)為該譯本對(duì)西方讀者產(chǎn)生正面的、積極的引導(dǎo)作用。

通過(guò)以上分析,不難理解Arthur Waley的版本能夠被26個(gè)國(guó)家的783家高校及公共圖書(shū)館收藏,以及在Amazon上評(píng)分和留言人數(shù)最多的原因。

既然Arthur Waley的英譯本被認(rèn)為實(shí)現(xiàn)了有效的跨文化傳播,那么進(jìn)一步可得出結(jié)論,即《詩(shī)經(jīng)》英譯本要想實(shí)現(xiàn)有效傳播,有必要吸取Arthur Waley版本的特點(diǎn):(1)內(nèi)容簡(jiǎn)明清晰,這需要具備良好的英文文字水平,才能用簡(jiǎn)明的語(yǔ)言,清晰地傳達(dá)中文原文內(nèi)容;(2)注釋詳細(xì),譯本所面對(duì)的主要是西方讀者,大部分對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的了解甚少,需要譯者照顧到他們的水平,詳細(xì)地進(jìn)行注釋;(3)背景知識(shí),譯者同時(shí)需要將《詩(shī)經(jīng)》所處年代的歷史背景、政治、地理、生態(tài)等信息進(jìn)行充分介紹。

以上總結(jié)內(nèi)容不是實(shí)現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》跨文化傳播的充分必要條件,還應(yīng)考慮到Arthur Waley最初的版本出版于1905年,最初的譯本已經(jīng)流傳百年,而他最受歡迎的1996年版本,也經(jīng)過(guò)了修訂,吸收了學(xué)者的研究成果。好的譯本也是需要時(shí)間的沉淀和不斷的修訂。出版時(shí)間早意味著能夠有充足的時(shí)間、在更廣的范圍和更多的讀者中得到傳播。

6 結(jié)語(yǔ)

對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯本的海外傳播效果研究表明,在所列的九種主要譯本中,Arthur Waley的1996年版The Book of Songs:The Ancient Chinese Classic of Poetry,是被公認(rèn)為最好的英譯本,這個(gè)結(jié)論可以從世界圖書(shū)館收藏該版本的館數(shù)以及Amazon評(píng)分情況和評(píng)論內(nèi)容分析中得出。中國(guó)譯者的《詩(shī)經(jīng)》譯本中,許淵沖2015年的版本Book of poetry:version of classical Chinese poetry得到世界65家圖書(shū)館的館藏,其中不乏哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)等美國(guó)名校,說(shuō)明中國(guó)翻譯家中,許淵沖的譯本是最受認(rèn)可的,同時(shí)也是被認(rèn)為有研究?jī)r(jià)值的。但相比較西方漢學(xué)家的譯本來(lái)說(shuō),總體而言在西方世界的關(guān)注度還是要少很多,這從許淵沖的譯本在表1所列9位譯者中,收藏圖書(shū)館數(shù)量排最后一名可看出。并且在Amazon的讀者評(píng)論部分,許淵沖的版本沒(méi)有讀者參與評(píng)分和留言,也進(jìn)一步說(shuō)明譯本的關(guān)注度在西方國(guó)家不夠高的情況。

相比較表1中其他8位譯者,許淵沖的譯本出版時(shí)間最晚(1993年),出版商為中國(guó)國(guó)內(nèi)出版商,這能解釋關(guān)注度少的部分原因。但從表2中能發(fā)現(xiàn),出版于2016年的Ha Poong Kim的Joy and sorrow: songs of ancient China:a new translation of Shi Jing Guo Feng,只是翻譯了《詩(shī)經(jīng)》的國(guó)風(fēng)部分,卻得到498家世界大學(xué)、學(xué)院、學(xué)校及公共圖書(shū)館的收藏,超過(guò)表1的8位譯者,僅次于Arthur Waley的譯本。雖然Ha Poong Kim的版本在Amazon無(wú)評(píng)分和留言,但在另一書(shū)評(píng)網(wǎng)站goodreads,查詢到有4位讀者給出評(píng)分(1個(gè)5星,2個(gè)3星,1個(gè)1星),1位評(píng)分3星的讀者給出的留言表示,“希望提供更多的注釋,該譯本引用過(guò)多的日語(yǔ)材料,對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)困難很大”④。

通過(guò)搜索還發(fā)現(xiàn),Amazon2021年8月上架Martin Bidney等的最新《詩(shī)經(jīng)》譯本Shi-Jing,or Book of Songs:China's Earliest Verse Anthology,目前尚未有評(píng)分和留言。一方面說(shuō)明詩(shī)經(jīng)的譯本,全世界讀者還不夠滿意,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的研究依然還在繼續(xù),所以隨著最新詩(shī)經(jīng)研究成果的出現(xiàn),新的譯本也會(huì)出來(lái)。

本研究主要著眼于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的海外傳播效果,采用的數(shù)據(jù)主要是來(lái)自Worldcat的館藏?cái)?shù)據(jù)以及Amazon網(wǎng)站的書(shū)評(píng)數(shù)據(jù),盡管這兩個(gè)網(wǎng)站具有代表性,但由于在Worldcat注冊(cè)的學(xué)校圖書(shū)館有限,且以美國(guó)圖書(shū)館為主,美國(guó)的Amazon也僅是網(wǎng)上購(gòu)書(shū)渠道之一,所以數(shù)據(jù)有一定的局限性。另外,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯本的海外傳播效果,僅是《詩(shī)經(jīng)》傳播語(yǔ)種的一種,還應(yīng)納入亞洲語(yǔ)種,以及歐洲其他國(guó)家語(yǔ)種;在研究譯本的基礎(chǔ)之上,還應(yīng)加入海外對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的研究論文以及社交媒體對(duì)《詩(shī)經(jīng)》經(jīng)典語(yǔ)句的引用情況研究。后續(xù)將加強(qiáng)該部分的研究。

注釋:

① 本節(jié)數(shù)據(jù)均為2021年11月初在worldcat.org網(wǎng)站上的搜索結(jié)果。

② 本節(jié)數(shù)據(jù)均為2021年11月初在Amazon.com網(wǎng)站上的搜索結(jié)果。

③ 本節(jié)中的評(píng)分和評(píng)論數(shù)據(jù),均為h t t p s://w w w.amazon.com/Book-Songs-Ancient-Chinese-Classic/dp/0802134777/ref=sr_1_6?keywords=Arthur+Waley&qid=1638031605&sr=8-6上的信息內(nèi)容,原文為英文,由筆者自譯為中文。

④ 此讀者評(píng)論信息來(lái)自https://www.goodreads.com/book/show/28592725-joy-and-sorrow---songs-of-ancientchina,原文為英文,由筆者自譯成英文。

猜你喜歡
英譯本譯本詩(shī)經(jīng)
傳奇小說(shuō)中的文化負(fù)載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個(gè)英譯本的分析
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
詩(shī)經(jīng)
現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
瑞典文《紅樓夢(mèng)》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
合山市| 休宁县| 剑河县| 乐昌市| 资兴市| 扎赉特旗| 历史| 璧山县| 仙游县| 南川市| 松桃| 顺义区| 辽阳市| 芜湖市| 宜都市| 平果县| 民县| 四平市| 龙江县| 海盐县| 宁安市| 库伦旗| 普安县| 建宁县| 威宁| 临泉县| 荃湾区| 日照市| 西贡区| 临海市| 兴义市| 林口县| 许昌市| 洛隆县| 花莲县| 烟台市| 蒙自县| 永胜县| 元阳县| 清新县| 南城县|