唐志鋒
廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語商務(wù)學(xué)院,廣東韶關(guān) 512126
中國作為擁有深厚歷史文化、人文底蘊的文明古國,擁有眾多的名勝古跡和人文景觀,文化資源、旅游資源極為豐富。隨著近年來中國綜合國力的提升、國際影響力的擴大,豐富的旅游文化資源吸引了世界各國的游客。
旅游文本具有重要的跨文化交流功能,能幫助國外游客更深入地了解中國的歷史文化及其內(nèi)涵。然而旅游文本在表述本國文化常識時,常常因為文化缺省而給譯者帶來不小的麻煩。譯者若不了解這些文化缺省信息,在翻譯這些含有文化缺省的旅游文本時,就會漏掉很多讀者需要知道的關(guān)鍵信息,而僅僅只是從字面上去翻譯這些含有文化缺省的旅游文本,譯出來的文字將會味同嚼蠟,難以給讀者以美的享受。
在跨文化溝通交流過程中,翻譯是一種重要的語言標(biāo)識工具,它能促使兩種不同語言之間的價值元素、意識元素實現(xiàn)轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)文化傳播。翻譯的過程是原語作者及其所承載的歷史、文化元素與譯入語讀者具有的文化素養(yǎng)、思維意識相互交流滲透的過程。與其他翻譯方式相比,旅游文本翻譯在跨文化交流、語言文化特色、譯者心理感受方面表現(xiàn)得更直接、更客觀,具有其他翻譯方式不具備的語言文化特色。因此,在旅游文本翻譯過程中要注重旅游文本具有的文化共性與旅游者心理接受的全過程。
20世紀(jì)初我國翻譯界的學(xué)者對旅游文本的文化缺省問題做了全面的概述,他們指出,旅游文本中的文化缺省是在語言交際過程中在相同語言情景中或語用前提下對文化交流雙方可以通過理解獲得或是自然而然可以接觸的東西。從這個角度來看,旅游文本中的文化缺省可以突出旅游文本中某些語言元素的神秘性,使某些運用語言表述出的語言元素更具趣味性。但在現(xiàn)實中,旅游文本中的文化缺省往往使一些具有鮮明文化特色的元素,對不同文化認(rèn)知及相同語言背景下的兩個主體造成語言認(rèn)知上的真空,這對跨文化交流是極其不利的。例如:在韶關(guān)的旅游文本翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)語用失誤問題,其中最典型的是珠璣古巷的英文標(biāo)識出現(xiàn)的翻譯錯誤。因為“仿宋” 經(jīng)常會被人們翻譯為“Font”,所以“仿宋一條街”被翻譯為“FONT STREET”,這是明顯語義上的錯誤。在漢英翻譯過程中,“仿宋一條街”實際上是指景區(qū)模仿宋朝時期建的一條街道,可以看作是“現(xiàn)代模仿宋代格局規(guī)制的巷道”,不能僅做字面上的理解,看作是“仿宋字體”這種形式上的翻譯,因此,正確的翻譯應(yīng)是“SONG DYNASTY-STYLED STREET”。從這點也不難看出,譯者在翻譯過程中沒有重視旅游文本的文化缺省,只是按照正常的漢英翻譯模式進行直譯,沒有對翻譯的成分加以補償,進而造成譯入語翻譯者在面對這種翻譯過來的旅游文本產(chǎn)生困惑,甚至產(chǎn)生誤解,影響跨語言交流效果。因此,在旅游文本翻譯過程中,譯者要重視其中的文化缺省問題,采用正確的翻譯方式。
翻譯是跨文化交流的重要工具,不同種、不同質(zhì)文化的交流溝通很大程度上需要翻譯的支持,其中譯者是最關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。譯者既是原文本、原語信息的直接獲得者,也是翻譯目標(biāo)語信息的創(chuàng)造者、傳播者。旅游文本中含有旅游景點的大量信息,含有豐富的文化元素。譯者若不了解旅游地區(qū)文化背景和相關(guān)歷史知識是很難準(zhǔn)確翻譯這些旅游文本的。如果原文本潛在含義和內(nèi)容不能準(zhǔn)確表達,譯入語讀者會不理解原語作者表達的意思,把握不清原語作者的意圖。若譯者在旅游文本翻譯過程中忽視了文化缺省現(xiàn)象,不具有跨文化背景的文本讀者在旅游過程中會因文化交流問題產(chǎn)生巨大的心理落差,直接影響譯入語讀者的旅游體驗。
這種關(guān)于旅游文本文化缺省的翻譯補償策略主要是通過對旅游文本直接翻譯,然后對有可能產(chǎn)生文化缺省的部分加上注釋的方法進行翻譯。這樣能最大程度保留旅游文本中的原語信息,進一步通過對一些文化元素加注釋的方法使原語具有的文化意蘊得以體現(xiàn),便于譯入語讀者能完整理解旅游文本中的信息。這種文化缺省的補償方法能在最大程度不破壞原語結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,使一些文化元素得以保留,而原語具有的意義也能更加準(zhǔn)確地表達出來,一些對原語感興趣的讀者還可以繼續(xù)深入了解相關(guān)的歷史文化信息。如對珠璣古巷內(nèi)的“胡妃塔”的翻譯,若直譯為Conbubine Hu tower,其中胡妃這一人物的文化信息并未體現(xiàn)出來,這時可以對胡妃這一名詞的翻譯采用直譯加注的方式來進行,便于譯入語讀者理解其中所蘊含的文化信息,有助于譯入語讀者了解這一歷史故事,從而獲得文化探索的享受。
結(jié)合語境的補償翻譯主要是指在不影響譯入語讀者正常閱讀的前提下,將旅游文本中缺失的文化信息詳細表述出來。這樣不僅能幫助譯入語讀者結(jié)合上下文語境對旅游文本中的文化信息作更為深入的理解,還能促進譯入語讀者一氣呵成地理解旅游文本。結(jié)合語境的翻譯補償方法也經(jīng)常用于對歷史典故、文化內(nèi)容及旅游地區(qū)特色文本的翻譯。和上文提到的“直譯+注釋”的翻譯補償方法相比,結(jié)合語境的翻譯補償策略僅限于對一些簡短且富有特色的旅游文本的解釋,也只能幫助譯入語讀者了解一些特定的文化現(xiàn)象,對于較長旅游文本的翻譯補償?shù)奈幕硎鲞€存在不足。值得注意的是,結(jié)合語境的翻譯補償可直接將旅游文本中的文化缺省部分融入文本中,不會產(chǎn)生違和感和生硬感。這種補償可以通過運用增譯法來解決,即在其后運用定語從句、加括號、同位語的方式來解釋。
例如:2012年1月,丹霞山旅游區(qū)被正式批準(zhǔn)為國家5A級旅游景區(qū)。
翻譯:“In January 2012, Danxia landscape mountain is officially approved as China's National 5A tourist attractions,which is the highest level of Chinese tourist attractions issued by China's National Tourism Administration”。
我國的5A級旅游景區(qū),依照《旅游景區(qū)質(zhì)量等級的劃分與評定》國家標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)“全國旅游景區(qū)質(zhì)量等級評定委員會”組織評定,由國家旅游局發(fā)布。我國旅游景區(qū)質(zhì)量等級劃分為五級,從高到低依次為“AAAAA、AAAA、AAA、AA、A”級。外國游客對我國5A級旅游景區(qū)的定義不一定都了解,所以在英譯本中增加了對5A的解釋,加深了外國游客對丹霞山旅游景區(qū)的印象,使外國游客意識到該景區(qū)的游覽價值,有利于旅游文本宣傳作用的發(fā)揮。
在南雄市區(qū),有一座非常著名的三影塔,對它的描述,有這樣一段文字,“三影塔為樓閣式磚塔結(jié)構(gòu)……而檐脊的末端則各蹲伏著一匹醬紅色的陶制貔貅,寄以祛災(zāi)托福之意。”最后一句里出現(xiàn)了“貔貅”一詞,這是中國古書記載和民間神話傳說的一種兇猛的瑞獸,中國古代風(fēng)水學(xué)者認(rèn)為貔貅是轉(zhuǎn)禍為祥的吉瑞之獸。中國傳統(tǒng)有裝飾“貔貅”的習(xí)俗,貔貅寓意豐富,人們相信它能帶來歡樂及好運。對于這一文化缺省,若不加以解釋,譯入語讀者是很難了解的,故對于此詞的翻譯補償,可以采用加括號解釋的方式來處理:On the end of each eaves ridge, a dark red pottery Pixiu (a Chinese mythical hybrid creature considered to be a very powerful protector to practitioners of Feng Shui) crouches,wishing people to be free from misfortune and pray for blessings.
當(dāng)原旅游文本側(cè)重傳遞本土文化時宜采用異化翻譯,而當(dāng)原旅游文本側(cè)重讓接受方理解某種純語言上的意思,即信息傳遞時宜采用歸化翻譯。比如在中國傳統(tǒng)文化中,“龍”是權(quán)力的象征,代表皇室的威嚴(yán),因此漢語習(xí)語中有“真龍?zhí)熳印薄褒埖膫魅恕薄巴映升垺?;然而,在西方文化中,“龍”代表的是?zāi)難與罪惡?!癲ragon”(龍)在英國傳說中是一種兇殘的怪物,在基督文化中常常用來象征罪惡,所以在英國人的眼里,“dragon”(龍)是一個十分消極的詞語。于是,漢語的“攔路虎”譯成英語就成了“a lion in the way”,“虎口拔牙”就成了 “beard the lion”,而 “虎虎生威” 則是“as majestic as a lion”,因為在西方,獅子是百獸之王,象征勇猛、力量、統(tǒng)一寰宇和無上權(quán)力,很多貴族用獅子作為象征。中文運用“攔路虎”這一詞語能表達“前進過程中遇到的困難事”,同樣要表達這一意思時,西方人的腦海中必須要浮現(xiàn)這一意象才行,故而采用歸化的方式,這就是“老虎”變“獅子”的原因。而在涉及有中國文化特色的“龍”的翻譯時,為了讓譯入語讀者了解感受中國文化,通常宜采用異化翻譯的手法。如在對韶關(guān)古佛洞天這一景區(qū)的描述時有這樣一句話:巖洞內(nèi)的景區(qū)主要分為古佛殿、觀音殿、王母殿、玉皇宮、西游宮、逍遙宮和金龍殿等七個宮殿,整個流程 570 米。這里的“金龍”就是蘊含有中國文化特色的詞,于是可以翻譯為Along the 570 meters long tour route in the cave,there are seven halls of the Gufo Hall,Guanyin (Bodhisattva) Hall, Wangmu(Queen Mother) Hall, Yuhuang (Jade Emperor) Hall,Xiyou(Journey to the West) Hall,Xiaoyao Hall and Jinlong (Golden Dragon) Hall.又如對南華寺這一名詞的翻譯,曾出現(xiàn)過較多版本,有譯成 “Nanhua Monastery”的,也有譯成“Nanhua Temple”的,還有譯成“South China Chan Monastery”的,《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)中 “monastery”的解釋是“building in which monks live together”,即寺院,修道院??芍嗽~強調(diào)的是有和尚居住。而對“temple”的解釋是“a building used for the worship of a god or gods,especially in religious other than Christianity” 即(非基督教的)廟宇,寺院,神殿,圣堂。此詞強調(diào)的是人們的某種信仰。從這個角度來說,相對于因和尚而出名的少林寺用“monastery”,南華寺更適合采用“temple”來翻譯。
當(dāng)代旅游文本翻譯過程存在著諸多的文化缺省現(xiàn)象。雖然文化缺省能夠增強旅游文本的趣味性,帶給游客良好的審美感受,并給讀者預(yù)留出想象的空間,但對于不可能享有相同文化背景或是共同文化素養(yǎng)的跨文化交流主體而言,文化缺省可能成為影響其跨文化認(rèn)知的阻礙。旅游文本是重要的跨文化交流媒介,科學(xué)有效的漢英翻譯更能使諸多的旅游文化元素展現(xiàn)在外國游客面前。