国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于CiteSpace的國內(nèi)科技翻譯研究動態(tài)知識圖譜分析(2000—2020)

2022-11-02 06:38:56李浩宇
關鍵詞:術語圖譜聚類

梁 紅,李浩宇

(哈爾濱工程大學外語系,黑龍江哈爾濱,150001)

一、引言

“科技翻譯”指包含了“科學”和“技術”的全部翻譯活動[1]。新中國的科技翻譯研究最早可追溯至1950年《翻譯通訊》創(chuàng)刊并刊發(fā)科技翻譯相關研究論文。邁入新世紀以來,伴隨著國際科技交流的日益頻繁,中國科技翻譯研究在2000—2020的20年間快速發(fā)展,厘清中國科技翻譯研究新世紀的發(fā)展脈絡有助于把握中國翻譯研究的整體發(fā)展趨勢,進而為相關教學、研究和學科建設提供一定參考。運用CiteSpace可視化文獻計量分析軟件,對國內(nèi)近20年來科技翻譯研究的熱點及主要領域和發(fā)文研究者進行定量和定性相結合的考察,并通過知識圖譜直觀準確地呈現(xiàn)研究發(fā)展態(tài)勢。

二、研究設計

(一)數(shù)據(jù)來源

為確保數(shù)據(jù)質(zhì)量與代表性,以中國知網(wǎng)(CNKI)中文期刊數(shù)據(jù)庫北大核心和CSSCI子庫為數(shù)據(jù)來源,將文獻發(fā)表時間限定在2000至2020年,文獻類型限定為研究論文(research article)。檢索主題詞為“科技翻譯”,共計716篇文獻,經(jīng)過人工數(shù)據(jù)篩選和去重,剔除書評和通知等類型文獻,共篩選出525篇文獻作為研究樣本數(shù)據(jù)集。

(二)工具和方法

采用可視化文獻計量分析軟件CiteSpace對樣本數(shù)據(jù)進行科學圖譜繪制以分析科技翻譯的研究現(xiàn)狀與發(fā)展態(tài)勢。CiteSpace是陳超美博士基于Java語言開發(fā)的一款信息可視化軟件,主要基于共引分析理論(co-citation)和尋徑網(wǎng)絡算法(path Finder)等,對特定領域文獻(集合)進行計量,以探尋出學科領域演化的關鍵路徑及其知識拐點,并通過一系列可視化圖譜的繪制來形成對學科演化潛在動力機制的分析和學科發(fā)展前沿的探測[2]。

研究主要采用定量統(tǒng)計與質(zhì)性分析相結合的研究方法,主要應用共現(xiàn)分析和聚類分析兩種文獻計量方法并繪制可視化知識圖譜。共現(xiàn)分析基于數(shù)據(jù)集文獻中的詞語共現(xiàn)頻次,以分析新世紀國內(nèi)科技翻譯研究熱點及其歷時發(fā)展和研究者發(fā)文情況。聚類分析基于文獻間的共引關系,將共引關系密切的文獻匯集成一個聚類,同時CiteSpace軟件可以根據(jù)文獻的標題、關鍵詞或摘要等提取聚類名稱,以分析新世紀國內(nèi)科技翻譯主要研究領域。

三、知識圖譜

(一)關鍵詞知識圖譜

1.關鍵詞共現(xiàn)圖譜

關鍵詞是研究論文核心內(nèi)容的高度總結概括。如果某一關鍵詞在其所在領域的文獻中反復出現(xiàn),則該關鍵詞所代表的研究課題是該領域的研究熱點[3]。基于此,用CiteSpace軟件繪制關鍵詞共現(xiàn)圖譜以探究近20年間國內(nèi)科技翻譯研究熱點。將數(shù)據(jù)集導入CiteSpace軟件,在控制面板上將節(jié)點類型(Node Type)設置為關鍵詞(keyword),即應用軟件的關鍵詞分析功能,選取時間切片(time slice)為1年,提取每個時間切片詞頻前50的關鍵詞,將關鍵詞顯示閾值(threshold)設置為6,即只顯示出現(xiàn)次數(shù)大于6的關鍵詞名,經(jīng)算法統(tǒng)計得出關鍵詞共現(xiàn)圖譜(圖1)。圖1中關鍵詞名字體大小和以關鍵詞名為圓心的彩色半透明圓面積與關鍵詞詞頻的高低呈現(xiàn)正相關。由關鍵詞共現(xiàn)圖譜可知,除卻“科技翻譯”和“翻譯”等上位范疇詞,近20年間國內(nèi)科技翻譯研究詞頻排名前15的高頻關鍵詞依次為:科技英語、翻譯策略、翻譯技巧、翻譯方法、科技論文、科技英語翻譯、翻譯教學、應用翻譯、課程設置、翻譯理論、應用翻譯研究、科技術語和科技術語翻譯,以上關鍵詞即為近20年間國內(nèi)科技翻譯的研究熱點,但關鍵詞中存在較多因同義詞或是上義范疇詞導致的重復現(xiàn)象,表征研究存在同質(zhì)化現(xiàn)象。同時圖譜節(jié)點間連線密集,網(wǎng)絡結構緊湊,表明各研究熱點間聯(lián)系密切??萍颊撐摹⒖萍颊Z篇和科技文體三個關鍵詞共現(xiàn)關系較為緊密,說明近20年間文體學視域下以科技論文為切入點對科技翻譯的探討較多。

圖1 2001—2020年國內(nèi)科技翻譯關鍵詞共現(xiàn)圖譜

2.關鍵詞時區(qū)圖譜

為深入探究研究熱點的歷時演變,用CiteSpace繪制近20年間國內(nèi)科技翻譯研究關鍵詞時區(qū)圖譜(圖2),并基于軟件統(tǒng)計結果得出詞頻大于等于8的15個高頻關鍵詞及其首次出現(xiàn)年份表(表1)。

圖2 2001—2020年國內(nèi)科技翻譯關鍵詞時區(qū)圖譜

表1 2001—2020年國內(nèi)科技翻譯研究高頻關鍵詞詞頻和首現(xiàn)年份表

由圖2和表1得知:除上位范疇詞,2000年國內(nèi)科技翻譯研究熱點集中于科技翻譯、翻譯、科技英語、翻譯技巧、翻譯方法、科技英語翻譯、翻譯理論、科技術語以及科技術語翻譯。2001年、2002年和2003年,分別出現(xiàn)了翻譯教學、科技論文和翻譯策略的研究熱點。2005年和2006年,分別出現(xiàn)了應用翻譯和課程設置的新興研究熱點。應用翻譯研究的研究熱點出現(xiàn)在2009年,與2006年的應用翻譯有一定詞義范疇上的同質(zhì)性??梢钥吹?006年后國內(nèi)科技翻譯研究無共現(xiàn)頻次大于6的新熱點產(chǎn)生,雖然學者試圖將語用學、系統(tǒng)功能語言學、認知語言學和國外ESP理論等視角引入科技翻譯研究中,但熱點共現(xiàn)頻次不大,相關研究總體關注度較低。

3.關鍵詞聚類圖譜

Citespace基于文獻間的共引關系將共引關系密切的文獻構成一個聚類,并且可以根據(jù)文獻的標題、關鍵詞或摘要提取聚類名稱[4]。聚類分析可以從宏觀上將20年間中國科技翻譯研究劃分為若干主要研究領域,以把握領域發(fā)展趨勢(圖3)。衡量聚類結構合理性的兩個重要參數(shù)為模塊值Q和平均輪廓值S;Q〉0.3表征聚類結構顯著,S〉0.5表明聚類結果同質(zhì)性較高。2001—2020年間國內(nèi)科技翻譯研究關鍵詞聚類結果顯示,Q值為0.767 1,S值為0.968 8,聚類結構顯著合理。

圖3 2001—2020年國內(nèi)科技翻譯關鍵詞聚類圖譜

聚類圖譜顯示2001—2020年國內(nèi)科技翻譯研究關鍵詞網(wǎng)絡以關鍵詞為中心共形成了23個主要共被引聚類,聚類規(guī)模和研究領域大小呈現(xiàn)正相關,規(guī)模前10聚類依次為#0科技翻譯、#1翻譯、#2科學翻譯、#3課程設置、#4翻譯策略、#5翻譯技巧、#6科技論文、#7譯文、#8語料庫、#9應用翻譯,表明近20年來國內(nèi)科技翻譯形成的主要研究領域為科技翻譯、翻譯、科學翻譯、課程設置、翻譯策略、翻譯技巧、科技論文、譯文、語料庫和應用翻譯。

(二)作者知識圖譜

對于高產(chǎn)發(fā)文作者進行分析有助于分析科技翻譯研究整體發(fā)展態(tài)勢。在控制面板上將節(jié)點類型設置為作者(author),詞頻顯示閾值設置為3,其余設置不變,經(jīng)軟件算法統(tǒng)計得到發(fā)文作者共現(xiàn)知識圖譜(圖4)。節(jié)點字體大小和作者發(fā)文量呈現(xiàn)正相關。由知識圖譜和軟件統(tǒng)計結果可知,2001—2020年國內(nèi)科技翻譯高產(chǎn)研究者為范武邱、黃忠廉、周俊、劉軍、劉金龍、劉源甫、田傳茂、許明武、方夢之和石春讓。節(jié)點間連線反映各作者間合作密切度[5]。共現(xiàn)圖譜顯示在科技翻譯領域,湖南省的范武邱和上海市的毛榮貴跨地域合作發(fā)文關系較緊密,湖北省的田傳茂和許明武以及湖南省的劉源甫和曹鑫兩組同地域研究者間合作發(fā)文關系較密切。除以上三組研究者外,作者共現(xiàn)圖譜中節(jié)點間連線較少,圖譜總體結構較為零散,表明作者間合作發(fā)文不多,尤其是跨學科、跨地域的合作發(fā)文較少。

圖4 2001—2020年國內(nèi)科技翻譯發(fā)文作者共現(xiàn)圖譜

四、結果與討論

(一)研究焦點

新世紀以來,中國科技翻譯研究取得了一定的進展,知識圖譜分析表明近20年間國內(nèi)科技翻譯研究主要呈現(xiàn)出以下四個研究焦點。

1.科技翻譯路徑研究

科技翻譯路徑涉及科技翻譯方法、策略和技巧等雙語間具體轉化途徑,較為常見的研究范式為描寫研究范式,即通過對科技翻譯現(xiàn)象進行描寫,對其翻譯路徑進行經(jīng)驗性的總結分析,或對現(xiàn)有翻譯理論或語言學、文學乃至心理學、傳播學等其他領域內(nèi)理論在科技翻譯中的適用性進行闡釋與例證。近年來,語料庫技術的應用為科技翻譯研究提供了創(chuàng)新的實證研究視角,研究方法從較單一的定性分析向定量定性相結合轉變,為科技翻譯提供了全新的翻譯路徑和新的研究增長點。2019年,張阿林等以當代美國語料庫(COCA)為語料標尺,以涉及科技話題的央視雙語紀錄片《走遍中國》字幕漢英翻譯為例,通過量化檢索解說詞與人物同期聲例句中的詞匯表達在COCA五大語域的分布特點與使用頻率,定性得出科技紀錄片字幕漢英翻譯在用詞選擇和地道表達上尚有不足的結論[6]。

2.科技翻譯教育研究

科技翻譯教育研究是近20年間科技翻譯研究的焦點之一,關注度較大的研究視角包括翻譯教學和課程設置等。新世紀以來科技發(fā)展日新月異,國際科技交流日益頻繁,市場對科技翻譯人才的需求巨大,國家對科技翻譯人才培養(yǎng)格外重視。科技翻譯教育主要面向語言專業(yè)學生和非語言專業(yè)學生兩個層次。面向非語言專業(yè)學生,以將科技翻譯教學引入現(xiàn)有的課程體系研究為主。2005年孟臻等從大學英語教學改革增設實用性課程的視角,探討了面向非語言專業(yè)學生高??萍加⒄Z翻譯課的課程設置、教學內(nèi)容和教學方法[7]。2019年張莉等從學生學習需求的視角通過問卷調(diào)查進行了非語言專業(yè)本科生科技翻譯課程設置需求的多維度實證研究,為面向非語言專業(yè)學生科技翻譯課程設置研究提供了有益參考[8]。對于語言專業(yè)學生,面向本科和碩士層次學生的科技翻譯能力培養(yǎng)研究均有涉及,其中面向MTI翻譯碩士的科技翻譯能力培養(yǎng)作為新興熱點關注較多,常見研究路徑為國內(nèi)各院校間和國內(nèi)與國際上翻譯碩士課程設置的對比,這主要是因為翻譯碩士于2007年批準設立,相關培養(yǎng)模式尚處于探索階段。在近20年間的科技翻譯研究中,探尋適應國家和社會需求的科技翻譯人才培養(yǎng)方案,建立行之有效的科技翻譯教育課程體系,編寫科技翻譯特色課程配套教材已成為重要的研究聚焦點。

3.面向科技翻譯的術語研究

術語(term)是表達一定專業(yè)知識領域概念的詞或詞組[9]??萍嘉谋局型嬖谥罅康男g語用以指稱該科技領域的專業(yè)概念,術語的翻譯是科技翻譯特別是大規(guī)??萍挤g項目中首要解決的問題,科技術語譯名標準化和規(guī)范化是科技翻譯工作的重要環(huán)節(jié)?;诖?,學界對面向科技翻譯的術語研究關注度較大,主要研究視角包括特定領域科技術語翻譯策略、方法和技巧,科技術語的規(guī)范化和標準化,面向科技翻譯的術語管理和科技術語庫的建設等。近20年間計算機網(wǎng)絡技術的發(fā)展促使面向科技翻譯的術語實踐發(fā)生了一定程度的模式轉變和領域擴展,進而促進了研究焦點的轉移和研究視域的拓展。實踐模式轉變是指由完全人工到與計算機網(wǎng)絡技術緊密結合的信息化實踐模式,可以實現(xiàn)術語資源的在線共享和管理,促使信息化術語管理、術語的自動抽取和術語庫的建設等相關研究近年來受到關注。實踐領域擴展是指由筆譯向口譯擴展,促使相關研究受到關注。2017年王華樹等從譯前、譯中和譯后三個階段將信息化時代口譯術語管理歸納為術語資源收集、術語提取、術語轉換、術語搜索、術語維護五個主要活動[10]。

4.科技翻譯文體研究

文體學的研究視角是近20年間科技翻譯研究的另一特征,研究熱點包括科技文體和科技語篇研究等。方夢之教授將科技翻譯研究歸為應用(文體)翻譯下的文類研究之一,從現(xiàn)代文體學的視角為科技翻譯提供了創(chuàng)新研究范式[11]。主要研究方法其一為按照文體學研究的一般方法對于科技文體詞匯構成、語法結構、時態(tài)語態(tài)等基本語言結構進行量化統(tǒng)計分析;其二為按照篇章語言學的研究方法通過篇章分析得出科技語言的語法特征和修辭特征如何在科技交際中發(fā)揮功能。在文體學視域下,科技語言因基本語言成分的使用頻率和比例,以及組合這些語言成分的意圖和方式而區(qū)別于其他語體;翻譯是兩種語言的轉換,對于科技翻譯文體的研究可以指導科技翻譯實踐活動。

(二)研究展望

知識圖譜分析表明近20年間我國科技翻譯研究在取得一定進展的同時也暴露出研究增速減緩、同質(zhì)化研究較多和創(chuàng)新研究較少等問題,為更好地服務于構建中國特色哲學社會科學的時代任務,提出對未來研究的展望。

1.構建科技翻譯話語體系

科技翻譯話語體系包括三個層面:其一是事實層面,包括科技翻譯實踐和主體等;其二是觀念層面,是對翻譯事實的抽象或敘述,即路徑和理論;其三是活動層面,指的是一種知識生產(chǎn)過程,在這個過程中作為一種知識的翻譯話語和權力相互作用,衍生出生產(chǎn)、傳播和消費的不同環(huán)節(jié)[12]。對于事實層面,不能只關注英漢互譯而應拓展科技翻譯實踐和研究的語種。對于觀念層面,總體看來,在研究科技翻譯的文章中,翻譯技巧、翻譯方法、經(jīng)驗總結占了大部分,理論文章比例較小,而原創(chuàng)性的論文更是少見[13]。要提高科技翻譯研究理論水平,應加強科技翻譯實踐的理論總結與升華,并借技術革新推動學科創(chuàng)新發(fā)展,從而推動理論創(chuàng)新,提出有主體性、原創(chuàng)性的思想理論。對已形成的研究領域,厘清發(fā)展脈絡,做好視域劃分,逐步向著體系化、縱深化的理論研究發(fā)展,以指導科技翻譯實踐逐步脫離對于經(jīng)驗技巧的依賴,轉化為高層次的語際交流活動,力圖構建中國特色科技翻譯話語體系。在引入新的研究視角時,切忌生搬硬套,而應該從體系化視角出發(fā),減少同質(zhì)化研究。對于活動層面,科學技術的高速發(fā)展為科技翻譯提供了新的研究內(nèi)容的同時也提供了創(chuàng)新的研究方法。展望未來,科技翻譯應在技術和需求的驅動下實現(xiàn)學科與技術和需求創(chuàng)新協(xié)同發(fā)展,從較為泛泛的理論探討和實踐經(jīng)驗總結向理論體系建構和學科建設邁進。

2.拓展科技翻譯研究領域

中國科技翻譯研究至今已經(jīng)歷70余年的發(fā)展,但是2006年后,科技翻譯沒有較大新興研究熱點涌現(xiàn)。為此應積極開拓研究視野,拓展科技翻譯研究領域,進行科技翻譯史、科技典籍外譯和科技翻譯批評等研究。中國歷史上明清時期和新文化時期的翻譯高潮留下了豐富的科技翻譯研究成果;鑒往知來,科技翻譯史研究不僅能夠鉤沉中國本土科技翻譯歷史發(fā)展脈絡,而且可以從豐富的歷史實踐中總結經(jīng)驗教訓,為新時代中國科技翻譯話語體系建構和創(chuàng)新發(fā)展提供歷史參照。中國古代科技典籍的外譯向世界展現(xiàn)中國古代科技對世界科技發(fā)展的貢獻,對提升中國國際科技文化話語權有著重要意義。翻譯批評是一種溝通翻譯活動與社會接受的中介性活動,對于讀者接受、社會效果、翻譯理論建設、規(guī)范翻譯活動、指導翻譯實踐等方面都起到了很大作用[14]。縱觀新世紀國內(nèi)科技翻譯研究,科技翻譯批評研究數(shù)量較少,不利于科技翻譯與社會接受的主體間良性互動。展望未來,希望更多學者能夠開拓科技翻譯研究領域,在科技翻譯史、科技典籍外譯和科技翻譯批評等方面進行深入研究,更好地服務于國家語言戰(zhàn)略。

3.開展科技翻譯合作研究

科技翻譯合作研究不僅指翻譯研究者間的合作研究,更指翻譯研究者與其他學科學者的跨學科合作。科技翻譯具有一定的跨學科性,即譯者不僅要具有一定的翻譯能力,還要具有一定的所翻譯科技領域的知識儲備。部分科技翻譯工作者科技知識儲備不足是制約科技翻譯發(fā)展的因素之一,故而在未來的科技翻譯研究中,應加強合作研究,尤其是跨機構、跨學科的交流合作。因借跨學科能力的驅動,未來可以實現(xiàn)科技翻譯研究領域的多學科、多視域、團隊和機構的協(xié)同發(fā)展,更好地回答和解決科技翻譯領域的問題,參與到構建中國特色哲學社會科學的時代任務中去。新文科最為顯著的特征當屬學科之間的交叉與融合[1]??萍挤g研究因其自身跨學科性,可作為高校內(nèi)部新文科教育改革的切入點,為“大外語”新教學模式的探索構建提供新視角、新思路。

五、結語

運用CiteSpace可視化文獻計量軟件,本文對2000年至2020年國內(nèi)科技翻譯研究的熱點主題及其歷時發(fā)展、主要研究領域和研究者及其合作進行知識圖譜分析。得出近20年間國內(nèi)科技翻譯研究主要聚焦于科技翻譯路徑研究、科技翻譯教育研究、科技術語翻譯研究和科技翻譯文體研究四個研究焦點的結論。并針對當前我國科技翻譯研究增速減緩、重復研究較多和創(chuàng)新研究較少的問題提出建設科技翻譯話語體系、拓展科技翻譯研究領域和開展科技翻譯合作研究三個方面的展望。相信在不遠的將來,中國科技翻譯研究將會飛速發(fā)展,取得更多新成果與新突破。

猜你喜歡
術語圖譜聚類
繪一張成長圖譜
基于DBSACN聚類算法的XML文檔聚類
電子測試(2017年15期)2017-12-18 07:19:27
補腎強身片UPLC指紋圖譜
中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:01
主動對接你思維的知識圖譜
基于改進的遺傳算法的模糊聚類算法
一種層次初始的聚類個數(shù)自適應的聚類方法研究
自適應確定K-means算法的聚類數(shù):以遙感圖像聚類為例
雜草圖譜
雜草學報(2012年1期)2012-11-06 07:08:33
有感于幾個術語的定名與應用
從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
永平县| 蒲城县| 高碑店市| 浮山县| 黔东| 新晃| 东乌珠穆沁旗| 交城县| 博罗县| 罗城| 滕州市| 麦盖提县| 永丰县| 琼海市| 海南省| 当雄县| 灵石县| 临朐县| 乐山市| 嘉义县| 图片| 顺义区| 富平县| 卢氏县| 分宜县| 拜泉县| 和静县| 都匀市| 永兴县| 南安市| 壤塘县| 宁晋县| 花垣县| 邮箱| 佛山市| 循化| 雅安市| 阿拉善左旗| 新竹县| 清水河县| 柳河县|