国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析晚清外交官群體的語(yǔ)言接觸及其歷史建構(gòu)
——兼及黃遵憲“言文一致”觀再闡釋

2022-11-05 15:36
關(guān)鍵詞:外交官語(yǔ)言文字文字

鄧 偉

前 言

在晚清的帝國(guó)夕照之中,有著一眾特殊的士大夫群體,即為晚清外交官群體。他們多具科舉功名,但所走的并非當(dāng)時(shí)仕途的“正途”。1866年斌椿由清政府派遣赴泰西“游歷”;1868年清政府向西方派出第一個(gè)外交使團(tuán)——雖是由美國(guó)人蒲安臣充當(dāng)使臣;1877年郭嵩燾擔(dān)任清政府駐英法公使,成為中國(guó)第一位駐外大使。無(wú)數(shù)的“出洋差”——既有官派的“游歷”“公干”,也有愈到后期愈為專業(yè)的外交官員——在廣泛意義上,造就了晚清社會(huì)之中的這一群體。

由于時(shí)代的因緣際會(huì),晚清外交官群體的某些地理意識(shí)、時(shí)空格局、文化觀念等,被強(qiáng)行“世界性”地建立與拓展。他們存在的本身,在價(jià)值層面,就在不同程度上背離了此時(shí)一般士大夫所標(biāo)舉的“夷夏大防”,帶有了儒家正統(tǒng)人士眼中的“異端”色彩。以至于,當(dāng)時(shí)某些排外的士大夫,對(duì)于清廷在海外設(shè)立近代意義上的外交使館,就有了喪權(quán)辱國(guó)何至如斯的哀嘆。

在中西語(yǔ)言接觸之中,晚清外交官多不通外語(yǔ),因?yàn)楣ぷ鞯男枰?,又不能不重視域外的語(yǔ)言文字,不少人對(duì)此深表遺憾。黎庶昌曾隨郭嵩燾出使英國(guó),后任駐德使館參贊、駐法使館參贊、出使日本大臣,其自道頗具代表性:“庶昌于西洋語(yǔ)言文字素未通知,奉使一年,徒能窺觀其大略,而無(wú)從細(xì)求。耿耿此心,用為憾事,以此益知出洋當(dāng)以語(yǔ)言文字為先務(wù)也”(黎庶昌542)。從更為寬廣的視野來(lái)說(shuō),實(shí)際上這也無(wú)改于因晚清外交官群體的語(yǔ)言接觸,而產(chǎn)生種種“新穎”的語(yǔ)言文字看法,即便是充滿了今人看來(lái)不可思議的“奇思妙想”,而首次群體性對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字直接產(chǎn)生了另外的一種眼光。非常明顯,晚清外交官群體的語(yǔ)言接觸所能達(dá)到的最高水平,在歷史的建構(gòu)之中,就是直接誕生了中國(guó)語(yǔ)言文字現(xiàn)代變革的一個(gè)重大命題——“言文一致”,并對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字的現(xiàn)代變革產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。

一、 晚清外交官群體的中西語(yǔ)言文字比較

體驗(yàn)到域外的陌生新鮮事物,再與自身既有經(jīng)驗(yàn)來(lái)做比較,是正常人的當(dāng)然反應(yīng)。在晚清外交官的日記之中,隨處可見(jiàn)各種各樣的中西比較,上至軍國(guó)大事,下及生活用具。當(dāng)晚清外交官察覺(jué)到與自身固有知識(shí)結(jié)構(gòu)完全不同的外語(yǔ)、外文,會(huì)不無(wú)興趣地記上那么一筆,也是一件自然而然的事情。當(dāng)然,這也說(shuō)明,他們?cè)诋愑蚩臻g之中,所面對(duì)的一種彌散與必然的語(yǔ)言接觸氛圍。以下是對(duì)西方拼音字母文字的一般性看法:

蓋外國(guó)字母不多,英國(guó)只用以上二十六字母;一二字為一話,十?dāng)?shù)字亦為一話。如A音“阿”,又音“厄?!?,“一”也;“IS”二字音“伊自”,“是”也;“FOR”三字音“佛爾”,“為”也;“STAR”四字音“斯達(dá)爾”,“星”也;“NATION”六字連音“內(nèi)慎”,“邦”也,“國(guó)”也;“CHRYSANTHEMUMS”,十四字連音“克力三西墨斯”,義乃“菊花”也;又“INDISTINGISHABLE”十七字連音“因的斯丁圭沙布喇”,義系“亂”也,“難分”也。如是,似與番蒙文同。(張德彝431—432)

今天看來(lái),張德彝——這位同文館出身的英文譯員,后走上職業(yè)外交官的道路,也是光緒帝的英文教師——表達(dá)的只是一種常識(shí)而已,而在此時(shí)確是不折不扣的新見(jiàn)。將一個(gè)字母認(rèn)定為一個(gè)“字”,“字”直接指向的是語(yǔ)言的“話”,是去拼寫語(yǔ)音的,存在不同的音節(jié),就道出了拼音文字的基本特點(diǎn)。所以說(shuō),不少晚清外交官在朦朧之中,其實(shí)已對(duì)西方語(yǔ)言文字“言文一致”有了認(rèn)識(shí)的萌發(fā),具備了看待西方語(yǔ)言與文字判然分離而又合一的意識(shí),看到了語(yǔ)言在其中的超然地位,隱然含有一種西方式的“聲音中心主義”邏輯。

順理成章,晚清外交官群體會(huì)調(diào)動(dòng)自身固有的語(yǔ)言文字知識(shí),去解釋與應(yīng)對(duì)這一全新的語(yǔ)言文字世界。并且,他們認(rèn)識(shí)西方語(yǔ)言文字的方式頗為引人注目,產(chǎn)生了一種看待世界各國(guó)語(yǔ)言文字的新意識(shí),并展現(xiàn)出自己的文明“先見(jiàn)”。例如,有這樣的一種看法:

因思四裔結(jié)字之形不一,西洋、印度、唐古特、回部皆蔓延繚繞而橫行。即滿蒙書,自左而右而直行,詳繹其義,厥初必有所由昉。乃悟上古結(jié)繩而治,與四裔之字形,其蔓延繚繞,總歸結(jié)繩之象。惟中華自伏羲畫卦而后,由奇偶而曲之、直之、方之、圓之、斜之、銳之、聚之、散之,互參迭配,以成書契。而三皇五帝,聲教所未及者,尚仍結(jié)繩之古式。而后知上古之風(fēng),猶有不泯者焉。(志剛275—76)

這一則材料,只是關(guān)注到了各國(guó)的“文字”,具體為“字形”。這是由中國(guó)既有表意文字的視野,對(duì)文字形體重視而帶來(lái)的,從而感興趣于不同文字書寫方式的“橫行”“直行”——這一最為直觀的外在書寫方式。所給出的解釋,居然是“伏羲畫卦”,似也可聊備一說(shuō)。并且,此中的“中華”與“四裔”的區(qū)分,無(wú)疑是以中國(guó)古代語(yǔ)言文字機(jī)制看待“蠻夷”的結(jié)果。于是,“西方”在內(nèi)的“四裔”文字就是結(jié)繩的“蔓延繚繞”,屬于前“伏羲畫卦”的階段,優(yōu)劣自不待言。

再如一種看法:

今聞西人言,五洲之內(nèi),方言之有文字者,約計(jì)八百馀種。我中國(guó)則國(guó)書蒙古文、唐古忒文、回文、俄文,皆圣朝龍興以來(lái)所習(xí)。至英文、法文、拉丁文、日耳曼文,乃近來(lái)所習(xí);而和文、西班牙文、印度文,習(xí)之者尚無(wú)其人。誠(chéng)以文字或有相同,語(yǔ)言百里各異,通之誠(chéng)非易事也。(余思詒103)

此中的語(yǔ)言與文字,已在觀念上有所分別,掃視世界范圍之中有文字的語(yǔ)言,尤其是直謂五洲八百多種有文字的語(yǔ)言為“方言”。內(nèi)中之意,即是只有漢字書寫的漢語(yǔ)才能是“雅言”,才能是“官話”,五洲八百多種有文字的語(yǔ)言不過(guò)是異質(zhì)的存在,與中國(guó)國(guó)內(nèi)那些登不上大雅之堂的“方言”同類,并沒(méi)什么性質(zhì)上的分別。這就不同于今天我們認(rèn)定的外語(yǔ)、普通話、方言的世界性整體語(yǔ)言框架,無(wú)疑是中國(guó)古代語(yǔ)言文字觀念之下的文化審視,也是令今日我輩汗顏的一種“豪情”。并且,在這一材料之中,如此的“天下”意識(shí)席卷全球,“五洲之內(nèi)”的域外語(yǔ)言使用情形是“方言”的判斷,更是符合中國(guó)國(guó)內(nèi)“語(yǔ)言百里各異”的看法,可以說(shuō)晚清士大夫既有的儒家知識(shí)體系消化了西方的語(yǔ)言文字的異質(zhì)性,而語(yǔ)言方面的“雅言”與“方言”的區(qū)分視野,迎合了他們的語(yǔ)言知識(shí)構(gòu)成,不會(huì)造成任何的內(nèi)心文化觸動(dòng)與震撼。“文字或有相同”的說(shuō)法,同樣說(shuō)明了他們的看重之處在于文字,或許在“通之誠(chéng)非易事”的客觀情形之下,中國(guó)古代語(yǔ)言文字“言文不一致”的思路,已經(jīng)下意識(shí)地浮現(xiàn)于他們的腦海之中。這樣的觀點(diǎn)顯然觸及了中西語(yǔ)言文字的比較,以下一則材料的觀點(diǎn)就更加明顯。其言為:

今日習(xí)華文者,不知西文為何物;習(xí)西文者,不知華文為何物。竊思聲成文,謂之音文也者,即因音之所已成之文而綴之也。中外文字雖有異形,制字之初雖有異法,然其綴音成文,則無(wú)二致。西文之二字三字拼法,梵文之二合三合,即中國(guó)古書中雙聲疊韻、急讀緩讀、長(zhǎng)言短言之理;而其文之神妙處,只在綴之得法,難以言傳,中文然,西文亦然。抑又聞之,古無(wú)四聲,三百篇文字純以長(zhǎng)言短言調(diào)其音節(jié),其一字?jǐn)?shù)音,即長(zhǎng)言短言變化處??贾魑?,其法亦相似。今之治經(jīng)者不諳其故,展轉(zhuǎn)附會(huì),不可究詰,而其弊實(shí)自四聲起,良足嘆也!(黃慶澄359)

如此將西文、華文置于同一平臺(tái),以“求同”思維來(lái)觀照中西語(yǔ)言文字,就在“言文關(guān)系”方面有了發(fā)現(xiàn)——“綴音成文”。眾所周知,任何文字都是形、音、意的綜合體,文字當(dāng)然會(huì)表現(xiàn)出讀音,但對(duì)“讀音”的理解,中西語(yǔ)言文字系統(tǒng)認(rèn)識(shí)的差別極大。在這一材料之中,西方的拼音文字可由音而成,而中國(guó)則需要遠(yuǎn)溯古書,回到《詩(shī)經(jīng)》的年代,但是中西在創(chuàng)造文字的時(shí)候都是“綴音成文”的,都是“言文一致”的,由此還批評(píng)基于文字的中國(guó)“四聲”理論與實(shí)踐,批評(píng)權(quán)威的“今之治經(jīng)者”。這樣的觀點(diǎn),已受到其所理解的西方語(yǔ)言文字的言文關(guān)系理路的影響,肯定了西方拼音文字式的“綴音成文”,而有了若干書面語(yǔ)的語(yǔ)音方面的在場(chǎng)考慮,進(jìn)而產(chǎn)生了對(duì)自己固有語(yǔ)言文字的反思意識(shí),并直接認(rèn)為是“弊”,中國(guó)“言文一致”觀的萌芽已經(jīng)自然顯現(xiàn)了。

由上一系列的中西語(yǔ)言文字比較,折射出晚清外交官群體以其切身經(jīng)歷,面對(duì)了一個(gè)西方文明的現(xiàn)實(shí)存在,而對(duì)于西方文明的認(rèn)識(shí)也是不斷加深。郭嵩燾說(shuō):“西洋立國(guó)二千年,政教修明,具有本末;與遼、金崛起一時(shí),倏盛倏衰,情形絕異”(郭嵩燾66)。觀念保守者如駐英副使、郭嵩燾對(duì)頭的劉錫鴻,一方面仍是宣稱“彼之實(shí)學(xué),皆雜技之小者。其用可制一器,而量有所限者也。子夏曰: 雖小道,必有可觀者焉;致遠(yuǎn)恐泥,君子不為。非即謂此乎?”(劉錫鴻128),在另一方面也承認(rèn),倫敦“地方整齊肅穆,人民鼓舞歡欣,不徒以富強(qiáng)為能事,誠(chéng)未可以匈奴、回紇待之矣”(劉錫鴻110)。所以,在他們的面前,西方文明得以實(shí)質(zhì)性地逐漸開(kāi)展,并在其中獲得一個(gè)整體返觀自身語(yǔ)言文字的機(jī)會(huì)——在此時(shí),也許他們并不自覺(jué)。

二、 薛福成與宋育仁

1890年薛福成任出使英、法、意、比四國(guó)大臣,1894年宋育仁任駐英、法、意、比四國(guó)公使二等參贊,可較為詳盡地分析這兩位晚清外交官語(yǔ)言接觸的觀點(diǎn)。因?yàn)?,他們關(guān)于中西語(yǔ)言文字的見(jiàn)解,顯得全面而深入,更具有明晰的文化邏輯,乃至于在既有的中國(guó)語(yǔ)言文字思維之下,對(duì)西方語(yǔ)言文字的“言文一致”思路,已做出了若干的“抵抗”。

薛福成清楚看到漢字與拼音文字的差別:“中國(guó)之字,以形生義,故有一定之形之義。外國(guó)之字,以聲傳意,故凡字不必以形求,亦不能以義求;往往有以數(shù)音拼作一字者,有以數(shù)字縮作一音者。中國(guó)之字,分喉、舌、唇、齒、牙五音。而西人之音,又往往在喉舌之間、唇牙之間,或且多用鼻音。盡有西人有此音而中國(guó)并無(wú)此字者,故中西之文不能合一,天實(shí)限之,即有翻譯好手,只能達(dá)其大意,斷不能逐字逐句一一吻合”(薛福成290)。所以,薛福成會(huì)認(rèn)為中西文字的差別是根本性的,一為“以形生義”,一為“以聲傳意”,其實(shí)就是表意文字與表音文字的區(qū)分,然后有著若干發(fā)音的一般性距離,并由此造成天然而必然的翻譯難度。即便在海外的游歷之中,作為有心人的薛福成,也會(huì)特別注意:“又一室,懸古字橫條二十七幅,皆埃及文也,亦自右至左,但橫書耳。細(xì)審埃及文字,形模已與中國(guó)篆書相近,大抵會(huì)意象形者為多”(薛福成314)。因?yàn)?,漢字與埃及文同為表意的文字,所以一樣符合中國(guó)“六書”之中的若干造字準(zhǔn)則,或許這讓薛福成感到莫名的親切。所以,他會(huì)認(rèn)真辨析西方語(yǔ)言文字的源流:“今泰西諸國(guó)文字,往往以羅馬臘丁文字為宗。一切格致之學(xué),未嘗不溯源羅馬。蓋羅馬為歐洲大一統(tǒng)之國(guó),昔時(shí)英法德奧皆其屬地,制度文物濫觴有素,勢(shì)所必然”(薛福成325)。

薛福成還以中國(guó)文字的“六書”造字之法,為中國(guó)文字進(jìn)行辯護(hù)。其完整論述為:

西國(guó)字體,種類至繁,如俄文、英文、法文、德文、意文,各自為體。俄自芬蘭以西,即為波蘭書矣。法用本國(guó)字;而愛(ài)勒脫以南,又為哀斯記書矣。考?xì)J天監(jiān)舊制,有所謂“書拉體”者,即臘丁文,乃希臘文之變體也。希臘字文理較長(zhǎng),而總不外以字母攝音,合音成字;故各國(guó)皆二十六字母,惟希臘有三十六字母,而法國(guó)只二十四字母,于六書中僅得諧聲之義。不知聲音之道,年久則變。中國(guó)經(jīng)籍如天、下、華、慶、明、行等字,六朝前猶近秦漢之音,唐以后則純用今音。以中國(guó)之人讀中國(guó)之字,而高下輕重疾徐,已各自成音,賴有象形、會(huì)意等義相維持,故數(shù)千年后猶得以考證古訓(xùn)也。外國(guó)字母僅知諧音,以口相傳,久而易變;況以華言譯西語(yǔ),以今音譯古語(yǔ),以華字譯西書,既無(wú)一定之音,又無(wú)一定之字,而且方言各異,則安如華文之六體兼?zhèn)涠臅粊y哉?(薛福成659—660)

西方的字母文字的實(shí)質(zhì)是“合音成字”,僅使用了“六書”之中“諧音”一種造字方法,而聲音是變化的,所以這樣的文字靠不住,而超越聲音的“中國(guó)之字”,使用眾多的造字方法,以字形維持字義,故能千年相傳。這大概就是薛福成的邏輯推理的過(guò)程,讓人感覺(jué)他是通過(guò)論證表意文字勝過(guò)表音文字,從而為漢字進(jìn)行了辯護(hù)。無(wú)疑,這也是中國(guó)既有語(yǔ)言文字體系“書同文”思路的展現(xiàn)。

讓我們?cè)賮?lái)關(guān)注宋育仁——這一位在聽(tīng)說(shuō)中國(guó)在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失利之時(shí),趁公使龔照瑗回國(guó)述職之際,在代理公使的任上,試圖在西方招募一只艦隊(duì)奇襲日本本土的長(zhǎng)崎與東京,以求反敗為勝,并且已經(jīng)做出若干具體準(zhǔn)備舉措的外交官——在中西語(yǔ)言文字方面也多有深思,堪稱蔚為大觀。

宋育仁明確提出了“語(yǔ)言與文字合一”的命題,并對(duì)這一命題做出了縝密的分析:“其文二十六字母,以音相合。如中國(guó)之一語(yǔ)而為一字,一字凡數(shù)音,孩而學(xué)語(yǔ),其音皆二十六字母之音所合而成,童而習(xí)書,知二十六字母之本音,記二十六字母之點(diǎn)畫,即知某語(yǔ)。即某之?dāng)?shù)母音所合而成,依音之次第,畫而記之,即為字矣。其市井道路,所通行文字,即是語(yǔ)言,故孩提奚豎乞丐,皆能識(shí)字”(宋育仁82)。這樣,西方“言文一致”的優(yōu)點(diǎn),已被宋育仁表述得淋漓盡致,就是由聲音和二十六個(gè)字母,構(gòu)成了一個(gè)舉國(guó)識(shí)字,甚至乞丐也能識(shí)字的驚人局面。這堪稱“言文一致”的典范表達(dá),不管是黃遵憲,還是日后倡導(dǎo)“言文一致”的中國(guó)語(yǔ)言文字變革者,其贊成的西方式“言文一致”的理由,大抵不過(guò)如此。這即是說(shuō),宋育仁已經(jīng)形成了較為明晰而自覺(jué)的“言文一致”觀,并具備某種知識(shí)的歷史建構(gòu)的可能。

但是,沒(méi)有人會(huì)認(rèn)為宋育仁就是中國(guó)的“言文一致”命題的提出者,這一發(fā)明權(quán)也沒(méi)有人會(huì)授予他。因?yàn)?,宋育仁之后再繼續(xù)“深入”剖析“言文一致”之時(shí),卻沒(méi)有沿著以上思路繼續(xù)發(fā)展,而是轉(zhuǎn)了一個(gè)方向,返回至中國(guó)既有語(yǔ)言文字觀念,呈現(xiàn)出在今日看來(lái)似是某種“倒退”的立場(chǎng)。其分析為:“語(yǔ)言即文字,簡(jiǎn)易易知,顧其為書,便于直陳器數(shù),難于曲達(dá)義理。舉國(guó)聰明才智,注于器數(shù),故日進(jìn)富強(qiáng),無(wú)深至之文言,則性情不感,而日趨詐力。其國(guó)有善著論、工為詩(shī)之士,國(guó)人甚重,然不數(shù)有。其教惟以永生永罰制人,不講自然之情義,其害在蔑倫背理而不知,不解中國(guó)父子夫婦之倫為何物,反詆中國(guó)父權(quán)過(guò)重,女性見(jiàn)屈,以為承草昧之馀習(xí),勢(shì)強(qiáng)者擅權(quán),急欲起而革之”(宋育仁62)。盡管西方“語(yǔ)言即文字”的“言文一致”有著種種優(yōu)點(diǎn),但在宋育仁的眼里,其實(shí)更是有著不可避免的重大缺陷,主要在于其內(nèi)涵沒(méi)有“深至之文言”及其蘊(yùn)涵的中國(guó)儒家教化倫理,乃至于宋育仁由此能夠否定西方語(yǔ)言文字“言文一致”的優(yōu)點(diǎn)。至此,我們發(fā)現(xiàn)宋育仁盡管已經(jīng)看清西方“言文一致”的情形,他哪里是要倡導(dǎo)“言文一致”,確切說(shuō)來(lái),恰恰是反向的行進(jìn),即是宋育仁反對(duì)西方式的“言文一致”字母文字,而為中國(guó)既有的道德文章做出了全面的辯護(hù)。

有意思的是,宋育仁不只是消極批判西方語(yǔ)言文字的“言文一致”情形,來(lái)維護(hù)中國(guó)固有的語(yǔ)言文字機(jī)制,而是主動(dòng)地積極出擊,要以儒家的倫理思想在語(yǔ)言文字領(lǐng)域完成一種世界范圍內(nèi)的普遍主義建構(gòu)。其策略為:“宜因以廣同文之治,命儒臣取六經(jīng)所有之字,參合大小篆,分部摹成字典,用洋文譯古訓(xùn),引申別義,詳為詮釋。即用其文,寫六經(jīng)定本,以貽其議院學(xué)院、教會(huì)學(xué)會(huì)。彼國(guó)太學(xué),有博古一科,重埃及古文。其文主形篆而直行,字形如鐘鼎蟲鳥篆。今制通行字典,須用篆文,令有形意可見(jiàn),始能有所悟入。識(shí)中文自必讀中書,讀中書自然知名教,知名教自然貴仁義,服名教。貴仁義,則夷進(jìn)于夏,可以仁義之道治之矣”(宋育仁64—65)。這反映出一種典型的“以夏變夷”“以文化之”的儒家文化理想,也是一種中國(guó)士大夫的積極進(jìn)取行為。由此,中國(guó)古代語(yǔ)言文字的機(jī)制及其從中體現(xiàn)的統(tǒng)治術(shù),似有登上世界性舞臺(tái)的可能。

從表面看來(lái),宋育仁在中西語(yǔ)言文字的認(rèn)識(shí)之上,似是集“言文一致”與“言文不一致”二者于一身,既對(duì)西方“言文一致”的字母文字有著清醒的認(rèn)識(shí),同時(shí)又對(duì)中國(guó)既有語(yǔ)言文字深懷信念。但是,這一切“矛盾”的最終解決之道,還是要回歸于源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化傳統(tǒng),回歸于其價(jià)值認(rèn)同的儒家觀念,回歸于既定的中國(guó)古代語(yǔ)言文字世界的邏輯。可以說(shuō),此時(shí)晚清外交官的語(yǔ)言接觸,使得日后“言文一致”命題的視域都已在不同程度上有所顯現(xiàn),折射出既有的中國(guó)古代語(yǔ)言文字體系日后變革的大勢(shì)。同時(shí),處在萌生階段的中國(guó)“言文一致”觀,呈現(xiàn)出了一種“混沌”的原生質(zhì)雜蕪狀態(tài),呈現(xiàn)出了不同的發(fā)展方向,處于逐漸形成而有待于“現(xiàn)代”整合與命名的自然生長(zhǎng)過(guò)程之中。

三、 黃遵憲: 文化心理的方向轉(zhuǎn)變

在如此的域外語(yǔ)言接觸情形之下,晚清外交官群體進(jìn)而誕生了繼往開(kāi)來(lái)的重量級(jí)人物——黃遵憲。在其巨著《日本國(guó)志》的每一部分的議論之前,都有“外史氏曰”的提示?!巴馐肥稀钡姆Q謂,源自《周禮·春官·大宗伯》,而這一稱謂的本身,就表明了黃遵憲對(duì)自己近二十年外交官生涯的高度認(rèn)同,由此形成切入語(yǔ)言與文化問(wèn)題的世界性視野,亦非一般的晚清外交官能夠相比。

黃遵憲在語(yǔ)言文字方面卓有建樹: 一方面他分享了晚清外交官對(duì)中國(guó)固有語(yǔ)言文字與文化的自信,也可以說(shuō)晚清外交官群體的語(yǔ)言文字觀念構(gòu)成了其直接相關(guān)的背景,他們確是屬于同一時(shí)代的群體;另一方面黃遵憲又有著非常重要的推進(jìn),乃至是一種方向轉(zhuǎn)變的突破,即是在相當(dāng)程度上脫離中國(guó)古代語(yǔ)言文字的既有機(jī)制,其語(yǔ)言文字見(jiàn)解成為了一種卓異的獨(dú)立存在。

具有“舉人”科舉功名的黃遵憲,在外交履歷上,歷任駐日本使館參贊官、駐美國(guó)舊金山總領(lǐng)事、駐英國(guó)使館參贊、駐新加坡總領(lǐng)事等,親身面對(duì)日本“明治維新”與西方社會(huì)的種種情形。像其他的晚清外交官,乃至于晚清士大夫一般,他必須為自己的海外見(jiàn)聞,做出一個(gè)符合自身文化立場(chǎng)的解釋——這或許是在中西交匯初期,中國(guó)士大夫共同面對(duì)的時(shí)代性文化難題。

讓人出乎意料、也非常精彩的是,黃遵憲沿著晚清“西學(xué)中源”之類的流行觀點(diǎn),卻得出超越時(shí)人的看法,既有別于要繼續(xù)維持“天朝上國(guó)”文化優(yōu)勢(shì)的士大夫,又與“西學(xué)中源”的文化邏輯融會(huì)在一起,顯現(xiàn)出一種“奇特”的轉(zhuǎn)變。他說(shuō)道:“百年以來(lái),西國(guó)日益強(qiáng),學(xué)日益盛,若輪舶,若電線,日出奇無(wú)窮。譬之家有秘方,再傳而失于鄰人,久而跡所在,或不憚千金以購(gòu)還之。今輪舶往來(lái),目擊其精能如此,切實(shí)如此,正當(dāng)考求古制,參取新法,藉其推闡之妙,以收古人制器利用之助,乃不考夫所由來(lái),惡其異類而并棄之,反以通其藝為辱,效其法為恥,何其隘也!”(黃遵憲1415)這樣,西方事物不應(yīng)視為奇技淫巧,因事關(guān)國(guó)計(jì)民生,更不能輕視,應(yīng)該重新學(xué)習(xí)這些中國(guó)曾經(jīng)“固有”的知識(shí),而大有“托古改制”的意味。因?yàn)椋肮拧迸c“今”似乎同時(shí)能顯現(xiàn)于當(dāng)時(shí),“古制”與“新法”就達(dá)成了一致與平衡,以此可以批評(píng)專務(wù)保守之人的狹隘心態(tài)。這樣,晚清時(shí)期的“西學(xué)中源”思路,在黃遵憲這里,吊詭地顯現(xiàn)出積極的社會(huì)意義與開(kāi)放的文化心態(tài)。

再來(lái)探究黃遵憲語(yǔ)言文字變革觀念的形成,不難發(fā)現(xiàn)其另一現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言接觸背景,即是其親歷的日本“明治維新”社會(huì)的語(yǔ)言文字變遷。在黃遵憲來(lái)到日本之前,已有前島密、西周等人,在“脫亞入歐”的背景之下,提出了廢除漢文而實(shí)現(xiàn)日本“言文一致”的主張,以創(chuàng)造出日本現(xiàn)代書面書寫體系,以創(chuàng)造出內(nèi)化而均質(zhì)的“忠君愛(ài)國(guó)”的現(xiàn)代日本國(guó)民。黃遵憲在日本的外交官時(shí)期,正是日本要求廢除漢文的“言文一致”運(yùn)動(dòng)的熱潮時(shí)期,其親身見(jiàn)聞經(jīng)歷,影響到他“言文一致”觀的產(chǎn)生。一個(gè)顯著的事實(shí)即為,黃遵憲關(guān)于“言文一致”觀的重要論述,都置于其所著的《日本國(guó)志》之中。

黃遵憲是將日本語(yǔ)言文字的變化建構(gòu),作為一個(gè)正面范例的形象,在其中同樣持有一種開(kāi)放的文化心態(tài)。其根本觀念的“蓋文字者,所以代語(yǔ)言之用者也”,(黃遵憲1417)在晚清外交官群體之中,并不能算一個(gè)特別新穎的看法。應(yīng)當(dāng)說(shuō),他們大多都借助于西方語(yǔ)言文字的現(xiàn)實(shí),而了悟到這一情形。黃遵憲的特異之處,在于徹底貫徹了這一觀念,并用以觀察變動(dòng)之中的日本書面語(yǔ),而不再轉(zhuǎn)回到漢字與拼音文字的一般性特征比較。換言之,他不是想再回到中國(guó)古代語(yǔ)言文字機(jī)制,而是基于現(xiàn)實(shí)的情況,坦陳使用漢字作為日本書面語(yǔ)體系所帶來(lái)的問(wèn)題,“然語(yǔ)言文字,不相比附,故僅僅行于官府,而民間不便也”(黃遵憲1417),而放棄漢字書寫,在日語(yǔ)之中有著自己的緣由,“此皆于漢文不相比附,強(qiáng)襲漢文而用之,名物象數(shù),用其義而不用其音,猶可以通。若語(yǔ)氣文字收發(fā)轉(zhuǎn)變之間,循用漢文,反有以鉤章棘句、詰曲聱牙為病者。故其用假名也,或如譯人之變易其辭,或如紹介之通達(dá)其意,或如瞽者之相之指示。其所行有假名,而漢文乃適于用,勢(shì)不得不然也”(黃遵憲1417)。在此,黃遵憲是就事論事,顯得開(kāi)明而通達(dá)。

于是,黃遵憲建立起脫離漢字系統(tǒng)的日語(yǔ)書寫體系的如下形象:

自草書平假名行世,音不過(guò)四十七字,點(diǎn)畫又簡(jiǎn),極易習(xí)識(shí),而其用遂廣。其用之書札者,則自間里小民、賈豎小工,逮于婦姑慰問(wèn)、男女贈(zèng)答,人人優(yōu)為之。其被之歌曲者,則自朝廷典禮、士官宴會(huì),逮于優(yōu)人上場(chǎng)、妓女賣藝,一一皆可播之聲詩(shī)、傳之管弦。若稗官小說(shuō),如古之《榮華物語(yǔ)》、《源語(yǔ)》、《勢(shì)語(yǔ)》之類,已傳播眾口,而小說(shuō)家簧鼓其說(shuō),更設(shè)為神仙佛鬼奇誕之辭、狐犬物異怪異之辭、男女思戀媟褻之辭,以聳人耳目,故日本小說(shuō)家言充溢于世,而士大夫間亦用其體,以述往跡,紀(jì)異聞。(黃遵憲1418)

考日本方言不出四十七字中。此四十七字,雖一字一音,又有音有字而無(wú)義,然以數(shù)字聯(lián)屬而成語(yǔ),則一切方言統(tǒng)攝于是,而義自在其中。蓋語(yǔ)言文字,合而為一,絕無(wú)障礙,是以用之便,而行之廣也。(黃遵憲1419)

此中的要義,是黃遵憲“言文一致”觀的直接表述——“語(yǔ)言文字,合而為一”。這種表音的日本文字,優(yōu)勢(shì)為“極易習(xí)識(shí),而其用遂”,能勝任書寫語(yǔ)言的職責(zé),達(dá)到了各個(gè)階層在各個(gè)領(lǐng)域的普遍使用,也取得了超越雅俗的社會(huì)接受效果。甚至,它還產(chǎn)生了自己的文學(xué)——市民階層的通俗性人情世情小說(shuō),而小說(shuō)文體由此而興盛。在此,黃遵憲就沒(méi)有之前晚清外交官所顯示出的文化“迷思”與“捍衛(wèi)”之情,一切都是如此的自然與真實(shí)。當(dāng)然,這也更為接近我們今天的觀念。

四、 《日本國(guó)志·學(xué)術(shù)志二·文字·外史氏曰》再闡釋

黃遵憲關(guān)于日本語(yǔ)言文字變化的描繪,固然是對(duì)“明治維新”日本社會(huì)的一種知識(shí)性介紹,同時(shí)更是指向中國(guó)自己的語(yǔ)言文字情形,具有強(qiáng)烈主體的“問(wèn)題意識(shí)”。這樣,就可以進(jìn)入《日本國(guó)志》有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言文字最為核心的一段論述,具體見(jiàn)于《學(xué)術(shù)志二·文字》篇的末尾。黃遵憲同樣以“外史氏”的稱謂,發(fā)表了不凡的見(jiàn)解,是中國(guó)語(yǔ)言文字歷史建構(gòu)之中的重要內(nèi)容,是本源性的經(jīng)典文獻(xiàn)。這些文字一再被高頻引用,將黃遵憲的語(yǔ)言文字觀點(diǎn)推向歷史前臺(tái),被公認(rèn)為中國(guó)“言文一致”誕生的基石。

為了最大限度保持黃遵憲原文的信息,以下可對(duì)這一段重點(diǎn)文字,先作逐字逐句的引用,再接著進(jìn)行較為詳盡的闡釋:

余聞羅馬古時(shí),僅用臘丁語(yǔ),各國(guó)以語(yǔ)言殊異,病其難用。自法國(guó)易以法音,英國(guó)易以英音,而英法諸國(guó)文學(xué)始盛。耶穌教之盛,亦在舉《舊約》《新約》就各國(guó)文辭普譯其書,故行之彌廣。(黃遵憲1420)

黃遵憲在日本的語(yǔ)言文字情形之外,再言及歐洲在現(xiàn)代民族國(guó)家形成時(shí)的狀況,明顯是要描繪一種普遍性的“言文一致”的全球圖景。這一圖景體現(xiàn)為“語(yǔ)音中心主義”,是以歐洲現(xiàn)代民族國(guó)家的“聲音”擺脫統(tǒng)一的拉丁文,再形成各國(guó)書寫方式的文學(xué),或者用以翻譯書面的《舊約》《新約》,而在其中“聲音”的意義是先導(dǎo)的,是決定性的。這就梗概性地總結(jié)出了一個(gè)世界范圍內(nèi)的“言文一致”命題,將之作為規(guī)律性的東西。并且,黃遵憲明顯超越晚清外交官群體的中西語(yǔ)言比較思路之處,在于在這一縱深世界性背景的建立之中,關(guān)心的不再僅是一個(gè)局部性問(wèn)題,不再僅是一個(gè)文明體內(nèi)部的問(wèn)題,也不是單純的中西語(yǔ)言文字的特征比較的問(wèn)題,而是動(dòng)態(tài)地看待世界范圍之內(nèi)的民族國(guó)家語(yǔ)言文字的現(xiàn)代變革問(wèn)題——這堪稱黃遵憲“言文一致”觀的根底之所在。在這一宏大意義上,“言文一致”實(shí)質(zhì)性進(jìn)入了中國(guó)語(yǔ)言文字的本體,“現(xiàn)代”實(shí)質(zhì)性進(jìn)入了中國(guó)語(yǔ)言文字的本體。

蓋語(yǔ)言與文字離,則通文者少;語(yǔ)言與文字合,則通文者多,其勢(shì)然也。然則日本之假名,有裨于東方文教者多矣,庸可廢乎?(黃遵憲1420)

在黃遵憲“言文一致”命題之中,“語(yǔ)言”與“文字”的關(guān)系成為一種普遍性知識(shí),在其中超越了漢字與拼音文字的絕大區(qū)別,或者說(shuō)無(wú)視于漢字與拼音文字的絕大區(qū)別。黃遵憲并不關(guān)心漢語(yǔ)、漢字的“特殊性”問(wèn)題,而直接形成了審視一切“語(yǔ)言”與“文字”關(guān)系的準(zhǔn)則,而漢語(yǔ)與漢字問(wèn)題,無(wú)疑應(yīng)當(dāng)納入“言文一致”的普遍性知識(shí)體系之中,運(yùn)行西方式的“語(yǔ)音中心主義”的語(yǔ)言文字邏輯。正是由于“語(yǔ)言”與“文字”的分離,黃遵憲指向?qū)h文“通文者少”的批判,如果要做到“通文者多”,自然要實(shí)現(xiàn)“言文一致”的“語(yǔ)言與文字合”。于是,日本在語(yǔ)言文字方面的做法成為了榜樣,具有了“裨于東方文教”的意義。

泰西論者,謂五部洲中以中國(guó)文字為最古,學(xué)中國(guó)文字為最難,亦謂語(yǔ)言文字之不相合也。(黃遵憲1420)

黃遵憲在此明確指出中國(guó)語(yǔ)言文字“言文不一致”的突出局面,并且是在一種現(xiàn)代意義上認(rèn)定中國(guó)語(yǔ)言文字的“言文不一致”,從而內(nèi)在形成了巨大的變革需求,或者說(shuō)形成了具有實(shí)質(zhì)意義的“言文不一致”與“言文一致”的二元對(duì)立。在此二元對(duì)立之中,具有明顯的優(yōu)劣的價(jià)值判斷。于是,從“言文不一致”到“言文一致”的線性發(fā)展鏈條就建立起來(lái),這也是一種鮮明“現(xiàn)代性”進(jìn)化時(shí)間的線性發(fā)展鏈條。進(jìn)而,從“言文不一致”到“言文一致”,產(chǎn)生了中國(guó)語(yǔ)言文字現(xiàn)代變革的巨大落差及其變革動(dòng)力,產(chǎn)生了日后被稱為“現(xiàn)代”的若干極大規(guī)模與紛繁復(fù)雜的語(yǔ)言文字運(yùn)動(dòng)與文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)。

然中國(guó)自蟲魚云鳥,屢變其體,而后為隸書,為草書。余烏知夫他日者不又變一字體,為愈趨于簡(jiǎn),愈趨于便者乎?自《凡將》《訓(xùn)纂》逮夫《廣韻》,《集韻》,增益之字,積世愈多,則文字出于后人創(chuàng)造者多矣。余又烏知夫他日者不有孳生之字為古所未見(jiàn)、今所未聞?wù)吆??周秦以下,文體屢變,逮夫近世,章疏移檄,告諭批判,明白曉暢,務(wù)期達(dá)意,其文體絕為古人所無(wú)。(黃遵憲1420)

黃遵憲擬出的中國(guó)語(yǔ)言文字變革路徑,顯得模糊而含混。大致而言,包括了“字體”“文字”與“文體”,追求方向是文字的簡(jiǎn)便易行、明白曉暢,而不是文字本身的高度藝術(shù)性,或者說(shuō)高度的藝術(shù)性恰恰是它需要脫離的。之所以說(shuō)“模糊而含混”,除了黃遵憲自身的表述的不確定之外,并沒(méi)有一個(gè)現(xiàn)實(shí)方案,只是一個(gè)指向性的大致方向。更為重要的是,當(dāng)黃遵憲在堅(jiān)定表明“語(yǔ)言與文字合”的理念之后,卻并不能在其變革路徑之中找到“語(yǔ)音”的位置,因?yàn)椤白煮w”“文字”與“文體”都是就文字的書面書寫系統(tǒng)而言的。這似乎構(gòu)成一個(gè)悖論,或者說(shuō)黃遵憲至少?zèng)]有展示出“語(yǔ)音”切實(shí)進(jìn)入書寫系統(tǒng)的方式,即文字如何表現(xiàn)出一種在場(chǎng)的類似口語(yǔ)的“漢語(yǔ)”,也沒(méi)有看到一種去直接描摹“語(yǔ)音”的文字的產(chǎn)生,哪怕僅僅是一種設(shè)想。西方式的“語(yǔ)音中心主義”面目,其實(shí)在黃遵憲的實(shí)踐擬想層面是無(wú)法分辨與析出的。就中國(guó)近現(xiàn)代“言文一致”命題發(fā)展而言,這一點(diǎn)同樣會(huì)是非常重要,是一個(gè)“原點(diǎn)”性質(zhì)的邏輯構(gòu)成。這即是說(shuō),中國(guó)近現(xiàn)代“言文一致”的主流,不是要去實(shí)現(xiàn)口語(yǔ)與書面語(yǔ)的無(wú)差別吻合與重疊,而是指向書面語(yǔ)的建設(shè),更多屬于“文”的問(wèn)題。

若小說(shuō)家言,更有直用方言以筆之于書者,則語(yǔ)言文字幾幾乎復(fù)合矣。余又烏知夫他日者不更變一文體,為適用于今、通行于俗者乎?(黃遵憲1420)

黃遵憲推崇小說(shuō)在“言文一致”之中的特殊作用,因?yàn)樾≌f(shuō)語(yǔ)言是使用“方言”,從而達(dá)到“言文一致”的效果?!敖瘛迸c“俗”的定位,清晰表明了黃遵憲期待的中國(guó)語(yǔ)言文字變革的受眾,乃是現(xiàn)實(shí)之中的一般普通民眾。自然,這些普通民眾閱讀的“小說(shuō)”,是向來(lái)不能登大雅之堂的“小說(shuō)”,因此這一觀點(diǎn)會(huì)帶來(lái)向來(lái)鄙俗定位“小說(shuō)”地位的上升。更長(zhǎng)遠(yuǎn)說(shuō)來(lái),這也埋下在“現(xiàn)代文學(xué)”之中,小說(shuō)文體占據(jù)支配性地位的邏輯。我們可以推測(cè)黃遵憲此時(shí)的“文學(xué)”觀念,可能并不再僅是中國(guó)古代士大夫雅文學(xué)的詩(shī)文了。由于“小說(shuō)”的正面標(biāo)舉,至少打開(kāi)了一絲中國(guó)古代文學(xué)雅俗界限的裂縫,而“今”與“俗”都值得追求,不再是被鄙夷的對(duì)象。

嗟乎!欲令天下之農(nóng)工商賈、婦女幼稚皆能通文字之用,其不得不于此求一簡(jiǎn)易之法哉?(黃遵憲1420)

黃遵憲的語(yǔ)言文字觀念逐漸溢出與脫離了精英士大夫階層——他告別了一個(gè)世界,也試圖開(kāi)啟另一個(gè)世界。固然,這一觀點(diǎn)還可與儒家“教化”觀念聯(lián)系起來(lái),但已經(jīng)完全沒(méi)有常見(jiàn)的儒家“復(fù)古”思路。其“言文一致”,面對(duì)了使用“簡(jiǎn)易之法”的“農(nóng)工商賈、婦女幼稚”,面對(duì)了晚清以降世界民族之林的劇烈競(jìng)爭(zhēng),具有早期現(xiàn)代啟蒙的意蘊(yùn)。在這一句話之中,甚至還讓人覺(jué)得梁?jiǎn)⒊谌蘸笳撐氖褂玫年P(guān)鍵詞——“國(guó)民”——似乎是呼之欲出了。再大而言之,晚清士大夫面對(duì)著翻天地覆的變化,已不可能像之前的中國(guó)古代時(shí)期,自足地棲息于既有語(yǔ)言文字的偉大“光照”之下,他們面對(duì)的是中國(guó)傳統(tǒng)“士農(nóng)工商”社會(huì)的整體性崩潰,傳統(tǒng)社會(huì)運(yùn)行機(jī)制勢(shì)必會(huì)漸行漸遠(yuǎn),各個(gè)社會(huì)階層的界限會(huì)被打破、調(diào)整與重組,甚至亟需喚醒“農(nóng)工商賈、婦女幼稚”的全體民眾,來(lái)共同應(yīng)對(duì)時(shí)局——這就成為晚清士大夫解決當(dāng)時(shí)社會(huì)危機(jī)的不二方案。還需要說(shuō)明,在晚清時(shí)期,由士大夫主導(dǎo)的國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)與白話文運(yùn)動(dòng),所針對(duì)的目標(biāo)人群也是如此。

概括說(shuō)來(lái),由上黃遵憲的一段重要文字,實(shí)質(zhì)包含了晚清中西語(yǔ)言文字接觸而形成的一種基本觀念,也清除了其它晚清外交官在語(yǔ)言文字認(rèn)識(shí)方面的雜蕪質(zhì)地與不同理念方向,呈現(xiàn)出單向的“現(xiàn)代”發(fā)展情形。這即是說(shuō),在世界范圍的眼光之下,從現(xiàn)代民族國(guó)家出發(fā),中國(guó)語(yǔ)言文字的“現(xiàn)代性”初步在“言文一致”之中得以歷史建構(gòu),“現(xiàn)代”的“裝置”邊界已然有所打造與建立,而后世就是向此“裝置”的容器放置不同的時(shí)代內(nèi)容,直至一種全民性的現(xiàn)代語(yǔ)言文字體系合法性與實(shí)踐性的全面確立。

毋庸諱言,黃遵憲的“言文一致”觀,留有太多的空白之處。即便在《日本國(guó)志·學(xué)術(shù)志二·文字·外史氏曰》這一段經(jīng)典表述之中,就“語(yǔ)言”體系而言,有“臘丁語(yǔ)”“語(yǔ)言”“法音”“英音”“方言”;就“文字”體系而言,有“文學(xué)”“文辭”“文字”“假名”“孳生之字”“文體”“小說(shuō)家言”。這一系列的專有名詞,各有特定內(nèi)涵與和適用范疇,并不能在邏輯上相互消化與融通,合起來(lái)更是只能建立一個(gè)較為混雜的語(yǔ)言文字世界。

當(dāng)然,我們不能苛求作為先行者的黃遵憲,在此時(shí)就能做出一個(gè)明晰而有效的回答,因?yàn)檫@是一個(gè)巨型的跨越某個(gè)具體時(shí)代的重大問(wèn)題。對(duì)它的回答,在整個(gè)中國(guó)近現(xiàn)代時(shí)期,知識(shí)界都是深深糾葛而陷入其中,并開(kāi)拓出不同流向的龐雜語(yǔ)言文字實(shí)踐領(lǐng)域。從這一角度說(shuō),黃遵憲最早全局性確立了中國(guó)語(yǔ)言文字現(xiàn)代變革的宏大目標(biāo),也展現(xiàn)出若干的悖論與癥候,猶如打下了一個(gè)結(jié),之后就是無(wú)數(shù)人嘗試去解開(kāi)這個(gè)結(jié)。還可以說(shuō),黃遵憲在“言文一致”方面那些不無(wú)含混的表述,反倒是極大彌散與籠罩于中國(guó)語(yǔ)言文字的現(xiàn)代變革,形成了在寬泛意義上預(yù)言般的昭示存在。

結(jié) 語(yǔ)

如果按照當(dāng)下某些網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的橋段,“穿越”的設(shè)置必不可少。那么,試想有人從晚清穿越到了今天,或者有人從今天穿越到了晚清,中間就橫亙了一百多年的時(shí)光??梢宰鞒鐾茰y(cè),此人在語(yǔ)言文字方面,料想應(yīng)當(dāng)很難與所面臨的環(huán)境交流。這種天翻地覆的巨大變化,或許正是“現(xiàn)代中國(guó)”在語(yǔ)言文字變革領(lǐng)域的展示,呈現(xiàn)出了空前的復(fù)雜與高度的緊張。

由本文對(duì)晚清外交官群體語(yǔ)言接觸的描繪,至少能夠看到在這一“古今之變”之中,中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)現(xiàn)代變革的源頭性“起點(diǎn)”的歷史建構(gòu)?;蚋€(wěn)妥說(shuō),能看到在中國(guó)語(yǔ)言文字現(xiàn)代變革之中一種資源性重要思路的歷史建構(gòu)。在甲午戰(zhàn)敗之后,中國(guó)士大夫閱讀著剛剛出版的《日本國(guó)志》,黃遵憲的“言文一致”觀,契合了社會(huì)主流“救亡圖存”的訴求,自然會(huì)不脛而走并廣泛流布,形成了中國(guó)語(yǔ)言文字變革合法性論證的基本思路,成為了一種突出的維新知識(shí)構(gòu)成,盡管它在多年之前就已經(jīng)構(gòu)思完成。換言之,基于中國(guó)變動(dòng)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)文化需求,在極為復(fù)雜的內(nèi)外互動(dòng)之中,中國(guó)的“言文一致”逐漸生成了自身的主體性,同時(shí)也極大開(kāi)啟了中國(guó)語(yǔ)言文字現(xiàn)代變革巨大而繁復(fù)的實(shí)驗(yàn)室。

還可再作延伸觀察: 源于晚清外交官群體的中國(guó)近現(xiàn)代時(shí)期的“言文一致”命題,在中國(guó)文化與社會(huì)天崩地裂般的巨變之中,連續(xù)不斷與具體時(shí)空之中的社會(huì)變革內(nèi)容相結(jié)合,由無(wú)數(shù)的人物、事件、階層、階級(jí),無(wú)數(shù)的因素、線索、資源、機(jī)制,匯合成為了跨越中國(guó)近現(xiàn)代時(shí)期“母題”式的超級(jí)統(tǒng)合性的現(xiàn)代語(yǔ)言文字觀念與實(shí)踐。于是,在一個(gè)更為廣闊的時(shí)空之中,“言文一致”激發(fā)了晚清以降中國(guó)的國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)、白話文運(yùn)動(dòng)與中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)作品語(yǔ)言發(fā)展的驅(qū)動(dòng)性變革力量,塑造了語(yǔ)言文字這一中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與文化最為重要的基座及其制度構(gòu)成,帶來(lái)了與現(xiàn)代民族國(guó)家創(chuàng)制同構(gòu)的書寫方式、思維方式的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換,而“言文一致”造成的中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言文字系統(tǒng)所能達(dá)到的疆域,就是“現(xiàn)代中國(guó)”所能達(dá)到的疆域。

① 日本“言文一致”的情形,與中國(guó)“言文一致”情形具有可比性,也可在一定程度上說(shuō),具有中國(guó)“言文一致”觀念的外來(lái)思想資源意義??蓞⒁?jiàn)齊一民: 《日本語(yǔ)言文字脫亞入歐之路: 日本近代言文一致問(wèn)題初探》(北京: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2014)第二章“必然還是偶然——言文一致的時(shí)代背景和原因”、第三章“‘漢字’(‘國(guó)字’)的廢存和日本言文一致之路”。

郭嵩燾: 《倫敦與巴黎日記》,《走向世界叢書》(四)。長(zhǎng)沙: 岳麓書社,2008年。

[Guo, Songtao.()Changsha: Yuelu Press, 2008.]

黃慶澄: 《東游日記》,《走向世界叢書》(三)。長(zhǎng)沙: 岳麓書社,2008年。

[Huang, Qingcheng.()Changsha: Yuelu Press, 2008.]

黃遵憲: 《日本國(guó)志》,《黃遵憲全集》。北京: 中華書局,2005年。

[Huang, Zunxian.,Beijing: Zhonghua Book Company, 2005.]

黎庶昌: 《西洋雜志》,《走向世界叢書》(四)。長(zhǎng)沙: 岳麓書社,2008年。

[Li, Shuchang.()Changsha: Yuelu Press, 2008.]

劉錫鴻: 《英軺私記》,《走向世界叢書》(七)。長(zhǎng)沙: 岳麓書社,2008年。

[Liu, Xihong.()Changsha: Yuelu Press, 2008.]

宋育仁: 《泰西各國(guó)采風(fēng)記》。長(zhǎng)沙: 岳麓書社,2016年。

[Song, Yuren.Changsha: Yuelu Press, 2016.]

薛福成: 《出使英法義比四國(guó)日記》,《走向世界叢書》(八)。長(zhǎng)沙: 岳麓書社,2008年。

[Xue, Fucheng.,,()Changsha: Yuelu Press, 2008.]

余思詒: 《樓船日記》。長(zhǎng)沙: 岳麓書社,2016年。

[Yu, Siyi.Changsha: Yuelu Press, 2016.]

張德彝: 《隨使法國(guó)記》,《走向世界叢書》(二)。長(zhǎng)沙: 岳麓書社,2008年。

[Zhang, Deyi.()Changsha: Yuelu Press, 2008.]

志剛: 《初使泰西記》,《走向世界叢書》(一)。長(zhǎng)沙: 岳麓書社,2008年。

[Zhi, Gang.()Changsha: Yuelu Press, 2008.]

猜你喜歡
外交官語(yǔ)言文字文字
關(guān)于語(yǔ)言文字運(yùn)用能力的培養(yǎng)
文字的前世今生
Panda pride 萌寵外交官
熱愛(ài)與堅(jiān)持
蕪湖市蕪湖縣召開(kāi)語(yǔ)言文字工作會(huì)議
夢(mèng)中的文字
安陸市榮膺語(yǔ)言文字工作“達(dá)標(biāo)城市”
2015年全國(guó)語(yǔ)言文字工作會(huì)議在京召開(kāi)
爭(zhēng)做世博外交官
爭(zhēng)做世博外交官