劉 星,葛 紅
(淮陰工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 淮安 223001)
身勢語(соматический язык)是非言語交際體系中不可缺少的組成部分,不僅具有鮮明的語用特點,而且在言語交際過程中發(fā)揮著十分重要的作用,具體表現(xiàn)在補(bǔ)充和強(qiáng)調(diào)話語信息、表露內(nèi)心情緒或情感、調(diào)節(jié)交際進(jìn)程、代替言語行為等方面[1](P59)。近些年來,身勢語逐漸進(jìn)入到國內(nèi)外學(xué)者的研究視野。就國內(nèi)俄語學(xué)界而言,在檢索CNKI 期刊網(wǎng)時,題名、關(guān)鍵詞或者摘要中包含有“俄語身勢語”這一檢索詞的期刊文獻(xiàn)有25 篇。不過,較之有聲語言,身勢語的研究現(xiàn)狀仍不容樂觀,尤其從男女兩性,即交際主體角度進(jìn)行的研究更是少之又少,并且這些成果大都散見于相關(guān)著作和學(xué)術(shù)論文中。有鑒于此,本文擬基于社會性別定型(гендерные стереотипы)理論,借助翔實的語料,對俄漢身勢語進(jìn)行人本位而非符號本位的對比研究,希望能為以身勢語為代表的非言語交際研究探求新的理論支撐,亦為不同語言、不同性別之間的跨文化交際提供視野參照。
社會性別定型是社會對男女兩性的素質(zhì)、標(biāo)記特征以及行為規(guī)范的評價,即社會認(rèn)定的更符合某一性別群體的特征的總和[2](P114)。作為一種認(rèn)識和觀念,社會性別定型需要借助語言進(jìn)行外化和實體化。身勢語是一種具有表情達(dá)意功能的特殊語言,亦是社會性別定型的重要表征形式。
社會性別定型研究源于學(xué)界對社會性別問題的哲學(xué)探索,不僅與社會性別研究的主題思想、目標(biāo)定位與歷史沿革息息相關(guān),而且與定型理論密不可分[3](P40)。1922 年,美國學(xué)者Lippmann 在其著作《大眾輿論》(Public Opinion)中首次提出“定型”概念,并將其視為一種消極的現(xiàn)象,“認(rèn)為這是一種對其他民族、其他文化的偏見(成見),是錯誤的、不理性的”[4](P1)。經(jīng)過進(jìn)一步研究,學(xué)者們發(fā)現(xiàn),定型實則是一種普遍的、不可避免的人類認(rèn)知方式,“它產(chǎn)生的心理學(xué)機(jī)制在于思維的省力原則,這種原則意味著人們不希望每次都用一種新的態(tài)度來對待周圍的現(xiàn)象,而是希望把它們劃在已知的范疇內(nèi)”[5](P33)?;谶@種認(rèn)識,定型概念越來越受到學(xué)界的重視,對它的研究也隨之展開,并相繼提出了多種定型理論,如文化學(xué)中的“文化定型(культурный стереотип)”、交際學(xué)中的“交際定型(стереотип обшения)”、心理學(xué)中的“思維定型(стереотип мышления)”和“心智定型(ментальный стереотип)”等。社會性別定型作為社會性別語言學(xué)的主要理論之一,是社會性別語言學(xué)研究與定型理論研究對接的產(chǎn)物。
二十世紀(jì)六十年代以來,隨著歐美國家女權(quán)運(yùn)動的迅猛發(fā)展,在社會地位、人權(quán)、語言等方面要求男女平等的女性主義浪潮空前高漲,“由對女性具體問題的關(guān)心走向?qū)φw文化進(jìn)行批判”,尤其是充分意識到語言在象征秩序構(gòu)成中的重要性[6](P19)。在此基礎(chǔ)上,語言中的社會性別定型研究在各國學(xué)界蓬勃興起。對于社會性別定型概念的界定,學(xué)者們可謂眾說紛紜,至今沒有定論。例如,根據(jù)美國心理學(xué)家Williams & Best 的觀點,社會性別定型是指人們對男性或女性所扮演的社會角色和所從事的活動一般說來是否合適的看法,也就是社會認(rèn)為的更符合某一性別群體的特征的總和[7](P145-146)。美國學(xué)者Brislin 則認(rèn)為,社會性別定型是任何對個體特征的歸類,而這種歸類往往掩蓋了個體特征之間的差異,它也是一種概括的形式,涉及某一群體的名稱以及有關(guān)這一群體的描述[8](P108)。俄羅斯學(xué)者Коноплева 在Денисова主編的《社會性別術(shù)語詞典》中指出:“社會性別定型是文化中形成的關(guān)于男性和女性言行舉止的概括性認(rèn)識……它的形成受歷史形成的社會性別關(guān)系模式的制約……由此產(chǎn)生了一系列哲學(xué)上的男性氣質(zhì)與女性氣質(zhì)的二元對立定型:邏輯性與直覺、理性與感性、支配與服從、秩序與混亂、個性與集體性、強(qiáng)勢與懦弱、積極與消極等?!盵9](P62-64)
從這些定義不難看出,社會性別定型如同其他類型的定型一樣,亦是“一種無視群體內(nèi)部存在著差異的思維方式,一種無視普遍性之外還存在特殊性的思維方式”[10](P177)。具體來講,它指的是對社會文化中所形成的屬于男性或女性的群體特征和行為方式簡單化、概括化的認(rèn)識。我們認(rèn)為,這種有關(guān)性別氣質(zhì)兩相對立的、穩(wěn)定的、固化的態(tài)度和規(guī)約性的觀念即為社會性別定型。比如,中國父母常常告誡女孩“舉止要文靜、規(guī)矩,不能像男孩那樣大聲說話和講粗話,要溫柔和順、心靈手巧,還要注意衣著整潔、漂亮,生活的環(huán)境要有條理”[11](P58);對于男孩,父母則常常要求他們勇敢,有進(jìn)取心,有獨立性和冒險精神,不允許他們做被視為女孩該做的事,否則就會遭到訓(xùn)斥,更有甚者會受到體罰。同樣,俄語中也有一些類似的說法,如:“Ты девочка, а девочки не дерутся(你是女孩子,女孩子不能打架)”“Ты мальчик, а мальчики не плачут(你是男孩子,男孩子不能哭)”“Ты девочка, поэтому тебе надо уметь готовить обед(你是女孩子,所以自己應(yīng)該會做飯)”“Ты мальчик,поэтому учись забивать гвозди(你是男孩子,所以要學(xué)會釘釘子)”等。
通常來講,在社會化、大眾傳媒、從眾效應(yīng)等因素的作用下,社會性別定型一旦形成,便以意識模板的形式儲存在人們的意識中,成為某個民族的一種行為準(zhǔn)則,制約和影響著各性別主體的言談舉止,使其形成各具特色的交際方略和交際風(fēng)格。Красных稱之為“стереотип поведения(行為定型)”,而Николаева 則把它叫作“стереотип общения(交際定型)”。盡管說法不一,但其所包含的范圍、所表示的具體內(nèi)容大體上是一致的。其中,通過以身勢語為代表的非言語行為(活動)表現(xiàn)出來的社會性別定型就是社會性別非言語行為定型(гендерные стереотипы невербального поведения),它是社會性別定型的重要組成部分,也是思維認(rèn)識定型的直接外現(xiàn)。例如,《女論語》中就多次提到關(guān)于女性話語語音上的規(guī)定,其《立身章第一》指出女性應(yīng)當(dāng)“行莫回頭,語莫掀唇,坐莫動膝,立莫搖裙,喜莫大笑,怒莫高聲”[12](P25-26)。很顯然,這是漢語文化背景下女性社會性別定型的真實寫照,是其溫順、謙恭等特質(zhì)的具體表現(xiàn)形式。
語言是一種社會能力,個人不能創(chuàng)造它。身勢語也是一種社會契約,是為社會群體所接受并共同履行的契約[13](P35)。例如,在中國正統(tǒng)文化的傳承中,“站如松、坐如鐘、行如風(fēng)、臥如弓”是被古人所稱道的,現(xiàn)在則更多地要求人們“站有站相,坐有坐相”。由于受民族文化、社會習(xí)俗、表達(dá)習(xí)慣等因素的影響,不同文化背景的人,包括同一文化背景下的男女兩性的身勢語具有各自不同的定型特點。這里不妨以“走姿(походка)”為例加以說明。根據(jù)美國學(xué)者M(jìn)alandro& Barker 的觀點,美國男性和女性在移動方面的主要差別是:女性移動時整個身體從脖子到踝部呈現(xiàn)出“一個活動的整體”;而美國男性“胳膊離身而動,可能胸部和臀部有不易察覺的輕度擺動……”。一言以蔽之,美國男性似乎是兩性中較輕松者[14](P128)。同樣,在中國,人們對男女走路時的要求也不相同:男子要顯示出陽剛之美,走路宜走成二直線,步幅稍微加大,顯得活潑瀟灑;而女性則應(yīng)步履輕緩,“輕移蓮步”“款步姍姍”,顯出陰柔之美。就俄羅斯人的走姿而言,一項研究發(fā)現(xiàn),一些俄羅斯高級官員習(xí)慣采用一種獨特的“持槍者”步伐,即“右臂靠近身體,擺動較少,左臂則擺幅較大”。很顯然,這是一種富有男性氣概的走路姿勢。類似地,漢語中也有“龍行虎步”“大步流星”“風(fēng)馳電掣”等專門描述男性走姿的成語,滿含“舍我其誰”“舍我復(fù)誰”的意味。
關(guān)于身勢語,俄語中有“жесты”“соматический язык”“язык жестов”“язык телодвижения”等許多術(shù)語。相應(yīng)地,漢語學(xué)界也有身體語言、態(tài)勢語、體語等不同說法[1](P54)。事實上,關(guān)于借助人體動作表情達(dá)意這一交際形式存在如此多的稱謂形式,首先源于國內(nèi)學(xué)界對“身勢語”這個外來術(shù)語的翻譯各有側(cè)重??偟膩碇v,國內(nèi)英語學(xué)界側(cè)重稱其為“體態(tài)語”,而俄語學(xué)界更傾向于使用“身勢語”這一術(shù)語。本文沿襲國內(nèi)俄語學(xué)界的傳統(tǒng),在借鑒顧亦瑾、吳國華、周民權(quán)等學(xué)者觀點的基礎(chǔ)上,使用“身勢語”和“соматический язык”這一俄漢語對應(yīng)表述方式,來指稱“由人發(fā)出的具有表情達(dá)意功能的一套圖像性符號,包括人的面部表情、身體姿勢、肢體動作和身體位置的變化”[15](P1)。
根據(jù)俄羅斯學(xué)者Верещагин & Костомаров 的觀點,人的面部及整個身體所表現(xiàn)出來的有意義的特征、狀態(tài)或者動作,可以統(tǒng)稱為“身勢(соматизм)”[16](P159)。這里的“身”是指身體及其局部,“勢”則是指態(tài)勢。從體態(tài)學(xué)(即身勢學(xué))的意義上來說,“身”包括頭部、面部、上肢、下肢和軀干等部位。這些部位又可以區(qū)分為若干層次,如面部可分為眉、眼、鼻、耳、嘴等次部位[17](P144)?!皠荨币嘤袆屿o之分:動姿主要包括點頭、姿勢、面部表情、手勢,以及拍打、擁抱等身體接觸方式和眼神的運(yùn)用;靜姿則指的是人們靜止無聲的姿態(tài),如站姿、坐姿、臥姿等[18](P147)。凡是能夠傳達(dá)某種信息的“身體的態(tài)勢”都是身勢符號,需要指出的是,并不是所有的“身勢”都有資格充當(dāng)“身勢語”。正如俄羅斯學(xué)者Николаева & Успенский 所說的那樣:“身勢語具有交際功能,無交際則無身勢語可言”[19](P8)。例如,一個人工作學(xué)習(xí)時間長了,會不停地打哈欠(зевать),這可能只是因睡眠不足而產(chǎn)生的純粹的生理現(xiàn)象,不能算作身勢語,不屬于本文研究的范圍。不過,在一定場合下,當(dāng)交際者故意做出這一行為,來示意對方終止無聊的談話或者間接地催促對方離開時,它便具有了交際意圖,并表達(dá)出一定的信息,這時就可以稱之為身勢語交際。關(guān)于身勢,這里還需要強(qiáng)調(diào)的是:身勢即肢體動作(жесты),首先是指手勢,但又不僅僅限于手勢。
基于上面的論述,我們可以這樣理解身勢語和身勢的相互關(guān)系:身勢語主要是把它作為抽象的符號系統(tǒng)這一角度所下的定義;身勢作為構(gòu)成身勢語的要素,是交際和傳遞信息的符號單位,它具有一定的體態(tài)動作表達(dá)形式(運(yùn)用手、面部或身體其他部位),并完成某種交際任務(wù)[20](P29)。換言之,作為符號概念的身勢強(qiáng)調(diào)了動作、姿態(tài)和表情及其所代表意義的整體性[21](P29)。在實際生活和日常交際中,絕大多數(shù)的身勢都是以整體形式出現(xiàn)的,即全身各個部位的表情、姿勢、動作等構(gòu)成一個整體圖像呈現(xiàn)出來,用以加強(qiáng)和豐富所要表達(dá)的信息內(nèi)容。例如,“搖頭+擺手”比單一的“搖頭”或“擺手”所表達(dá)的否定程度要重,“捶胸+頓足”也要比單一的“捶胸”或“頓足”所表達(dá)的信息豐富得多。正如有聲語言的詞語組合要具有一定的語義組配關(guān)系一樣,身勢的組合也是有條件的。一般來說,“相互組合的身勢在語義信息和交際功能上要有一致性和相關(guān)性,否則組合就沒有意義”[15](P44),如“點頭+擺手”“聳肩+拍胸脯”“搖頭晃腦+愁眉苦臉”等。這并不是因為身勢部位的限制,而是因為組合的身勢在語義上不一致或不相關(guān)?;诖耍砹_斯學(xué)者Верещагин & Костомаров 明確提出,身勢語不僅是身勢的總和,還包括各種復(fù)雜的組合規(guī)則(類似于語法)[16](P159)。
關(guān)于俄語身勢語的分類,可謂仁者見仁,智者見智。 俄羅斯學(xué)者Колшанский、Формановская、Крейдлин 等,都曾對此進(jìn)行了探討。與此同時,國內(nèi)俄語學(xué)界的顧亦瑾、劉光準(zhǔn)、趙紅娟、周民權(quán)等學(xué)者,也分別從身勢作為非言語符號單位所固有的能指與所指之間的關(guān)系角度、話語的形式結(jié)構(gòu)角度,抑或是根據(jù)動作部位和表現(xiàn)部位以及身勢語傳播信息的不同途徑(載體)等,提出了各自不同的分類方法。本文在論述俄漢身勢語中的社會性別定型異同問題時,不再囿于某一具體的類別,而是兼顧“身”“勢”部分,并側(cè)重“語”的語用含義,以俄漢比較為軸心,通過對具有明顯社會性別定型特征的身勢語進(jìn)行語用對比分析,歸納俄漢文化背景下社會性別身勢語定型差異的一般規(guī)律,發(fā)掘身勢語交際中社會性別不對稱現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。
在民族文化的規(guī)定與塑造之下,作為社會成員的各性別主體,不僅具有各自專屬的性別氣質(zhì)與性別定位,而且在不同類型身勢符號的使用上,也遵循著彼此迥異的特定原則,表現(xiàn)出富于各自性別氣質(zhì)的定型特點。概括地講,俄漢身勢語中的社會性別定型差異主要表現(xiàn)在以下四個方面:
身勢語作為非語言交際中最重要的符號系統(tǒng)之一,是人的一種規(guī)約性存在[13](P35),不同文化背景的人,有著不同的身勢語交際方式。比如,在表達(dá)“難為情(смущение)”含義時,俄羅斯男性經(jīng)常用手揉揉下巴或鼻子,女性則揉揉雙頰或脖子前部位;而中國女性經(jīng)常用手捂臉或捂嘴,男性的習(xí)慣動作通常是用手撓后腦勺,臉上流露出不好意思的窘態(tài)[2](P223)。又如,“脫帽(снять шапку)”或者“提起帽子(приподнять шляпу,即右手拿起帽子并稍稍將它提起來)”,是俄羅斯男士向女士表敬意、打招呼的常用動作,尤其在打招呼和告別時更為多見;但在中國,男子過去行見面禮的方式是彼此打躬作揖,女子則是道“萬福”[22](P18)。
在諸多身勢語形式中,手部動作是人們借以表達(dá)個人意圖的常見方式,和語言的作用如出一轍。也正是基于此,美國學(xué)者Brosnahan 認(rèn)為:“手部動作實際上是身勢語的核心”,不僅數(shù)量最多,也最為細(xì)膩生動,運(yùn)用起來更是靈活自如。手部動作在俄語中用“рука”一詞來表達(dá),漢語則有胳膊和手之分,無論單獨實施還是與身體其他部位相互配合,手部動作都能夠充分表達(dá)人的思想感情[23](P11)。例如,俄語中的“吻自己的手指尖(целовать [себе] кончики пальцев)”,即“手指頭撮在一起,放到唇邊吻一下,然后松開手指,將手拿開”,便是通過手部與嘴唇的配合來表達(dá)思想、傳遞信息。具體可如圖1 所示:
在古代宗教中,信徒們?yōu)楸磉_(dá)對上帝的崇拜敬仰之情,往往會親吻(целовать)神像、十字架或者其他宗教用品。但當(dāng)他們的身體無法直接觸及或者不允許其靠近這些與宗教活動有關(guān)的物品時,只能轉(zhuǎn)而使用遠(yuǎn)距離親吻(отдалённый поцелуй),即“用嘴唇朝著這些物品所在的方向做出親吻的動作”,并伴隨有相應(yīng)的面部表情和手部動作,進(jìn)一步補(bǔ)充強(qiáng)調(diào)所表達(dá)的語義信息。關(guān)于“吻手指”這一動作的確切起源時間,已經(jīng)無從追溯。不過,根據(jù)Бреммер、Руденбург 等學(xué)者的研究,這一動作起碼已有兩千多年的歷史。“吻手指”起初的使用范圍十分有限,作為一種單純的宗教動作,只在圣壇旁、面向至高無上的主或是與其有關(guān)的神圣物件時才會使用[24](P67)。后來,它的意義和使用范圍發(fā)生顯著變化,演變成為一種男性專屬的向神甫、國王、君主以及所有具有更高社會地位的人表達(dá)崇高敬意的動作行為,并帶有阿諛奉承之意。現(xiàn)如今,在包括俄羅斯在內(nèi)的大多數(shù)民族文化中,“吻手指”作為一種禮節(jié)性行為,常見于男性。它除了可以向比自己地位高的人表達(dá)問候外,還包含著“贊美”的語義成分,所指對象十分廣泛,既可以是一位漂亮的姑娘,也可以是一道美食或者一瓶美酒,還可以同時說出“Прекрасно!(棒極了)”“Чудо!(真妙)”“Прелесть!(太好了)”“Восторг!(真好)”之類的話語。例如:
(1)К мадам Бубновой, затем чтобы её раскассировать. А какая красота-то! — протянул он, обращаясь к Александре Семёновне, и даже поцеловал кончики пальцев при воспоминании о мадам Бубновой.(Достоевский, Униженные и оскорбленные)
“到布勃諾娃太太那兒去,然后把她痛罵一頓。她可真美?。 彼麤_著亞歷山大·謝苗諾芙娜說道。想起布勃諾娃太太,他還吻了吻手指尖。[25](P94)
(2)А это пирог с яблоками. Вы любите пироги с яблоками? — О! Это моё любимое блюдо!(Павел поцеловал кончики своих пальцев и все рассмеялись.Напряжённое пропало.)[26](P40)
“這餅是蘋果餡兒的。你喜歡吃蘋果餡兒餅嗎?”
“哦!這是我最愛吃的東西!”(帕維爾吻了一下自己的手指尖,所有的人都笑了起來。緊張氣氛一下子消失了。)[25](P94)
在上述兩個例句中,“целовать кончики пальцев”這一動作是由“он(他)”和“Павел(帕維爾)”兩位男性發(fā)出的,均表示“贊嘆”之意,只不過前者贊嘆的是“人(мадам Бубновая,即布勃諾娃太太)”,而后者贊嘆的是“物(пироги с яблоками,即蘋果餡兒餅)”。
在漢語中,當(dāng)對某人某事做出肯定評價、表示“贊揚(yáng)”“夸獎”意義時,使用頻率最高的動作是“豎大拇指(показать большой палец)”,即“大拇指豎起,其余四指彎向掌心”。具體可如圖2 所示:
從“豎大拇指”的意義形成來看,在一只手的五個指頭中,大拇指位居第一,“首屈一指”的便是它,因此,大拇指就獲得了“第一”“最好”“最高級”等引申意義,當(dāng)人們表示夸贊、欽佩等情感時,會常常豎起大拇指來加強(qiáng)語氣[15](P241)。在現(xiàn)實生活中,有時動作發(fā)出者還會相應(yīng)地把手向高處舉起,并配合其他的動作,如“拍胸脯+豎大拇指”或是“拍肩膀+伸大拇指”,這樣做是為了增強(qiáng)表現(xiàn)力,可以看作是“同義復(fù)合”現(xiàn)象。如雪克《戰(zhàn)斗的青春》:“蕭金啪地拍了一下大腿,一豎大拇指說:‘嗬!妙極了,里應(yīng)外合呀!’”周國光、李向農(nóng)指出,從使用者方面來看,“豎大拇指”這一動作多見于中國男性,這是由于男性感情比較外露,性格比較爽直,而女性一般性情較內(nèi)向、深沉,因而在直接向?qū)Ψ奖硎究滟?、欽佩時,女性要比男性拘束得多[15](P242)。
由于定型觀念的不同,不僅不同的民族在表示同一概念時使用不同的身勢符號,而且同一種身勢符號在不同的民族那里往往會具有不同的含義。比如,“用手在脖子上劃一下(чиркнуть рукой по горлу)”,俄羅斯人表示吃飽了,中國人則表示自殺,俗稱“抹脖子”,而日本人則表示被炒了魷魚。又如,有些中國人說話時,習(xí)慣于“指指點點(тыкать)”,既可以指自己,也可以指別人。在指自己時,往往用食指或拇指點點或指指自己的鼻子;但在指別人時,則不能指著鼻子,指大概方向即可,這在中國人看來沒有什么不禮貌。但在俄羅斯人的概念中,用手指指人是不禮貌的,如俄語中的“показывать пальцем(на кого-н.)”意為“指指點點、公開品評、指摘、當(dāng)眾數(shù)落”。從指示這個角度來說,俄羅斯人用頭多于用手,如“кивать головой(用頭指)”便是俄羅斯人特有的頭部指示動作。
一般來講,身勢語與會話語的語義、情感表達(dá)理應(yīng)和諧一致,但說話人有時會有意使其身勢語信息與會話語含義發(fā)生沖突,意在傳遞言外之意或獲取某種特殊的表達(dá)效果[27](P85)。孫汝建、周民權(quán)等學(xué)者指出,人們這種出于各種目的、有意掩飾自己真實意圖的手段和行為方式叫作“面具語言(язык маски)”。從起源上看,面具最早可能產(chǎn)生于狩獵活動,為了便于接近獵物,獵人常用面具(如戴上鹿角或者披上熊皮等)把自己裝成各種動物。后來,逐漸演變成“戴面具”,用以全部或者部分地遮蓋臉部,是戲劇、樂舞和各種民俗活動中主要的化妝手段。在人際交往中,面具獲得了新的社會機(jī)能,成為調(diào)節(jié)人與人之間關(guān)系的必不可少的交際工具。
在面具語言中,男女兩性的微笑(улыбка)各具特色,表現(xiàn)出明顯的社會性別定型差異。微笑可以說是人類的最佳表情,被稱為世界上最美麗的花朵,但文化背景不同,微笑的含義也常常不盡相同。例如,中國人喜歡微笑,倡導(dǎo)“笑一笑,十年少”和“笑對人生”,不僅對熟人微笑,也對陌生人微笑,以表示禮貌和友善。尤其在服務(wù)行業(yè),跟顧客打招呼時面帶微笑更是必不可少的禮數(shù)。在中國傳統(tǒng)文化中,對男性與女性的微笑方式提出了不同的標(biāo)準(zhǔn)和要求:女子要“忍俊”,即使“不禁”也要“嫣然一笑”“掩口而笑”或者“抿嘴而笑”“笑不露齒”;男子則可以“開懷大笑”“仰天大笑”“捧腹大笑”,盡情抒發(fā)其內(nèi)心的真實情感[1](P58)。
對于俄羅斯人來講,沒有原由的微笑表達(dá)的則是否定性的情感評價意義,如“Смех без причины —знак дурачины(無端發(fā)笑,必是傻帽)”“Улыбнуться— скоро известись(笑一笑,很快就會死掉)”“В чём живёт смех, в том и грех(笑是一種罪過)”等俄語俗語就足以說明問題。在俄羅斯人看來,這種微笑等同于“癡笑(ухмылка)”“譏笑(усмешка)”或“嘲笑(издевка)”。誠如Стернин 所說:“улыбаться 是由лыбать 構(gòu)成的特殊的俄語專有詞,улыбаться 即усмехаться?!币虼?,在日常社會交際活動中,俄羅斯人一般不會對陌生人微笑,認(rèn)為這是輕佻、缺乏理智、不嚴(yán)肅的表現(xiàn),男性尤其如此。在他們看來,男性不茍言笑,一臉冷峻,是認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、智慧、才情的表現(xiàn),對女性有著強(qiáng)烈的吸引力[23](P18)。
相比較而言,俄羅斯女性的微笑則較為常見。例如,在現(xiàn)實生活中,母親會對自己的孩子發(fā)出微笑、女子會對自己的愛人發(fā)出微笑,其原因是在于:“微笑作為一種向他人示好、表達(dá)問候和關(guān)懷的交際行為,就像是一種天性,已經(jīng)根植在俄羅斯女性的意識里。”[28](P104)即便面對不大熟悉的人,俄羅斯女性也常常會露出矜持的微笑,表示出一種善意,如在大街上向她們問路時,她們會面帶笑容,不厭其煩地解釋路該怎么走;面對相互熟悉的同性或異性,俄羅斯女性也會哈哈大笑,不加掩飾[23](P18-19)?;诖?,周民權(quán)等學(xué)者明確提出,俄語中的微笑可以被視為具有性別標(biāo)記的面具語言,“它是典型的俄羅斯女性的表情符號,那種認(rèn)為俄羅斯人不茍言笑的說法通常指的是男性,并不能代表女性”[29](P421)。
由于中俄兩個民族的歷史淵源、價值觀念、思維方式、非口頭表達(dá)習(xí)慣等不盡相同,有些動作在其中的一種文化中一般只表示一種含義,在另一種文化中則可能表示多種不同的含義。例如,“手拉手(взяться за руки)”和“緊摟肘部(сжать локоть)”作為觸摸行為(тактильные жесты)的表現(xiàn)形式之一,在俄羅斯和中國人的日常生活、社會交往中時有所見?!笆掷帧薄拜p扶肘部”可如圖3、圖4 所示:
在俄羅斯,手拉手或者緊摟肘部的動作通常出現(xiàn)在異性之間。手拉手這一動作沒有什么特定的內(nèi)涵,而緊摟肘部則包含兩層意義:第一,如果是男性緊摟女性肘部,而不是像圖4 那樣“手扶著或者挽著女性的肘部(взять за локоть)”,那么,這一舉動是一種征兆型動作(симптоматический жест),表明該男子具有曖昧愿望或想有性愛舉動;第二,被摟肘者既可以是男性,也可以是女性,而緊摟者則希望通過自己的動作來阻止對方,希望被摟肘者不要說出任何有損于摟肘者和其他人的話[24](P107-108)。
在中國則是另外一種情況,手拉手或摟肘動作多出現(xiàn)于同性之間,異性之間則主要是關(guān)系親密者,如戀人、夫妻、母子等。根據(jù)周民權(quán)等學(xué)者的觀點,盡管關(guān)系親密的同性之間經(jīng)常有肢體接觸,但表現(xiàn)形式各異:女性之間經(jīng)常是手挽手的,男性之間則是相互摟著肩。在中國人看來,彼此熟悉的同性之間無論是手挽手,還是相互摟肩、緊握肘部,一般均屬于正常的交際行為,是親密友好的表現(xiàn)。不過,在俄羅斯和西方其他國家,同性之間的這些動作經(jīng)常會被視為典型的“同性戀”行為,與其社會主流意識及社會性別定型似乎格格不入[29](P146)。
畢繼萬認(rèn)為:“有許多姿勢、動作只存在于某一種或某些文化之中,在其他文化中卻不存在?!盵30](P342)俄語和漢語概莫能外。例如,“擁抱(обняться)”是一種重要的見面禮節(jié),它表現(xiàn)為“雙方伸開雙臂,互相抱在一起”。從動作使用者角度來看,大多是戀人或年輕夫妻互相擁抱(外交場合除外),但在中國的公共場合很難見到。而俄羅斯人在見到關(guān)系親密的朋友時,擁抱是其常用的問候禮儀動作,并多見于女性。在男性青年之間則比較少見,他們在這種場合往往用“相互捶打?qū)Ψ降谋巢炕蚣绨颍ě绉荮唰岌擐濮洄?по спине/по плечу)”來表達(dá)喜悅之情。
在俄羅斯,“吻(целовать/поцелуй)”作為一種表達(dá)親密的方式,是男女之間見面打招呼時較為常見的動作行為,其中,以“吻手(целовать руки)”或“將嘴唇貼在手上(приложиться к руке)”最具代表性。“握住對方伸過來的手,將雙唇輕觸手背”,這是俄羅斯男性對女性彬彬有禮的問候。但是在中國,除了戀人、夫妻之間,很少見到男性吻女性的手。周民權(quán)等學(xué)者曾對產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因進(jìn)行了闡釋:“不僅是受千百年來流傳下來的傳統(tǒng)禮儀的影響,而且源于東方男女兩性的羞澀與矜持,男性不好意思這樣做,羞于吻女性的手,女性也會感到不習(xí)慣、不自然,難以接受這一見面問候禮節(jié),在公共場合尤其如此。”[29](P417)試比較:
(3)[Степан:] Прошу извинить... я только проститься, Касьяновна. (Целуя руки.) Будь тут здорова и весела.(Леонов, Метель)
[斯捷潘:]請原諒……我很抱歉,卡西婭諾夫娜。(吻了吻她的手。)祝你健康快樂![25](P92)
(4)— Я не помешала? — спросила Нина Александровна.— Напротив! — воскликнул плановик и приложился сухими губами к руке Нины Александровны. — Если бы вы знали, как вас обожает Людмила!(Липатов, Повесть без начала, сюжета и конца)
“我不礙事吧?”尼娜·亞歷山德羅芙娜問道。
“恰恰相反!”計劃工作人員喊了一聲,將干巴巴的嘴唇貼在尼娜·亞歷山德羅芙娜的手上?!澳喼辈恢懒旅桌涯绨莩墒裁礃?!”[25](P93)
(5)路凱顫抖抖地抓住馬越的手,……突然拿著這只手貼在自己的臉上、嘴上?。ㄊY子龍《弧光》)
在例(3)和例(4)中,“целовать руки(吻手)”和“приложиться к руке(將嘴唇貼在手上)”盡管出現(xiàn)在不同的語境中,但從使用者方面看,都是由男性(Степан、плановник)完成的,用于表達(dá)對女性交際者(Касьяновна、Нина Александровна)的“問候”之意;同時,這些身勢語與口頭表達(dá)話語相輔相成,成為言語交際和非言語交際手段相互融合的語用實例。在例(5)中,路凱和馬越本是師生加同志關(guān)系,并且馬越已婚,但馬越根據(jù)“對方抓住她的手,并將這只手貼在臉上、嘴上”這一行為,判斷路凱對自己產(chǎn)生了愛情(事實亦是如此)??梢?,漢語中的“吻手”具有比較明顯的標(biāo)志愛情的作用。
上文主要是從形式和意義層面,對俄漢不完全等值或者無等值身勢語中的社會性別定型進(jìn)行了語用對比研究。除此之外,還需要強(qiáng)調(diào)的是,有些身勢語雖然均存在于俄漢兩種文化中,并且語用意義也一樣,但在動作方式等方面仍有明顯區(qū)別。例如,在俄羅斯,“握手(пожать руку)”作為表達(dá)問候的交際符號,在男性之間頻繁使用,哪怕父子或親兄弟在見面時也會握手問好;在中國,握手也已取代傳統(tǒng)的“打躬作揖”“下跪”“叩頭”等繁文縟節(jié),成為人們尤其是男性習(xí)以為常的見面禮節(jié),只不過在動作對象上有所不同。通常來講,中國男性跟家人之間一般互不握手,跟越熟悉、越親近的人見面時通常也不握手,覺得那樣很見外[23](P17)。與男性相比,相互認(rèn)識的女性,主要是年輕女性之間才以握手互致問候。在異性之間,握手則是一種既不過分親熱,又不過于冷淡的比較相宜的禮節(jié),而且一般遵循“女士優(yōu)先”的國際慣例。也就是說,女方首先主動伸出手來,男性才可以去握手,如俄語中的“подходить к руке(上前去握手)”便是較為典型的男性禮節(jié)。
一般來講,握手時彼此都應(yīng)該站立,身體略向前傾,目光注視對方眼睛,伸出右手。在漢族人看來,右為尊為長,右手也稱為“大手”,因此,握手時如果把左手伸給對方,是一種不禮貌的行為[15](P210)。從動作方式上來說,交際雙方因其角色身份、社會地位、親疏關(guān)系等的不同,也具有各自不同的握手方式,男女兩性亦是如此?!抖碚Z身勢語詞典》中便總結(jié)出俄語中兩種具有明顯社會性別定型特征的握手方式:一是“протянуть руку лодочкой кому(向?qū)Ψ缴斐龃蔚氖?,即弓著手掌與人握手)”,這是相互認(rèn)識、打招呼時表示害羞、難為情的動作,多見于女性;二是“протянуть руку лопатой кому(向?qū)Ψ缴斐鲧P形的手,即握手時手伸得筆直)”,這是缺乏教養(yǎng)或藐視對方的動作,常見于男性之間[26](P80-81)。除此之外,男女兩性在握手的力量大小、時間長短等方面也存在一定差異。周國光、李向農(nóng)指出,男性之間握手時力度較大,時間較長,雙方手掌接觸面積較大(有時還是雙手相握),并且動作較為堅決,這與大多數(shù)男性富有攻擊性以及喜歡占據(jù)主導(dǎo)地位的性格特點不無關(guān)系;而男女之間握手時,往往是松松地一握,接觸面不大(甚至只是握住幾個指頭),時間較短,力度較小,如果握得過緊過長過重,有時會被認(rèn)為失禮[15](P209-210)。
社會性別定型作為特定民族文化背景下男性和女性的身份標(biāo)記,不僅體現(xiàn)在語言中,也生動地體現(xiàn)在社會個體的行為包括非言語行為中。身勢語作為一種借助于人體各部位的動作、姿態(tài)來表情達(dá)意、傳遞信息的特殊的交際形式,會不可避免地受到社會性別定型觀念的制約,反過來講,它也是社會性別定型的載體和動態(tài)體現(xiàn)。由于俄漢兩個民族的文化傳統(tǒng)、思維方式、價值觀念等不盡相同,社會性別身勢語定型也會存在一定差異。概括起來,主要體現(xiàn)在以下兩個方面:一是意義相同,形式各異;二是形式相同,意義各異。在跨文化交際中,交際雙方必須盡其所知所能,應(yīng)兼顧到對方的性別文化規(guī)則和思維方式,及時根據(jù)交際需要調(diào)整自己的交際策略,方能緩解沖突。